Fw: vihuelina

2005-05-21 Thread Monica Hall
Sorry - I forgot to send this message to the list as well as Bill.  I'm
always doing that.

Monica

- Original Message -
From: Monica Hall [EMAIL PROTECTED]
To: bill kilpatrick [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, May 21, 2005 6:38 AM
Subject: Re: vihuelina


 This came up some time ago on Lutenet. This is the message which a Spanish
 speaking member sent us -

 Dear Stewart, Monica, and all,

 This is an answer to your question about how the spanish word bordón
 came to have the meaning of a pilgrim´s staff.

 But first let me enlarge the two meanings Monica Hall mentions, after
 consulting three very comprehensive spanish dictionaries:
 - Seco / Andrés / Ramos : Diccionario del español actual. Madrid 1999.
 - María Moliner : Diccionario de uso del español. Madrid 1986.
 - Corominas / Pascual : Diccionario crítico etimológico castellano e
 hispánico. Madrid 1980.

 1. Stick with a size bigger than a man's height.
 2. Word or phrase which is, because of a bad habit, unnecesarily
 repeated again and again.
 3. That fixed group of  verses or stanza (the refrain) that is repeated
 in a song: A, refrain, B, refrain, C, refrain, D.
 4a. Low accompaniment sound.
 4b. In a string instrument, thick string with a low pitch.
 5. Gut string placed diametrically under the lower plane of a drum.
 6. Word referred to things with a cord or lace shape. For instance, the
 uppermost line of tiles where the two slopes of a roof converge.
 7. Gut string for holding open a conduit (med).
 8. The omission a typesetter makes when composing a text (print).

 There is also a very interesting meaning under bordonear, the related
 verb which means buzzing, the sound big insects make when flying. This
 meaning of bordonear is: refraining from working, being lazy !

 Now let's go to the etimology and the history of the meaning:

 María Moliner: The origin of bordón is possibly in bohordo, derived
 from germanic huerde, enclosure.
 Bohordo means a short spear, but also a certain type of stalk or stem,
 for instance like the one the lily has.

 Joan Corominas: The latin word burdo (mule) took the meaning of
 sustainer, therefore bordón means stick, and also spear.

 In any case, nowadays in Spain, and without consulting dictionaries,
 bordón refears to the three thicker strings in the guitar (E, A, d).

 Best regards,

 Manolo Laguillo
 Barcelona

 As you can see it can mean a lot of things!  It doesn't tell us when it
 first came into use though. In some contexts it might mean a drone,
 something which is repeated over and over again, but if Mudarra's phrase
is
 translated it has to have a drone on the fourth course this would mean
 that it had to have a string which sounded the same pitch constantly
 throughout the piece, not that it was tuned a fifth below the 3rd course.

 Covarrubias' dictionary is regarded as authoritative for the 16th century.
 There may be other dictionaries closer to Mudarra but I don't have these
to
 hand.

 Incidentally Nicolas Doisi de Velasco refers to bordones on the guitar in
 1640 some 30 years before Sanz.  He says it is better to string it with
 bourdons than without.

 Best wishes

 Monica



 --



 - Original Message -
 From: bill kilpatrick [EMAIL PROTECTED]
 To: Lex Eisenhardt [EMAIL PROTECTED]; Monica Hall
 [EMAIL PROTECTED]
 Cc: vihuela vihuela@cs.dartmouth.edu
 Sent: Friday, May 20, 2005 12:10 PM
 Subject: Re: vihuelina


 
  --- Lex Eisenhardt [EMAIL PROTECTED] wrote:
   Why is this important? Mudarra's remark would be by
   far the earliest
   reference to a guitar in re-entrant tuning. Bermudo
   discusses the high
   strings that accompany the usual (?) low ones.
   Mudarra would be the first to
   do the opposite.
 
  placing its intended meaning aside for the moment,
  what's the earliest documented use of the word
  bordon? where did it come from - which language?
  not speaking spanish, i have to ask if cuerda con
  octava or something similar - like strings that
  accompany the usual (?) low ones quoted above - was
  ever mentioned prior to the use of the word bordon?
 
 
  couldn't find anything in my latin dictionary to link
  it to border in the sense of limit but if border is
  implied i imagine it means adjacent or adjoin.
 
  - bill
 
  and thus i made...a small vihuela from the shell of a creepy
crawly... -
 Don Gonzalo de Guerrero (1512), Historias de la Conquista del Mayab by
Fra
 Joseph of San Buenaventura.  go to:
 http://www.charango.cl/paginas/quieninvento.htm
 
 
 
 
 
  ___
  Yahoo! Messenger - want a free and easy way to contact your friends
 online? http://uk.messenger.yahoo.com
 




To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


Re: Fw: vihuelina

2005-05-21 Thread bill kilpatrick
--- Monica Hall [EMAIL PROTECTED]
wrote:

 Sorry - I forgot to send this message to the list as
 well as Bill.  I'm
 always doing that.
 
 Monica

that being the case, i'd like to send my reply to the
list as well as monica because i think it's funny:

thank you for your reply - very detailed.  sounds like
a word for all seasons.  

shortly after we moved here i remember talking with an
italian woman about the relative smallness - compared
to english - of the standard italian dictionary.  she
went on to complain about the english language by
saying how narrow it was; how every word has just one
meaning - whereas... she concluded with an
expansive, all encompassing hand gesture in italian
..

i'll put the question to my charango buddies and see
what they have to say.

 
 - Original Message -
 From: Monica Hall [EMAIL PROTECTED]
 To: bill kilpatrick [EMAIL PROTECTED]
 Sent: Saturday, May 21, 2005 6:38 AM
 Subject: Re: vihuelina
 
 
  This came up some time ago on Lutenet. This is the
 message which a Spanish
  speaking member sent us -
 
  Dear Stewart, Monica, and all,
 
  This is an answer to your question about how the
 spanish word bordón
  came to have the meaning of a pilgrim´s staff.
 
  But first let me enlarge the two meanings Monica
 Hall mentions, after
  consulting three very comprehensive spanish
 dictionaries:
  - Seco / Andrés / Ramos : Diccionario del español
 actual. Madrid 1999.
  - María Moliner : Diccionario de uso del español.
 Madrid 1986.
  - Corominas / Pascual : Diccionario crítico
 etimológico castellano e
  hispánico. Madrid 1980.
 
  1. Stick with a size bigger than a man's height.
  2. Word or phrase which is, because of a bad
 habit, unnecesarily
  repeated again and again.
  3. That fixed group of  verses or stanza (the
 refrain) that is repeated
  in a song: A, refrain, B, refrain, C, refrain, D.
  4a. Low accompaniment sound.
  4b. In a string instrument, thick string with a
 low pitch.
  5. Gut string placed diametrically under the lower
 plane of a drum.
  6. Word referred to things with a cord or lace
 shape. For instance, the
  uppermost line of tiles where the two slopes of a
 roof converge.
  7. Gut string for holding open a conduit (med).
  8. The omission a typesetter makes when composing
 a text (print).
 
  There is also a very interesting meaning under
 bordonear, the related
  verb which means buzzing, the sound big insects
 make when flying. This
  meaning of bordonear is: refraining from
 working, being lazy !
 
  Now let's go to the etimology and the history of
 the meaning:
 
  María Moliner: The origin of bordón is possibly
 in bohordo, derived
  from germanic huerde, enclosure.
  Bohordo means a short spear, but also a certain
 type of stalk or stem,
  for instance like the one the lily has.
 
  Joan Corominas: The latin word burdo (mule) took
 the meaning of
  sustainer, therefore bordón means stick, and
 also spear.
 
  In any case, nowadays in Spain, and without
 consulting dictionaries,
  bordón refears to the three thicker strings in
 the guitar (E, A, d).
 
  Best regards,
 
  Manolo Laguillo
  Barcelona
 
  As you can see it can mean a lot of things!  It
 doesn't tell us when it
  first came into use though. In some contexts it
 might mean a drone,
  something which is repeated over and over again,
 but if Mudarra's phrase
 is
  translated it has to have a drone on the fourth
 course this would mean
  that it had to have a string which sounded the
 same pitch constantly
  throughout the piece, not that it was tuned a
 fifth below the 3rd course.
 
  Covarrubias' dictionary is regarded as
 authoritative for the 16th century.
  There may be other dictionaries closer to Mudarra
 but I don't have these
 to
  hand.
 
  Incidentally Nicolas Doisi de Velasco refers to
 bordones on the guitar in
  1640 some 30 years before Sanz.  He says it is
 better to string it with
  bourdons than without.
 
  Best wishes
 
  Monica
 
 
 
  --
 
 
 
  - Original Message -
  From: bill kilpatrick [EMAIL PROTECTED]
  To: Lex Eisenhardt [EMAIL PROTECTED]; Monica
 Hall
  [EMAIL PROTECTED]
  Cc: vihuela vihuela@cs.dartmouth.edu
  Sent: Friday, May 20, 2005 12:10 PM
  Subject: Re: vihuelina
 
 
  
   --- Lex Eisenhardt [EMAIL PROTECTED] wrote:
Why is this important? Mudarra's remark would
 be by
far the earliest
reference to a guitar in re-entrant tuning.
 Bermudo
discusses the high
strings that accompany the usual (?) low ones.
Mudarra would be the first to
do the opposite.
  
   placing its intended meaning aside for the
 moment,
   what's the earliest documented use of the word
   bordon? where did it come from - which
 language?
   not speaking spanish, i have to ask if cuerda
 con
   octava or something similar - like strings
 that
   accompany the usual (?) low ones quoted above -
 was
   ever mentioned prior to the use of the word
 bordon?
  
  
   couldn't find anything in my latin dictionary to
 link
   it to border in the