Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-26 Thread Keith J. Schultz
Hi All,

For what it is worth I see two roads to follow.

1) create a glossary for swiss-french

2) modify the french glossary to accommodate swiss-spacing.

Following 1 has the advantage that it keeps the french glossary clean. Yet, to 
follow this road
causes a problem with maintaining another glossary for a french variant. The 
question then is 
is the difference between french and swiss-french is that great to warrant such 
a move.

Following 2 can increases maintainability, all that would be needed would be a 
command like
\swissspacing@punctionuation model after:
\def\nofrench@punctuation{%
   \lccode2019=\z@
   \XeTeXcharclass `\! \z@
   \XeTeXcharclass `\? \z@
   \XeTeXcharclass `\‼ \z@
   \XeTeXcharclass `\⁇ \z@
   \XeTeXcharclass `\⁈ \z@
   \XeTeXcharclass `\⁉ \z@
   \XeTeXcharclass `\; \z@
   \XeTeXcharclass `\: \z@
   \XeTeXcharclass `\« \z@
   \XeTeXcharclass `\» \z@
   \XeTeXcharclass `\‹ \z@
   \XeTeXcharclass `\› \z@
   \XeTeXinterchartokenstate=0
   }
This approach is modular and would allow a quick way of switching between the 
two languages
If there are more sublimities one could use a command/switch like \swissfrench. 

I believe route 2 is the saneness one to follow.

regards
Keith.
 
Am 25.09.2011 um 10:07 schrieb rhin...@postmail.ch:

 On Sun, Sep 25, 2011 at 09:11:55AM +0200, Zdenek Wagner wrote:
 2011/9/25 Mojca Miklavec mojca.miklavec.li...@gmail.com:
 On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
 On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:
 
 Hi All,
When typesetting documents in french with polyglossia,
 a space is added before double punctuation signs (like !:?...).
 
 This is normal in french typography used in France. However,
 here in Switzerland, it is more usual to not use this
 extra space.
 /.../
 There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
 related punctuation.
 /.../
 So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
 redefine this command by commenting out the lines that correspond to 
 spacing that you wish to keep, and then issue the command to turn of the 
 uncommented ones.
 
 I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
 is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
 switch French spacing off with a package option/language-specific
 setting instead of resorting to low level commands.
 
 I have received a private mail from François Charette saying that he
 no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
 to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
 the end of this year and moreover do not know git and have no time to
 learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
 cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
 developers in January 2012.
 
 Hi All,
 Thanks for replying me with these ideas. I could perhaps
 do a part of the work since I will have a certain amount of time
 until the end of year.
 
 As far as I know, GIT is not very different from CVS/Subversion
 (the joke about Git is that it is the answer to the question:who is the boss 
 ?).
 Where the CVS/Subversion repository should be located ?  For me, the choice 
 of 
 a source control system is not a big problem: I can work with all the three.
 
 I think effectively, that an option to the package could be a nice solution,
 since it is possible that other differences occur. For instance the wording
 could be sometimes different from the french spoken in France
 (like the difference between American an British english).
 
 What does imply to add an option romand (the french speaking part of
 of Switzerland is often called Romandie) to polyglossia. Should I clone
 the Git repository, do the modifications and hope they will be integrated
 in the main stream ?
 
 
 best regards,
 
 Alain



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Zdenek Wagner
2011/9/25 Mojca Miklavec mojca.miklavec.li...@gmail.com:
 On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
 On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:

 Hi All,
    When typesetting documents in french with polyglossia,
 a space is added before double punctuation signs (like !:?...).

 This is normal in french typography used in France. However,
 here in Switzerland, it is more usual to not use this
 extra space.
 /.../
 There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
 related punctuation.
 /.../
 So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
 redefine this command by commenting out the lines that correspond to spacing 
 that you wish to keep, and then issue the command to turn of the uncommented 
 ones.

 I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
 is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
 switch French spacing off with a package option/language-specific
 setting instead of resorting to low level commands.

I have received a private mail from François Charette saying that he
no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
the end of this year and moreover do not know git and have no time to
learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
developers in January 2012.

 Mojca



 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex




-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread rhino64
On Sun, Sep 25, 2011 at 09:11:55AM +0200, Zdenek Wagner wrote:
 2011/9/25 Mojca Miklavec mojca.miklavec.li...@gmail.com:
  On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
  On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:
 
  Hi All,
     When typesetting documents in french with polyglossia,
  a space is added before double punctuation signs (like !:?...).
 
  This is normal in french typography used in France. However,
  here in Switzerland, it is more usual to not use this
  extra space.
  /.../
  There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
  related punctuation.
  /.../
  So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
  redefine this command by commenting out the lines that correspond to 
  spacing that you wish to keep, and then issue the command to turn of the 
  uncommented ones.
 
  I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
  is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
  switch French spacing off with a package option/language-specific
  setting instead of resorting to low level commands.
 
 I have received a private mail from François Charette saying that he
 no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
 to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
 the end of this year and moreover do not know git and have no time to
 learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
 cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
 developers in January 2012.
 
Hi All,
 Thanks for replying me with these ideas. I could perhaps
do a part of the work since I will have a certain amount of time
until the end of year.

As far as I know, GIT is not very different from CVS/Subversion
(the joke about Git is that it is the answer to the question:who is the boss 
?).
Where the CVS/Subversion repository should be located ?  For me, the choice of 
a source control system is not a big problem: I can work with all the three.

I think effectively, that an option to the package could be a nice solution,
since it is possible that other differences occur. For instance the wording
could be sometimes different from the french spoken in France
(like the difference between American an British english).

What does imply to add an option romand (the french speaking part of
of Switzerland is often called Romandie) to polyglossia. Should I clone
the Git repository, do the modifications and hope they will be integrated
in the main stream ?


best regards,

Alain


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Zdenek Wagner
2011/9/25  rhin...@postmail.ch:
 On Sun, Sep 25, 2011 at 09:11:55AM +0200, Zdenek Wagner wrote:
 2011/9/25 Mojca Miklavec mojca.miklavec.li...@gmail.com:
  On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
  On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:
 
  Hi All,
     When typesetting documents in french with polyglossia,
  a space is added before double punctuation signs (like !:?...).
 
  This is normal in french typography used in France. However,
  here in Switzerland, it is more usual to not use this
  extra space.
  /.../
  There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
  related punctuation.
  /.../
  So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
  redefine this command by commenting out the lines that correspond to 
  spacing that you wish to keep, and then issue the command to turn of the 
  uncommented ones.
 
  I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
  is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
  switch French spacing off with a package option/language-specific
  setting instead of resorting to low level commands.
 
 I have received a private mail from François Charette saying that he
 no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
 to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
 the end of this year and moreover do not know git and have no time to
 learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
 cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
 developers in January 2012.

 Hi All,
     Thanks for replying me with these ideas. I could perhaps
 do a part of the work since I will have a certain amount of time
 until the end of year.

 As far as I know, GIT is not very different from CVS/Subversion
 (the joke about Git is that it is the answer to the question:who is the boss 
 ?).
 Where the CVS/Subversion repository should be located ?  For me, the choice of
 a source control system is not a big problem: I can work with all the three.

I have an account on Sarovar and an old account on SourceForge (I hope
I still remember the password). The Velthuis Devanagari project is on
CVS (for years) but now I prefer subversion (I use it for private
projects where I am the only developer).

 I think effectively, that an option to the package could be a nice solution,
 since it is possible that other differences occur. For instance the wording
 could be sometimes different from the french spoken in France
 (like the difference between American an British english).

 What does imply to add an option romand (the french speaking part of
 of Switzerland is often called Romandie) to polyglossia. Should I clone
 the Git repository, do the modifications and hope they will be integrated
 in the main stream ?


 best regards,

 Alain


 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex




-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Javier Bezos



I have received a private mail from François Charette saying that he
no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
the end of this year and moreover do not know git and have no time to
learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
developers in January 2012.


On the other hand, I intend to provide a XeTeX back-end for babel
in short. I've made some tests and I was able to typeset a document
in Russian with babel and a few additional macros. I presume I'll
start working by November.

Not that I like babel, but it's what most users want and what most
TUGs support.

Javier
-
http://www.tex-tipografia.com


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Zdenek Wagner
2011/9/25 Javier Bezos lis...@tex-tipografia.com:

 I have received a private mail from François Charette saying that he
 no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package
 to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll
 the end of this year and moreover do not know git and have no time to
 learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or
 cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of
 developers in January 2012.

 On the other hand, I intend to provide a XeTeX back-end for babel
 in short. I've made some tests and I was able to typeset a document
 in Russian with babel and a few additional macros. I presume I'll
 start working by November.

 Not that I like babel, but it's what most users want and what most
 TUGs support.

I could use babel with XeLaTeX without any modification. The problem
is that in non-unicode babel a lot of things is implemented via active
characters. Thus if you use czech or slovak option, \cline ceases to
work. If you use slovak or latin option, accent \^ is no longer
available. There are a lot of other tricky clashes that can break
multilingual documents where parts are written by different authors.
One journal had a problem with English + French + Chinese + Arabic + a
lof of math and linguistic diagrams. It took me almost a week to solve
all these problems and typeset all what the authors wished.

 Javier
 -
 http://www.tex-tipografia.com


 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex




-- 
Zdeněk Wagner
http://hroch486.icpf.cas.cz/wagner/
http://icebearsoft.euweb.cz



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Ulrike Fischer
Am Sun, 25 Sep 2011 12:08:33 +0200 schrieb Zdenek Wagner:

 On the other hand, I intend to provide a XeTeX back-end for babel
 in short. I've made some tests and I was able to typeset a document
 in Russian with babel and a few additional macros. I presume I'll
 start working by November.

 I could use babel with XeLaTeX without any modification.

Well it depends a lot on the language. There is no problem with
german, but e.g. the babel-ldf for russian contains font encoding
changes absolutly unsuitable for xelatex. The main feature of
polyglossia is that is adapts/adds more or less xetex-sensible
commands to switch fonts when switching to another language which
uses another script.



-- 
Ulrike Fischer 



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-25 Thread Javier Bezos

El 25/09/2011 12:08, Zdenek Wagner escribió:


I could use babel with XeLaTeX without any modification. The problem
is that in non-unicode babel a lot of things is implemented via active
characters. Thus if you use czech or slovak option, \cline ceases to
work. If you use slovak or latin option, accent \^ is no longer
available.


The main task is a proper mapping from the LICR to Unicode.


There are a lot of other tricky clashes that can break
multilingual documents where parts are written by different authors.
One journal had a problem with English + French + Chinese + Arabic + a
lof of math and linguistic diagrams. It took me almost a week to solve
all these problems and typeset all what the authors wished.


Well, imagine yo can do it out of the box.

Javier
-
http://www.tex-tipografia.com


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-24 Thread Alan Munn
On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:

 Hi All,
When typesetting documents in french with polyglossia,
 a space is added before double punctuation signs (like !:?...).
 
 This is normal in french typography used in France. However,
 here in Switzerland, it is more usual to not use this
 extra space.
 
 For the Babel package, I have written few shorthands to remove
 the unwanted space. Since such trick is no more available
 in polyglossia, what is the best solution to remove
 this extra space while keeping the others features related to 
 the french language.

The French punctuation spacing is implemented in Polyglossia via XeTeX's 
interchartoks facility. It is defined in 
/usr/local/texlive/2011/texmf-dist/tex/xelatex/polyglossia/gloss-french.ldf (on 
a TeXLive distribution)

There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French related 
punctuation.  It is defined as follows:

\def\nofrench@punctuation{%
\lccode2019=\z@
\XeTeXcharclass `\! \z@
\XeTeXcharclass `\? \z@
\XeTeXcharclass `\‼ \z@
\XeTeXcharclass `\⁇ \z@
\XeTeXcharclass `\⁈ \z@
\XeTeXcharclass `\⁉ \z@
\XeTeXcharclass `\; \z@
\XeTeXcharclass `\: \z@
\XeTeXcharclass `\« \z@
\XeTeXcharclass `\» \z@
\XeTeXcharclass `\‹ \z@
\XeTeXcharclass `\› \z@
\XeTeXinterchartokenstate=0
}

So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
redefine this command by commenting out the lines that correspond to spacing 
that you wish to keep, and then issue the command to turn of the uncommented 
ones.

If you're doing this in the preamble of your document, make sure the code is 
surrounded by \makeatletter and \makeatother.


Alan

-- 
Alan Munn
am...@gmx.com







--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-24 Thread Mojca Miklavec
On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
 On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:

 Hi All,
    When typesetting documents in french with polyglossia,
 a space is added before double punctuation signs (like !:?...).

 This is normal in french typography used in France. However,
 here in Switzerland, it is more usual to not use this
 extra space.
/.../
 There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
 related punctuation.
/.../
 So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
 redefine this command by commenting out the lines that correspond to spacing 
 that you wish to keep, and then issue the command to turn of the uncommented 
 ones.

I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
switch French spacing off with a package option/language-specific
setting instead of resorting to low level commands.

Mojca



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] polyglossia and french

2011-09-24 Thread Alan Munn
On Sep 24, 2011, at 8:07 PM, Mojca Miklavec wrote:

 On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote:
 On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote:
 
 Hi All,
When typesetting documents in french with polyglossia,
 a space is added before double punctuation signs (like !:?...).
 
 This is normal in french typography used in France. However,
 here in Switzerland, it is more usual to not use this
 extra space.
 /.../
 There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French 
 related punctuation.
 /.../
 So to selectively turn off the special spacing for particular characters, 
 redefine this command by commenting out the lines that correspond to spacing 
 that you wish to keep, and then issue the command to turn of the uncommented 
 ones.
 
 I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage
 is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to
 switch French spacing off with a package option/language-specific
 setting instead of resorting to low level commands.

True, but this is how such an option would be created, no?  So it might be as 
simple as creating a gloss-suisse.ldf modeled after gloss-french.ldf which 
omits the unneeded spacings as I suggested.

Alan

-- 
Alan Munn
am...@gmx.com







--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex