Re: pkgtools.po (Debian FAQ)
Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla lista :-)) Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo opportuno allegarlo a questa mia mail ... :-)) Anche qui ci sono casini con le entity. Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la procedura (è necessario saper usare vim): - controllare la posta per verificare che nessuno abbia iniziato la correzione - avvisare qui che si sta iniziando la correzione - salvare e decomprimere il file di Hugh come pkgtools.po - copiarsi una copia vergine del po come pkgtools.old.po - eseguire: vimdiff pkgtools.po pkgtools.old.po e controllare che il contenuto dei msgid sia identico, quando differisce, correggerlo (molte sono divenute amp;) e correggere ANCHE la traduzione. - controllare di aver corretto tutto: potool -n tr pkg-basics.po 1 potool -n tr pkg-basics.old.po 2 diff 1 2 | less le uniche differenze visualizzabili devono essere: * scomparsa delle righe: #, fuzzy * trasformazione delle righe: #, fuzzy, no-wrap in: #, no-wrap - postare qui la versione corretta. -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 1^ FESTA DELLE RANE CON MARMELLATA DI PESCA di Bruzzeto (BA) signature.asc Description: Digital signature
Re: pkgtools.po (Debian FAQ)
Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto: Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Anche qui ci sono casini con le entity. Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la Inizio correzione -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 16^ FESTA DELLO YOGURT AL BASILICO di Cassello sul Tanaro (PN) signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere degli altri? #: debian-faq.dbk:21 msgstr Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian GNU/Linux. s/circa/su OK Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity debian; # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:41 msgid Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this [...] #: debian-faq.dbk:46 msgid Permission is granted to copy and distribute modified versions of this [...] #: debian-faq.dbk:52 msgid Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. [...] perche' queste non sono tradotte? Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the Free Software Foundation» :-(( -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: basic-defs.dbk:46 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) OK #: basic-defs.dbk:229 msgstr Il sistema operaivo universale: operativo OK #: basic-defs.dbk:232 s/quano/quando OK # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:242 msgid The Bug Tracking System: msgstr Il sistema di tracciamento bachi: s/bachi/errori (correggere anche in altre stringhe) Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri. # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:265 msgid Debian has an extensive specification of our standards of quality, the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we hold Debian packages. msgstr Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali manteniamo i pacchetti Debian. s/specificazione/specifica OK -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina (TR) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei file .po, e cioé: a) sostituisco 'quot;' con ''; b) sostituisco 'lt;' con ''; c) sostituisco 'gt;' con ''; come sopra con un'eccezione: ed son 2 caratteri non ammessi nel file xml originale. Quindi evenuali lt; ed amp; *non* vanno toccati. inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al momento della compilazione come debian; docversion: ... [...] -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: faqinfo.dbk:11 msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale maintainer è Javier Fernandez-Sanguino. via la virgola prima di successivamente OK #: faqinfo.dbk:18 msgstr Parti di informazioni vengono da: s/vengono/provengono ? OK #: faqinfo.dbk:35 msgstr ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List Debian/ulink, su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-) Liste di messaggi. Francamente lo trovo mlto brutto. #: faqinfo.dbk:85 msgstr L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. ... WWW di Debian all'indirizzo ... OK #: faqinfo.dbk:94 msgstr Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti. Le traduzioni sono disponibili... OK #: faqinfo.dbk:110 msgstr Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info. s/p.e./per esempio OK #: faqinfo.dbk:116 msgid Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. msgstr Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. s/utility/utilità OK -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #: nexttime.dbk:66 msgstr Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il Debaian - Debian #: nexttime.dbk:70 msgstr stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step per iniziare il sistema di installazione Debian. step-by-step - passo passo #: nexttime.dbk:83 msgid Complete Debian system on other architectures such as ulink url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (referred to as armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny. Support for ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink is expected soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given the release there still might be a way to install and upgrade using the latest literalsid/literal. msgstr Sistema Debian completo su altre architetture come ulink url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (denominato armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E atteso presto il supporto per next to old arm - successore del vecchio arm manca l'accento su È c'è un «presto» di troppo ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato architetture sono state escluse per un determinato -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po
. Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono periferiche della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a periferica come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem, USB ecc.). Io lascerei invariato. #: choosing.dbk:72 msgstr Per i laptop, ulink url=\http://www.linux-on-laptops.com/\;/ulink è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop. ciononostante - ciò nonostante #: choosing.dbk:78 msgid msgstr Un'altra possibilità sarebbe di chiedere nella mailing list degli utenti di Debian, inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] (o alla mailing list debian-l10n-italian@lists.debian.org, che è in italiano). [...] I rispettivi archivi possono essere [...] ulink url=\http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\;/ulink per la lista in italiano). [...] La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore: inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste [EMAIL PROTECTED] #: choosing.dbk:91 Pausa. -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - assegnazione file po
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio, indicando quale po vuole tradurre. -- Ave Johan Haggi signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: Johan Haggi wrote: Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* da prove sul campo e quindi tutto da verificare... secondo me puoi usare diverse codifiche l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme ...gettext si arrangia a fare il resto infatti nel mio sistema con localizzazione it_IT.UTF-8 compilo un file .po in tedesco scritto in ISO-8859-15 e vedo correttamente i caratteri come ü quindi direi che funziona tutto regolarmente ;-) Si ma debian sta passando la sua documentazione ad una catena che comprende docbook (per il passaggio da file xml a html pdf txt ...) e po4all (per la gestione dei file po), inolre stanno convertendo sia i file sorgente che i doc finali in utf. Quindi i ns file po passeranno per po4all che genera i file xml che italiano che andranno a docbook che ... i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859, quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico. -- Ave Johan Haggi Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi. da Jargon File 4.3.1 signature.asc Description: Digital signature
Re: getting.po (Re: Debian FAQ)
Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: [...] cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella lenny stable forse è un errore che va corretto a monte (?) Penso di si # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # FIRST AUTHOR Unknow I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo traduttore: # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio # Cattazzo [EMAIL PROTECTED], YEAR. # New translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008 [...] Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e quella disponibile sul web è la 4.0.3. [...] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n manca: Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: getting.dbk:33 msgstr Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima `stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più frequentemente della `stable', ma non più della `unstable'. Qui e altrove userei le virgolette italiane: \stable\; hanno subito [...] inoltre riformulerei l'ultima riga in: [...], ma non così frequentemente come \unstable\. o [...], ma non tanto frequentemente quanto \unstable\. # type: Content of: chaptersectionpara #: getting.dbk:96 Mi si stanno incrociando gli occhi. Interrompo qui, posto i 3 file po che ho tradotto e spengo il computer. Domani non sono a casa, ci si risente domenica. -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla versione. # Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], YEAR. # New translator Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], 2008 # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2008-05-23 02:07+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n Last-Translator: Johan Haggi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: book #: debian-faq.dbk:8 msgid en msgstr it # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ # type: Content of: bookbookinfo #: debian-faq.dbk:13 msgid author firstname/firstname surnameAuthors are listed at link linkend=\authors\Debian FAQ Authors/link/surname /author msgstr author firstname/firstname surnameGli autori sono elencati in link linkend=\authors\Autori della Debian FAQ/link/surname /author # type: Content of: bookbookinforeleaseinfo #: debian-faq.dbk:15 msgid version docversion;, docdate; msgstr versione docversion;, docdate; # type: Content of: bookbookinfopubdate #: debian-faq.dbk:17 msgid docdate; msgstr docdate; # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document answers questions frequently asked about debian;. msgstr Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian GNU/Linux. # type: Content of: bookbookinfocopyrightholder #: debian-faq.dbk:31 msgid Software in the Public Interest msgstr Software in the Public Interest # type: Content of: bookbookinfocopyrightholder #: debian-faq.dbk:37 msgid Kamaraju Kusumanchi msgstr Kamaraju Kusumanchi # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:41 msgid Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. msgstr Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:46 msgid Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. msgstr Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:52 msgid Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. msgstr Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], YEAR. # New translator Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], 2008 # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n Last-Translator: Johan Haggi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: chaptertitle #: basic-defs.dbk:8 msgid Definitions and overview msgstr Definizioni e panoramica # type: Content of: chaptersectiontitle #: basic-defs.dbk:9 msgid What is this FAQ? msgstr Cosa contiene questa FAQ? # type: Content of: chaptersectionpara #: basic-defs.dbk:11 msgid This document gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (debian; and others) and about the Debian project. If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote large parts of external documentation in this document. You'll find out that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to general beginners questions will be kept simple. msgstr Questo documento contiene le domande più frequenti (e le relative risposte) sulla distribuzione Debian (debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile, saranno dati riferimenti ad altra documentazione: non citeremo grosse porzioni di documentazione esterna in questo documento. Alcune risposte presuppongono una certa conoscenza dei sistemi operativi Unix-like. Abbiamo tentato di dare per scontata la conoscenza minore possibile: le risposte a domande da principiante sono state fatte in modo semplice. # type: Content of: chaptersectionpara #: basic-defs.dbk:20 msgid If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out xref linkend=\debiandocs\/ . If even that doesn't help, refer to xref linkend=\feedback\/ . msgstr Se non si trova quello che si cerca in questa FAQ, si controlli xref linkend=\debiandocs\/ . Se neanche questo fosse d'aiuto si faccia riferimento a xref linkend=\feedback\/ . # type: Content of: chaptersectiontitle #: basic-defs.dbk:26 msgid What is debian;? msgstr Cos'è debian;? # type: Content of: chaptersectionpara #: basic-defs.dbk:28 msgid debian; is a particular emphasisdistribution/emphasis of the Linux operating system, and numerous packages that run on it. msgstr Debian GNU/Linux è una particolare emphasisdistribuzione/emphasis del sistema operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di esso. # type: Content of: chaptersectionpara #: basic-defs.dbk:32 msgid debian; is: msgstr debian; è: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:37 msgid emphasis role=\strong\full featured/emphasis: Debian includes more than all-pkgs; software packages at present. Users can select which packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any of the Debian ulink url=\http://www.debian.org/distrib/ftplist\;mirror sites/ulink. msgstr emphasis role=\strong\pienamente funzionale/emphasis: Debian contiene attualmente più di all-pkgs;. Gli utenti possono selezionare quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento per questo. Si può cercare un elenco e le descrizioni dei pacchetti che sono attualmente disponibili in Debian su ognuno dei ulink url=\http://www.debian.org/distrib/ftplist\;siti mirror/ulink Debian. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=\strong\free to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its distribution and development. All packages that are formally part of debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. msgstr emphasis role=\strong\libera da usare e ridistribuire/emphasis: Non c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono formalmente parte di debian; sono liberamente redistribuibili, di solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:53 msgid The Debian FTP archives also carry approximately contrib-nonfree-pkgs; software packages (in the literalnon-free/literal and literalcontrib/literal sections), which are distributable under
Re: Debian FAQ
Wed 24 September 2008, alle 1:27 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: [...+ Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è probabilmente in xml. Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non mi sembra possibile ... :-( A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione. Va da se che un copia-incolla non è proprio la soluzione più adeguata ... :-)) Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-)) La conversione e` gia` stata fatta. Prova il comando: svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it e ti ritoverai i file po italiani nella dir debian-faq.it (o come la vuoi chiamare. Sono 17 file po + i file di controllo svn per un totale di 1004 KB. postat mi da`: 998 stinghe totali:: 142 non tradotte 856 tradotte: 881 marcate fuzzy quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione. Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi. Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si deve scrivere il testo a manina diventa veramente pesante ... pour moi! ... :-)) Ho usato (poco) debiandoc sia sgml che xml: l'output in html del secondo e` veramente superiore e sopratutto molto personalizzabile e conforme agli standard w3c. Inoltre abbinato a po4all penso che semplifichi molto la gestione delle traduzioni. Se però c'è qualche anima pia che volesse darmi una mano allora forse si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... :-)) Io sono disponibile. Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso. Riferimenti: 2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html [...] 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html [...] translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable timeframe, I'll remove those packages). [...] [...] Quant'è questo reasonabile timeframe? ... :-)) Bisognerebbe chiedere su debian-doc, sia quant'e` il tempo, sia a chi rivolgersi per fare il commit dei file (o ci potra` pensare qualcuno di questa ML?). -- Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Debian FAQ
Qualcuno si sta occupando della traduzione delle FAQ Debian? Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso. Riferimenti: 2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html under svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8 is a Debian FAQ, converted to DocBook XML + PO4A + UTF-8. I [...] 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html [...] I'd like to especially ask the zh_CN, it translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable timeframe, I'll remove those packages). [...] [...] -- Ave Johan Haggi Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi. da Jargon File 4.3.1 signature.asc Description: Digital signature
Re: aegis 4.24-3.2: Please update debconf PO translation for the package aegis
Tue 16 September 2008, alle 9:09 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #. Type: note #. Description #: ../aegis.templates:1001 #| msgid msgid Your /var/lib/aegis is on a remote partition, most likely an NFS server. This could cause the postinst to fail, since the script may not have permission to change the owner/permissions of the directory on the remote server. msgstr /var/lib/aegis si trova su una partizione remota, molto probabilmente un server NFS. Questo potrebbe causare il fallimento del postinst, dal momento che lo script non si dispone dei privilegi per cambiare proprietario/permessi della directory sul server remoto. Manca un «può», inoltre o il soggetto è lo script (come in inglese): ... dal momento che lo script può non disporre dei ... oppure l'utente: ... dal momento che si può non disporre dei ... Stesso discorso in: #. Type: note #. Description #: ../aegis.templates:2001 -- Ave Johan Haggi La liberta` informatica richiede preparazione, perche` e` l'ignoranza di cio` che sta dietro l'apparente semplicita` che crea la dipendenza (ovvero la non liberta` nei confronti di qualcosa) da un'intervista a Daniele Giacomini (Linux Magazine ottobre 2001) signature.asc Description: Digital signature
Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)
Sat 23 August 2008, alle 13:03 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto: Luca Bruno scrisse: [...] In particolar, penso che sia una buona occasione per il team di traduzione di vedersi e definire un po' meglio la distribuzione dei compiti e l'organizzazione (che mi pare sia una richiesta abbastanza frequente in lista). [...] Volevo scrivere qualcosa di piu` articolato, ma non ho avuto il tempo, quindi mi riduco ad una sempice lista di idee probabilmente fuori tempo massimo :-( Come utente sento la mancanza di una traduzione della documentazione di aptitude: - la man page e` obsoleta - il manuale in html non e` proprio tradotto http://www.debian.org/international/Italian e` veramente sintetico e http://www.debian.org/support.it.html e` stata cancellata il 3 feb 2008 perche` non aggiornata da 6 mesi. Si veda come paragone http://www.debian.org/international/Spanish e http://www.debian.org/support.fr.html - ricreare support.it.html - aggiungere in una delle 2 pagine (o in tutte e 2): * link alle risorse non ufficiali ma in italiano (debianizzati.org ...) * specificare che gli utenti debian italiani non sono migrati su OFTC ma sono rimasti su freenode Infine sempre per la serie beccatevi la mia lista grezza di cose da fare un idea per un talk (mi sembra che ci siano ancora spazi liberi). - come/quando un utente puo`/deve aprire/chiudere un bug. il quesito sul chiudere e` motivato dall'unico bug-report che ho mai fatto: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=265638 e` dell'agosto 2004, riferito a sarge quando era in testing e risolto (se ricordo bene) prima della stabilizzazione di sarge. Il mantainer non ha mai risposto e il bug anche se non esiste piu` e` ancora aperto. * ho scritto in un inglese cosi` penoso che non ha capito? * sul sito web e` scritto che la chiusura e` compito del mantainer o di chi ha aperto il bug: lo chiudo? * se lo chiudo io devo indicare da quale versione? Ci vediamo sabato. -- Ave Johan Haggi pridie Idus Septembres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Re: Call for translations (debian-refcard)
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto: the Debian refcard is now apt-getable part of Debian. [...] Debian translators to help both with the existing languages: [...] Hi, I am an Italian traslator of some Debian's web pages. I can traslate the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail. -- Ave Johan Haggi ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Imminente cancellazione di italian/events/checklist.wml
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt [...] italian/events/checklist.wml is outdated by 5 months, 3 weeks [...] Al 6 mese la traduzione sara` cancellata. Se nessuno ha qualcosa in contrario l'aggiorno io. -- Ave Johan Haggi ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione .po di reportbug-NG
mar 10 luglio 2007, alle 0:19 (GMT+0200), Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: #La descrizione di critical fa schifo, ma non riesco a fare meglio. #Anche la parte in cui si parla della Debian Policy è raffazzonata. #: ../ui/MyMainWindow.py:67 Ho spezzato le righe lunghe: INIZIO ../ui/MyMainWindow.py:67 (msgid = msgstr = ) msgid b%(cri)s/b makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. br msgstr b%(cri)s/b rompe altro software non relativo a questo sul sistema (oppure l'intero sistema), o causa una grave perdita di dati, o introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene installato. br rende inutilizzabile altro software non correllato al pacchetto (oppure l'intero sistema) o causa una [...] b%(gra)s/b [...] b%(gra)s/b [...] b%(ser)s/b is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \must\ or \required\ directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. br b%(ser)s/b è una seria violazione della politica Debian (in pratica, viola una direttiva considerata «obbligatoria» o «richiesta»), o, a parere del responsabile del pacchetto, rende il pacchetto inadatto al rilascio. br Perche` la giudichi raffazzonata? a me sembra chiara. b%(imp)s/b a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. br b%(imp)s/b un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, senza renderlo completamente inutilizzabile a tutti. br b%(nor)s/b the default value, applicable to most bugs. br b%(nor)s/b il valore predefinito, applicabile alla maggior parte dei pacchetti. br Qui hai tradotto bugs come pacchetti b%(min)s/b a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. br b%(min)s/b un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e la cui correzione si presume che sia banale. br Inficia me piace, ma quanti ne conoscono il significato? Forse meglio non pregiudica/impedisce/... b%(wis)s/b for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations. b%(wis)s/b per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di profonde considerazioni strutturali. Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche mi permetto di suggerire: ed inoltre FINE ../ui/MyMainWindow.py:67 #: ../ui/SubmitDialog.py:192 msgid Cancel msgstr Cancel Questo non e` tradotto. #: ../ui/SubmitDialog.py:200 msgid security msgstr security Neanche questo. -- Ave Johan Haggi ante diem sextum Idus Iulias MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Help translate an Italian forum post
lun 28 maggio 2007, alle 20:50 (GMT+0200), Daniel Leidert ha scritto: Could you please be so kind to translate the content of the last post in the thread at http://www.debianitalia.org/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flatorder=ASCtopic_id=3875forum=5move=prevtopic_time=1138787243. [...] Is the last post: Già provato, ma in quel repository mancano [...]? A short translation: I try, but in that repository are not important libraries, and I prefer to compile the packages from sources and to create optimized deb packages for my machine with checkinstall ... thanks. We are OT in this ML. Please send an eventual follow-up to this mail in private. -- Ave Johan Haggi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators
dom 8 aprile 2007, alle 7:20 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: Buongiorno Johan, ci ho messo un'ora per fare questa revisione, di fretta, immagino che tu ci abbia messo ben più tempo a scriverla (sempre di fretta) ... Non sarò nuovamente online prima di sera, quindi ti chiederei di controllare i miei commenti, che spero sensati, e di mandare l'annuncio al più presto. Esco di casa verso mezzogiorno, poco prima inviero` la traduzione. se qualcun alto ha delle osservazioni spero faccia in temp a farlo prima delle 11.30. Il giorno sab, 07/04/2007 alle 23.31 +0200, Johan Haggi ha scritto: define-tag release_date2007-04-08/define-tag define-tag release_date2007-04-08/define-tag Io scriverei la data nel formato italiano: 8 Aprile 2007 Ho contollato il sorgente italian/News/2005/20050606.wml: il tag release_date viene sostituito con la data localizzata. installation system supporting scripts using composed characters and complex languages; the installation system for Debian GNU/Linux has now been translated to 58 languages./p Mi sembrava che ci fosse la stessa traduzione proprio nelle Note di Rilascio tradotte da Luca, ma forse nell'ultima revisione è stata tolta perché non riesco a trovarla. Magari Luca può rispondere meglio. sistema di installazione che supporta script utilizzanti caratteri composti e linguaggi complessi; il sistema di installazione di Debian GNU/Linux egrave; ora tradotto in 58 lingue./p La seconda parte: Questo rilascio introduce una nuova interfaccia grafica al sistema di installazione, che supporta anche lingue che richiedono, per il testo scritto, caratteri composti; il sistema di installazione di Debian GNU/Linux egrave; stato tradotto in 58 lingue. Ho cambiato in: «che supporta anche lingue richiedenti l'uso di caratteri composti;» Updated package indices won't be downloaded in their entirety, but instead patched with smaller files containing only differences from L'aggiornamento dell'indice dei pacchetti non avviene piugrave; riscaricandoli interamente ma scaricando solo dei piccoli file contenenti solo le differenze con le (per non ripetere «solo») ... scaricando esclusivamente dei piccoli file contenenti solo le ... OK «Secure APT» è stato usato invariato nelle note di rilascio. OK pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld [...] S/390 (s390) and ndash; newly introduced with Debian GNU/Linux 4.0 ndash; AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p pDebian GNU/Linux gira su una gamma di computer che va dai palmari [...] S/390 (s390) e, novitagrave; introdotta con Debian GNU/Linux 4.0, AMD64 ed Intel EM64T (amd64)./p introdotta - introdotte Dubbio: ho messo il singolare perche` l'architettura nuova e` una (amd64) che funziona sia sui processori AMD64 che EM64T pDebian GNU/Linux can be installed from various installation media such as DVDs, CDs, USB sticks and floppies, or from the network. GNOME is the default desktop environment and is contained on the first CD, the K Desktop Environment (KDE) and the Xfce desktop can be installed through two new alternative desktop images. Also newly available with Debian GNU/Linux 4.0 are multi-arch CDs and DVDs supporting installation of multiple architectures from a single disc./p #lasciare non tradotto desktop environment Se ne è parlato di recente nella lista tp e mi pare che la direzione finale sia quella di utilizzare «ambienti desktop». Non mi piace molto, ma mi adeguo. pDebian GNU/Linux puograve; essere installata da diversi supporti come DVD, CD, dispositivi USB e floppy oppure tramite rete. GNOME egrave; l'ambiente desktop di default ed egrave; contenuto nel primo CD, l'ambiente Desktop K (KDE) ed il desktop Xfce possono essere installati tramite due nuove immagini desktop alternative. Un'ulteriore nuova caratteristica di Debian GNU/Linux 4.0 sono i CD multi-arch e i DVD supportanti l'installazione di architetture multiple con un singolo disco./p Credo che nella traduzione del d-i la parola «floppy» sia stata tradotta «dischetto». OK ambiente desktop di default - ambiente desktop predefinito OK Secondo me l'originale è sbagliato e io tradurrei diversamente two new alternative desktop images: due nuovi CD alternativi a quello GNOME. Richieste info su debian-www L'ultima frase: sembra che i CD siano multi-arch e i DVD invece supportino l'installazione di architetture multiple. Forse cambierei la frase Una ulteriore nuova caratteristica di Debian GNU/Linux 4.0 sono i CD e DVD «multi-arch», vale a dire che permettono di effettuare l'installazione su architetture diverse utilizzando dallo stesso supporto. OK jigdo or HTTP - jigdo o HTTP OK In altri due punti ho visto che hai cambiato la traduzione, ma non ho capito se l'hai fatto apposto. Nel caso ti fosse sfuggito, allora io cambierei queste due: ora essere scaricata - essere scaricata da subito Sono anche
Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators
dom 8 aprile 2007, alle 11:08 (GMT+0200), Luca Monducci ha scritto: On Saturday, April 7, 2007 at 23.31.57, Johan Haggi wrote: Accolti tutti i suggerimenti tranne: pThis release includes a number of updated software packages, such as the K Desktop Environment 3.5 (KDE), an updated version of the GNOME desktop pQuesto rilascio include numerosi pacchetti software aggiornati, come il ...include l'aggiornamento per numerosi... Per aggiornamento potrebbe essere inteso quello tipico dei SW proprietari: dei pacchetti di integrazione che per funzionare hanno bisogno della versione precedente. Per chi volesse vedere la traduzione finale la sto per postare su debian-www Auguri a tutti. -- Ave Johan Haggi ante diem sextum Idus Apriles MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators
provenienti da tutto il mondo che collaborano via Internet. La dedizione di Debian al Software Libero, la sua natura non-profit ed il suo modello di sviluppo aperto la rendono unica tra le distribuzioni GNU/Linux./p pThe Debian project's key strengths are its volunteer base, its dedication to the Debian Social Contract, and its commitment to provide the best operating system possible. Debian 4.0 is another important step in that direction./p pI punti di forza del progetto Debian sono la sua base volontaria, la sua dedizione al Contratto Sociale Debian ed il suo sforzo di fornire il miglior sistema operativo possibile. Debian 4.0 egrave; un altro importante passo in questa direzione./p h2Contact Information/h2 h2Per contattarci/h2 pFor further information, please visit the Debian web pages at a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a or send mail to lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p pPer ulteriori informazioni, si visitino le pagine web Debian a a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a o si scriva a lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Idus Apriles MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes
ven 30 marzo 2007, alle 22:36 (GMT+0200), Luca Brivio ha scritto: Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la revisione. Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non ci sarà tempo per modificare lo stile, ma sono disponibile per farlo dopo etch). Avete poco tempo per scovarli tutti perché etch è in dirittura d'arrivo! Revisione parziale e frettolosa i numeri sono quelli di riga (mi scuso per le righe lunghe): 515 ambienti desktop alternativi lo possono fare facilmente aggiungeno i parametri di aggiungendo 558,559 pLa configurazine della lingua, dei Paesi e dei fusi orari è stata semplificata al fine di riturre la quantità di informazioni necessarie all'utente. configurazione ridurre 561 base alla lungua selezionata, o se impossibilitato fornirà una selezione lingua 890 per l'aggiornamento. Se il sistema non ha spazio a sifficienza, si potrebbe finire con un sufficienza 1408 pNota: dopo che questo aggiornamento minimo si è comcluso, si potrebbe voler concluso 1449 ldquo;held backrdquo;; ldquo;bloccàti indietrordquo;, NdT). Questo fatto può bloccati 2 piccole osservazioni stilistiche: 348 pVi è stato molto sviluppo sull'Installatore Debian dalla sua prima release ufficiale pC'è stato un notevole sviluppo dell'Installatore Debian dalla sua prima release ufficiale 369 pL'installazione soleva essere divisa in due parti: configurare il sistema di base e pL'installazione era precedentemente divisa in due parti: configurare il sistema di base e Infine una nota: non uso molto IRC ma mi sembra di aver capito che su OFTC si sia spostatto solo il canale degli sviluppatori italiani mentre quello degli utenti italiani sia rimasto su freenode. Non sarebbe il caso di aggiungere una nota del traduttore sulla cosa in sect1 id=ircheadingInternet Relay Chat/heading ?? -- Ave Johan Haggi pridie Kalendas Apriles MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: traduzione delle release notes per etch - rev. orig. 1.115
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su sistemi che supportano correttamente il framebuffer. [...] s/che supportano/che supportino/ ?? Il framebuffer per quell'architettura è attivato di default con [...] I punti interrogativi erano riferiti al fatto che penso sia meglio il congiuntivo «che supportino» :-) -- Ave Johan Haggi ante diem sextum Idus Ianuarias MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
aptitude-doc
Ogni volta che leggo il manuale di aptitude trovo qualcosa di utile. È un peccato che non sia tradotto in italiano. Se ne sta occupando qualcuno? Se la risposta è no, mi offro volontario. Ma a chi mi devo rivolgere? Non è tra i documenti del DDP, non è tra quelli del TP, scrivo direttamente al maintainer? Il traduttore del programma D.Piazzalunga e` iscritto a questa ML? -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduzioni a rischio cancellazione
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio. -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzioni a rischio cancellazione
* Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], [2006-11-25 12:48 +0100]: Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Fatto -- Ave Johan Haggi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Revisione template di udev
sab 11 novembre 2006, alle 15:10 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto: #. Type: note #. Description #: ../udev.templates:1001 msgid Without a reboot with this new kernel version, your system may become UNUSABLE. msgstr Senza riavviare la macchina, in modo da usare una nuova versione del kernel, il sistema potrebbe diventare INUTILIZZABILE. with this new kernel version: per caso il messaggio appare dopo un altro in cui si dice qualcosa tipo la nuova versione XXX del kernel ...? In tal caso io metterei: Senza un riavvio della macchina con questa nuova versione del kernel, il sistema potrebbe ... -- Ave Johan Haggi pridie Idus Octobres MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traduzione evento debconf
Da english/events/2006/0514-debconf.wml: Presentations about Debian technologies and the Debian project itself are welcome as well as upcoming and interesting items like the survival of dropped architectures. cercando un termine ottimale per tradurre interesting ho trovato nel jargon-file: interesting adj. In hacker parlance, this word has strong connotations of `annoying', or `difficult', or both. Hackers relish a challenge, and enjoy wringing all the irony possible out of the ancient Chinese curse May you live in interesting times. Oppose {trivial}, {uninteresting}. Non ho il tempo per seguire le discussioni interne a Debian quindi non sono sicuro che si possa applicare la traduzione jargoniana e se nel senso di irritante o di complesso. Le traduzione che avevo in mente erano: Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e importanti (interesting=interesting) controversi (interesting=annoying) complessi(interesting=difficult) come la sopravvivenza delle architetture abbandonate. -- Ave Johan Haggi Domenica 1 gennaio tutti alla Sagra dello Yogurt Grasso di VERGALO SU MEMBRO TORINESE (VT) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione evento debconf
gio 29 dicembre 2005, alle 19:48 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote: Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e importanti (interesting=interesting) controversi (interesting=annoying) complessi(interesting=difficult) come la sopravvivenza delle architetture abbandonate. tematiche attuali e di interesse? Ottimo, grazie -- Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Ianuarias MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debian-volatile
mar 6 dicembre 2005, alle 22:40 (GMT+0100), Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno mar, 06/12/2005 alle 20.30 +0100, Johan Haggi ha scritto: Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative? (english/devel/debian-volatile/*) Non che io sappia[1]. Intendi farlo tu? Ciao, Giuseppe Se non ci sta lavorando qualcun altro, si. -- Ave Johan Haggi ante diem sextum Idus Decembres MMDCCLVIII ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
debian-volatile
Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative? (english/devel/debian-volatile/*) -- Ave Johan Haggi Domenica 11 dicembre tutti alla Spartizione della carie di lepre di PANARO SUL MEMBRO ARSIZIO (PZ) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Problema traduzione
2 problemi con english/events/2005/1021-berlinux-report.wml Originale inglese Mia traduz. provvisoria Parlando di quel che c'era allo stand debian: [...] and the usual stuff lanyards, posters [...] lanyard o laniard: ho trovato solo termini nautici/militari che indicano funi per navi, micce per cannoni, cinte da collo per coltelli. L'unica cosa che mi e` venuta in mente e` che si riferisca a quelle cordicelle di stoffa usate per portare al collo chiavi, telefoni cellulari, penne USB ecc. Ho indovinato? Se si le cordicelle hanno un nome in italiano? Inoltre non riesco a capire l'ultima frase del file: They made up for those of us who aren't from Berlin but had to travel there, non capendo il seguito non ne sono sicuro ma penso che il significato sia: {To make up}. (e) To compensate; to make good; quindi: A quelli di noi che non erano di Berlino ma venivano da fuori e` stato dato un rimborso, since only going there to man the booth e qui ho un completo vuoto mentale. probably wouldn't have been worth the effort. probabilmente non ne sarebbe valsa la pena. -- Ave Johan Haggi Kalendis Novembribus MMDCCLVIII ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)
ven 14 ottobre 2005, alle 8:17 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno gio, 13/10/2005 alle 21.14 +0200, Johan Haggi ha scritto: [...] Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po: [...] A me pare una proposta più che ragionevole. Giuseppe Ho notato che se una patch viene approvata su debian-www il proponente la applica. Io pero` ho poca dimestichezza con i file po e non vorrei fare qualche casino con le virgolette. Giuseppe lo fai tu il commit? Seguono: - una versione aggiornata con i suggerimenti di Emanuele Aina - alcuni miei commenti. = INIZIO = #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to our a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]mailing list/a. msgstr Tutti i commenti, critiche e suggerimenti riguado a queste pagine web vanno spediti, strongin inglese/strong, alla lista a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-doc/a. Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno invece inviati alla a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei traduttori Debian italiani/a. #: ../../english/template/debian/footer.wml:10 msgid To report a problem with the web site, e-mail a href=\mailto:debian-; [EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. For other contact information, see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a. msgstr Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail strongin inglese/strong a a href= \mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei traduttori Debian italiani/a. Vedere la a href=\m4_HOME/contact\pagina dei contatti/a Debian per altre informazioni su come contattarci. FINE === Vogliamo prenderci carico delle segnalazioni in italiano di problemi *non* correlati alla traduzione (rispondendo direttamente e/o traducendo ed inoltrando a debian-doc/debian-www)? Se si va bene quanto scritto sopra se no bisognerebbe cambiare: Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno [...] Segnalazioni in italiano vanno [...] in: [...] relativi alla traduzione in italiano vanno [...] Ho controllato cosa fanno gli altri mailto presenti nel po: #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28 Collegano alla ML dwn il nome del redattore. Non so se valga la pena modificarlo da: Redattore di Debian Weekly News [...] a: Redattore dell'originale in inglese di Debian Weekly News [...] perche` poi i link principali a dwn non sono generati mediante po ma direttamente inseriti in ogni pagina wml. Per concludere questa logorroica mail un veloce grep 29 file wml con link mailto ad indirizzi @lists.debian.org e 158 file con link ad indirizzi @debian.org. Se pensate che sia utile posso controllare meglio il contenuto dei vari file. P.S. per sapere quali file wml hanno un link mailto: egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian per visualizzare solo quelli che uno traduce: egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian mailto_list.tmp egrep -r -l maintainer.*NOME TRADUTTORE `cat mailto_list.tmp` -- Ave Johan Haggi Sabato 5 novembre tutti al Banana Club (via Giansilvio Barzelloni 69). Degustazione gratuita di un Mango Libre (Batida, Martini bianco, Succo di mela e Ghiaccio tritato). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)
Su debian-www mer 12 ottobre 2005, alle 2:33 (GMT+0200), Frédéric Bothamy ha scritto: * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2005-10-11 16:42] : On Tue, Oct 11, 2005 at 07:08:00PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2005-10-10 16:12] : On Sat, Oct 01, 2005 at 08:36:29PM +0200, Jutta Wrage wrote: [...] Another common problem that it would be nice to address is non-English posts. It would be nice if translators would direct users that don't speak English to a localized list. [...] Is there a way to add a comment that translators will see asking them to do the same? This is already done in the templates.pot file (in the Debian CVS under webwml/english/po): #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. [EMAIL PROTECTED]) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:10 msgid To report a problem with the web site, e-mail a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. For other contact information, see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a. msgstr Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po: --- italian/po/templates.it.po 2005-08-07 21:13:00.0 +0200 +++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13 20:58:23.0 +0200 @@ -207,9 +207,13 @@ Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to our a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]mailing list/a. msgstr -Per favore mandare tutti i commenti, critiche e suggerimenti su queste +Per favore mandare tutti i commenti, critiche e suggerimenti strongin +inglese/strong su queste pagine web alla nostra a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi/a. + Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno invece inviati alla +a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei +traduttori Debian italiani/a. #: ../../english/template/debian/events_common.wml:7 msgid Upcoming Attractions @@ -298,8 +302,12 @@ [EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. For other contact information, see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a. msgstr -Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail a a href= +Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail strongin +inglese/strong a a href= \mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. + Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla +a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei +traduttori Debian italiani/a. Vedere la a href=\m4_HOME/contact\pagina dei contatti/a Debian per altre informazioni su come contattarci. Ci sono altri mailto nel po relativi ai redattori di Debian Weeks New -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Idus Novembres MMDCCLVIII ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia
lun 1 agosto 2005, alle 9:36 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto: [...] cosiché si dovrebbe scrivere cosicché, cioè con 2 c [...] Corretto e fatto il commit. Grazie per la segnalazione. P.S. Nella mail che mi e` giunta in privato ci sono tutte le accentate sballate. -- Ave Johan Haggi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia
lun 1 agosto 2005, alle 11:38 (GMT+0200), Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: [...] Inoltre, rilasceremo si scrive senza i :) Sicuro? Dallo Zingarelli 1994: rilascI-are O c'e` qualche regola dell'italiano per cui nei verbi la i di sci cade in presenza di un suffisso che inizia con e? -- Ave Johan Haggi Kalendis Augustis MMDCCLVIII ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
cosicche` con accento grave in italian/* (era: [Debian Social Contract] errore di ortografia)
lun 1 agosto 2005, alle 9:36 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto: [...] cosiché si dovrebbe scrivere cosicché, cioè con 2 c [...] Questo mi sembra decisamente OT su tp quindi nuova mail. Controllando se avevo scritto ache altrove cosicche` senza doppie ho dato un egrep -R [Cc]osic italian nella directory webwml. Ci sono 3 file [1] nei quali cosicche` e` scritto con l'accento grave invece che acuto (cosicchè o cosicchegrave; invece di cosicché o cosiccheacute;). [1] i file in questione: italian/News/weekly/2004/17/index.wml italian/News/weekly/2004/43/index.wml italian/News/weekly/2005/21/index.wml (2 occorrenze) -- Ave Johan Haggi Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi. da Jargon File 4.3.1 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Buona traduzione o spiegazione?
Devo tradurre la seguente frase (http:/www,devian.org/doc/cvs.en.html): The password must not be sent via mail un-encrypted, even though cvs sends it through the network un-encrypted. Una traduzione fedele sarebbe: La password non deve essere inviata con un'e-mail non cifrata, anche se cvs la invia in rete non cifrata. Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o stravolgo troppo la frase originale: La password deve essere inviata con un'e-mail cifrata, anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet. ? -- Ave Johan Haggi Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi. da Jargon File 4.3.1 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Buona traduzione o spiegazione?
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), ho scritto sbadatamente: Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email (dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare l'e-mail), quindi: sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), Johan Haggi ha scritto: Devo tradurre la seguente frase (http:/www,devian.org/doc/cvs.en.html): The password must not be sent via mail un-encrypted, even though cvs sends it through the network un-encrypted. Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email (dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare l'e-mail), quindi: Una traduzione fedele sarebbe: La password non deve essere inviata non cifrata via e-mail, anche se cvs la invia in rete non cifrata. Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o stravolgo troppo la frase originale: La password deve essere cifrata prima dell'invio mediante posta eletronica, anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet. ? -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: tagspeakup/tag itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto, ma con supporto per i display braïlle. Una s/braïlle/braille/ ?? sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella Distribuzione?/heading pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora popolare malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) utilizzano Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ... utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il successivo: [...]. L'abbiamo conservato tale [...] mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo s/disytibuzioni/distribuzioni/ che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con una locale - un locale ? pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o in locale da una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale direttamente connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi. pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento utilizzando prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X gestita da prgn/xdm/, prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. [...] pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si raccomanda di controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare che s/e, e di/e di/ pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene alla serie 2.4, series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe desiderare di utilizzare un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto dell'hardware o prestazioni migliorative./p un series di troppo s/migliorative/migliori/ pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione tt/aptitude install/. Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe effettuare un riavvio s/kernel sua/kernel sia/ -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003
Re: rescue 2 la vendetta
#. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:19 msgid The device you entered for your root filesystem [...] [...] msgstr Il device scelto per i file system di root [...] Correzione a rate :-( s/i/il/ (prima di file system di root) -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003
Re: traduzione doc ufficiale GRUB
ven 22 ottobre 2004, alle 0:32 (GMT+0200), Danilo Piazzalunga ha scritto: [EMAIL PROTECTED] wrote: mi piacerebbe cimentarmi nella traduzione [...] [...] Credo non sia iscritto a debian-l10n-italian: negli header di spamassassin manca il test LDOSUBSCRIBER (presnete invece nel msg che aveva inviato su debian-italian). -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003
Re: d-i: string freeze
ven 1 ottobre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Ciao a tutti, ho aggiornato le mie traduzioni, me lke guardate?? ..potrebbero esserci dei problemi di codifica con l'UTF-8 mutt + vim + uxterm vedo bene le accentate. e sicuramente le release dei pacchetti sono quelle vecchie, se mi dite dove trovarle le correggo! debian-installer_packages_base-installer_debian_po_it.po: #: ../base-installer.templates:11 msgid [...] msgstr L'installatore no sa come installare Debian. Nessun CD-ROM è stato trovato e nessun mirror valido è stato configurato. s/installatore no/installatore non/ #: ../base-installer.templates:23 msgid [...] msgstr [...] di un sistema corrotto. Si dovrebbe tornare indietro e cancellare o formattare il filesystem destinazione rpima di procedere. s/rpima/prima/ #: ../base-installer.templates:84 msgid You may try to continue though this rather strange error is probably fatal. msgstr Si può provare a proseguire benchè questo strano errore è probabilmente fatale. questo strano errore sia probabilmente -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi postridie Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: Debian Menu: la versione definitiva?
gio 23 settembre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), getting_out ha scritto: Johan Haggi wrote: sostituito bvero/b con strongvero/strong compila correttamente Fatto! Ma era un errore della traduzione o dell'originale? nel secondo caso andrebbe segnalato all'autore. !doctype debiandoc system Argh! Un file dos! :-)) Chiedo venia ma in ufficio sono obbligato ad usare windows senza alternative. Però ho usato gvim per windows :-) abstract Cosi` va meglio :-)) Non ho capito. Con mutt visualizzo tutto l'sgml con dei ^M alla fine di ogni riga, li avevo rimossi :-) Radioamatismo - qualunque cosa relativa alle radioamatismo. Radioamatismo ??? Si, mi era stata passata la lista della traduzione dei menù qui in lista. Credo che si riferisca a tutti gli smanettamenti con le radio tipo CB (si chiamano così?). Si i radioamatori, ora non ho un dizionario sotto mano ma ho dei dubbi che esista in italiano radioamatismo Forse: termine_in_inglese - qualunque cosa relativa ai radioamatori In ogni caso penso che la cosa dovrebbe essere discussa con chi traduce le voci dei menu nel pacchetto. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: d-i: Traduzione preseed
gio 23 settembre 2004, alle 0:17 (GMT+0200), Davide Viti ha scritto: #: ../common.templates:3 msgid The file needed for preconfiguration could not be retrieved from ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode. msgstr Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da ${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità automatica. Io tradurrei: L'installazione proseguirà in modalità non-automatica. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: Debian Menu: la versione definitiva?
gio 23 settembre 2004, alle 10:38 (GMT+0200), getting_out ha scritto: Dopo l'aiuto di Hugh, il quale ha riletto e corretto l'sgml, me lo ha rispedito, lo ho riletto e corretto alcune digitazioni, ecco che arriva il documento. Sono 20k di documento e spero non vi arrechi disturbo se lo allego alla mail. Vedete se volete dare anche voi un'altra lettura o mandarlo direttamente in linea. Io a questo punto mi fermo in quanto non so come si faccia. Ho capito che si procede con cvs e c'è bisogno di un utenza. Attendo vostre novelle. Complimenti e grazie per la traduzione, non avevo idea delle potenzialita` di menu :-) Ecco alcune piccole osservazioni: [EMAIL PROTECTED]:~$ debiandoc2textov -l it menu-1.4rev-it.sgml nsgmls:menu-1.4rev-it.sgml:1538:31:E: element B undefined sostituito bvero/b con strongvero/strong compila correttamente !doctype debiandoc system Argh! Un file dos! :-)) abstract Cosi` va meglio :-)) per ciascun window manager di X, in quanto fornisce un a interfaccia unificata per la gestione dei menu sia per programmi in «una» (c'e` un acapo di troppo) update-menus e menu, il pacchetto di gestione dei menu di Debian, ha l'obbiettivo di risolvere questi problemi. «obiettivo» Il pacchetto menu, giagrave; fornisce alcuni file di menu predefiniti, di modo da fornire un'idea alle persone che lo utilizzano, e per «in modo da fornire» o meglio ancora «fornendo cosigrave;» da menu-2.0, possono essere qui riassunte: hints ed il modo compact di menu-2. (dove le righe terminano con ';' invece della riga nuova). «terminano con ';' invece che con un newline (acapo)» item tt/wm/: se egrave; un window manager di X11. Il window manager attuale, eseguiragrave;, exec(2), questo programma per fare in modo che non venga generato l'errore Another window manager is running. ?? E` cosi` poco chiaro anche in inglese? Cosi` a naso il senso mi sembra: il nuovo WM sara` eseguito con il comando exec nome_del_WM ma non capisco perche` allora tutte quelle virgole e questo programma. Radioamatismo - qualunque cosa relativa alle radioamatismo. Radioamatismo ??? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Cancellazione di italian/security/nonvulns-woody.src
La versione italiana di http://www.debian.org/security/nonvulns-woody.it.html viene creata a partire da due file: italian/security/nonvulns-woody.wml italian/security/nonvulns-woody.src Il primo contiene un cappello introduttivo (fino alla stringa [...] vulnerabile anche in assenza di un avviso Debian.); il secondo gli avvisi veri e propri. Avevo tradotto il secondo (.src) perche` altrimenti non avveniva la compilazione del primo. Ora il Makefile e` stato modificato e se manca il .src tradotto la pagina italiana viene creata unendo italian/security/nonvulns-woody.wml english/security/nonvulns-woody.src Non sono mai stato soddisfatto della mia traduzione di .src: troppi termini intraducibili (o che io non so tradurre) comportano un miscuglio di inglese ed italiano che mi sembra orribile. Quindi pensavo di cancellarlo: verrebe fuori una pagina in italiano con l'intoduzione che spiega perche` woody non e` vulnerabile in italiano, seguita dai riferimenti agli avvisi tutti in inglese (ora sono in italiano al 50%). Pensavo di attendere 1 settimana prima di cancellare la traduzione in attesa di: - un volonteroso in grado di tradurre tutto che prenda la traduzione (attenzione, va aggiornata spesso: escono 1 o 2 avvisi nuovi la settimana), oppure di - motivazioni per cui gli avvisi tradotti al 50% sono meglio degli avvisi tutti in inglese. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: italian/users/index.wml (era: italian/CD/faq/index.wml)
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: Johan Haggi wrote: Stamane ho dato un'occhiata a http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks italian/users/index.wml is outdated by 4 months, 4 weeks Generated at 2004-08-01 06:15:42 + (GMT) [...] [...] mentre il secondo è un vero problema: forse quella pagina non andrebbe proprio tradotta. [...] Direi che le pagine sono tutte disponibile per chi le voglia prendere, ma sulla seconda (users/index.wml) vorrei prima sentire il vostro parere. Che ne pensate: va tradotta? Volevo leggermi con calma la pagina in questione e invece me ne ero scordato. Per me andrebbe tradotta: e` una bella vetrina pubblicitaria e mi sembra che le pagine indicate in devel/website/translation_hints come prioritarie siano tutte tradotte. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Pagine web senza indicazioni del maintainer
Giocherellavo con grep ed ho notato che ci sono 2 traduzioni[1] in cui la parola maintainer e` scritta erroneamente nell'header translation-check Inoltre ci sono 47 traduzioni[2] senza indicazioni del maintainer 4 delle quali[3] da aggiornare. Per le seconde pensavo se non fosse il caso di aggiungere (nel caso fossero per davvero senza manutentore) un campo maintainer=debian-l10n-italian impostando check_trans.pl perche` invii mensilmente l'elenco delle traduzioni senza manutentore da aggiornare in ML Cosi` chi avesse un po' di tempo le potrebbe aggiornare. === NOTE === [1] in translation-check invece di maintainer: italian/devel/extract_key.wml: maintaner italian/devel/todo/index.wml: mantainer [2] elenco traduzioni senza indicazione del manutentore: egrep -r ^#use.*translation-check italian/ | egrep -v maintainer nella directory webmail [3] traduzioni senza indicazione del manutentore da aggiornare: italian/News/weekly/2004/30/index.wml italian/devel/extract_key.wml italian/devel/join/nm-advocate.wml italian/intro/license_disc.wml -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: Pagine web senza indicazioni del maintainer
gio 19 agosto 2004, alle 13:03 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: [...] Sì, in genere quelle senza indicazione del traduttore sono traduzioni piuttosto datate. Attualmente lo script che al mattino fa il controllo sullo stato delle traduzioni, manda a me un email per quelle non assegnate. Quando ho tempo mi dedico anche a quelle, ma sarebbe certo meglio se la cosa fosse gestita da più persone. Non avevo pensato al fatto che potessero essere segnalate a te. Tu vorresti mandare il messaggio una volta al mese? Non è difficile cambiare lo script che fa questo controllo per mandare il messaggio in lista anziché a me. In ogni caso penso che un remind poco frequente in ML potrebbe essere utile. E magari si potrebbe anche inviare manualmente l'elenco (con una periodicita` ancora maggiore, 3 mesi?) su debian-italian con un messaggio tipo: Apprezzi Debian? Sei riconoscente ai volontari che la curano? Vorresti collaborare ma pensi di non poterlo fare perche` non conosci il C? Le traduzioni in italiano delle pagine web del sito debian elencate alla fine di questo messaggio sono senza manutentore. Se conosci l'inglese e l'italiano leggi [URL delle pagine su come tradurre i file wml] e poi scrivi a debian-l10n-italian per ulteriori informazioni. [elenco URL pagine web da aggiornare] -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: italian/CD/faq/index.wml
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: Johan Haggi wrote: [...] italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks [...] Tutto vero. In realtà il primo non è un aggiornamento complesso, ma Alberto non ha mai mandato un aggiornamento (o me lo sono perso?); [...] Ho aggiornato italian/CD/faq/index.wml, lasciando il nome del maintainer precedente. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi pridie Nonas Augustas MMDCCLVII ab Urbe condita
italian/CD/faq/index.wml
Stamane ho dato un'occhiata a http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks italian/users/index.wml is outdated by 4 months, 4 weeks Generated at 2004-08-01 06:15:42 + (GMT) Se non sbaglio al 6 mese di non aggiornamento la traduzione viene cancellata automaticamente. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi Kalendis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: ddetect
gio 6 maggio 2004, alle 22:56 (GMT+0200), Filippo Giunchedi ha scritto: On Thu, May 06, 2004 at 10:32:31PM +0200, Zinosat wrote: This computer seems to have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards. Questo computer sembra provvisto di un'interfaccia PCMCIA. Scegliere se avviare dei servizi \PC card\ che permettano l'uso di schede PCMCIA. ...l'ultima non mi convince (grammaticalmente)... forse avviare i servizi piuttosto che avviare dei servizi avviare i servizi che consentono l'uso (o necessari all'uso) -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem septimum Idus Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]
un occhio se [...] gia s/dia un occhio/guardi/ (o se vuoi mantenere un eventuale tono confidenziale dell'originale inglese: dia un'occhiata) s/gia/già/ 267 e' è 270 bugs bug (le parole straniere in un testo italiano restano invariate al plurale) 275 è aperto a tutte quelle persone che vogliono s/vogliono/vogliano/ -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: Warning about your e-mail account.
mer 28 aprile 2004, alle 9:56 (GMT+0100), [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Dear user, the management of Debian.org mailing system wants to let you know that, Our main mailing server will be temporary unavaible for next two days, Virus? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
Re: [d-i] manuale
sab 24 aprile 2004, alle 0:11 (GMT+0200), Cristian Rigamonti ha scritto: L'indirizzo e' cambiato da qualche giorno; il comando giusto e': svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk d-i Per non scaricarmi tutte le varie traduzioni (giapponese ecc.) ho fatto: svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc/manual/en d-i/installer/doc/manual/en svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc/manual d-i/installer/doc/manual svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc d-i/installer/doc svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer d-i/installer svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk d-i Poi quando ho cercato di scaricare la versione in spagnolo per avere un esempio di traduzione ho ricvuto il msg: svn: Working copy 'd-i/installer/doc/manual' not locked Si puo` fare un co parziale con svn? se si come? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
Re: [grub-installer] necessita revisione il pacchetto per d-i
mar 20 aprile 2004, alle 23:22 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto: desidererei che deste una occhiata alla traduzione del pacchetto grub-installer per il d-i. [...] Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n [...] A me sembra in iso-8859-1 -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem undecimum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
UTF mutt xterm (era: d-i: bugreporter-udeb (UTF8 obbligatorio?))
dom 18 aprile 2004, alle 22:51 (GMT+0200), Cristian Rigamonti ha scritto: [...] Si, in effetti mi sembra la strategia migliore. Vorra' dire che mi mettero' a leggere: http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html (se qualcuno conosce altri documenti simili penso faccia cosa utile a molti altri postando il link in lista) E` da dicembre che ogni tanto me lo leggo senza esito. Per vari motivi volevo mantenere il charset ad iso8859-15 ed usare UTF solo quando voglio. Ci sono riuscito ieri facendo a modo mio (prova errore). Segue un breve sunto: se pensate che sia utile provo a scrivere qualcosa di piu` dettagliato in formato debian-doc da mettere on-line. MUTT aggiunta in .muttrc: set charset=iso-8859-15 set send_charset=us-ascii:iso-8859-1:iso-8859-15:utf-8 set allow_8bit creazione di /usr/local/bin/mutt.udf: #!/bin/sh export [EMAIL PROTECTED] xterm -u8 -fn terminus-bold-20 -bg black -fg white -geometry 95x30 -e /usr/bin/mutt -e set charset=utf-8 Le opzioni -bg black -fg white -geometry 95x30 sono opzionali e cambiabili a piacere, per la scelta del font -fn terminus-bold-20 si veda sotto. Lanciando mutt.utf (sia da linea di comando che da menu` grafici) ho un mutt che legge tutto (compreso lo spam in greco o in russo), scrivendo mail con vim vengono scritte con encoding UTF automaticamente, mutt poi le converte nel charset piu` semplice possibile (nell'ordine dato da set send_charset: ora sto scrivendo in UTF: [EMAIL PROTECTED]:~$ file /tmp/mutt-linux-13120-25 /tmp/mutt-linux-13120-25: UTF-8 Unicode text ma in ML dovrebbe arrivare come us-ascii). Problema residuo: se lanciato da menu` grafico mutt ignora alcune variabili che ho messo in ~/.bashrc ALTRI PROGRAMMI in XTERM creazione di /usr/local/bin/xterm.udf #!/bin/sh export [EMAIL PROTECTED] xterm -u8 -fn terminus-bold-20 -bg black -fg white -geometry 95x30 (lanciando vim nel nuovo xterm scrivo in UTF idem con poedit, less invece non visualizza le accentate, lo devo ancora testare con altri programmi). FONT Per scegliere il font fare una ricerca con: grep -r 10646 /etc/X11/fonts/ | more e fare delle prove lanciando: xterm -fn alias_del_font se non si hanno font utf: apt-cache search font Io uso quelli contenuti nel pacchetto xfonts-terminus -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum tertium Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
Nuove traduzioni sito web
Se nessuno se ne sta occupando pensavo di completare la traduzione della dir italian/misc: italian/misc/awards.wml italian/misc/children-distros.wml italian/misc/memberships.wml italian/misc/merchandise.wml e gli event che si devono ancora svolgere: italian/events/2004/0506-webbit.wml italian/events/2004/0526-debconf.wml italian/events/2004/0526-linuxwochen.wml italian/events/2004/0623-linuxtag.wml italian/events/2004/index.wml P.S. per G.Sacco Ho provato a contattarti dal mio indirizzo permanente ([EMAIL PROTECTED]) il 22 (a [EMAIL PROTECTED]) e il 26 (a [EMAIL PROTECTED]), senza esito. I log di exim mi dicono che le mail sono state ricevute dall'SMTP di mclink, sono arrivate o le ha perse il mio provider? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Kalendas Apriles MMDCCLVII ab urbe condita
Re: Traduzione cdebconf
ven 5 marzo 2004, alle 0:00 (GMT+0100), Zinosat ha scritto: # Italian messages for cdebconf, part of debian-installer. #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid [...]. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped. msgstr [...] solo domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno evitate tutte le domande meno importanti. «domande meno importanti» mi sembra un po' ambiguo, forse «tutte le domande con importanza minore/inferiore»? #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid Cancel msgstr Annullare «Cancel» e` stato precedentemente sempre tradotto come «Annulla» #: ../cdebconf-text-udeb.templates:36 #, no-c-format msgid Prompt: 1 - %d, q to quit select msgstr Prompt: 1 - %d, q per finire «per finire la selezione/scelta» ? («quit select» e` tradotto solo con «finire» e` presente anche in «...templates:40», «...templates:44», «...templates:48») #: ../cdebconf-text-udeb.templates:89 #, no-c-format msgid Prompt: 1 - %d msgstr Prompt: 1 - %d Qui «Prompt» non e` inteso come «Seleziona/Selezionare» ? (idem in «...templates:93» «...templates:97») #: ../cdebconf-text-udeb.templates:105 msgid Enter . on a line by itself when you are done msgstr Digitare \.\ in una linea a sè stante e poi [invio] per terminare «per terminare» = «quando si ha finito» ? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita
Re: Traduzione cdrom-detect
ven 5 marzo 2004, alle 0:02 (GMT+0100), Zinosat ha scritto: # Italian messages for cdrom-detect, part of debian-installer. #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid Load CD-ROM drivers from a driver floppy? msgstr Caricare i driver del CD-ROM da un disco di driver? disco mi sembra poco chiaro (HD? CD? floppy?). = floppy/dischetto idem in templates:4 #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid Device file for accessing the CD-ROM: msgstr File del device necessario per utilizzare il CD-ROM: File del device mi sembra brutto, meglio non tradurlo (come da glossario del tp ) (idem in templates:43) #: ../cdrom-detect.templates:60 msgid You may be able to install Debian without a CD-ROM, by using an alternate source such as a network. msgstr È possibile installare Debian senza un CD-ROM, utilizzando una sorgente alternativa come ad esempio la rete. Credo che per l'utente medio «la rete»=internet mentre qui si riferisce anche/soprattutto ad una rete locale = «una rete» #: ../cdrom-detect.templates:73 msgid stable, testing, unstable msgstr stable, testing, unstable In che contesto e` usato? come nomi propri o come aggettivi? #: ../cdrom-detect.templates:83 msgid Unmounting and ejecting CD-ROM ... msgstr Umount ed espulsione del CD-ROM in corso... Umount = Unmount ?? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita
Re: Traduzione silo-installer
ven 5 marzo 2004, alle 0:09 (GMT+0100), Zinosat ha scritto: # Italian messages for silo-installer, part of debian-installer. #: ../silo-installer.templates:10 msgid There were no suitable partitions found for silo to use. Silo needs a partition with a FAT filesystem, and the boot flag set. msgstr Non sono state trovate partizioni utilizzabili da silo. Silo necessita di una partizione con i flag \boot\ e \FAT filesystem\ attivi. Forse «una partizione con filesystem \FAT\ e flag \boot\ impostato»? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita
Re: cvs doc
sab 03 gennaio 2004, alle 23:59 +0100, Ferdinando ha scritto: Pensate che sia il caso che metta la versione italiana in formati diversi (ps, pdf, sgml, html) disponibile sul mio sito? Stefano Ceto che finché non ripristinano il cvs non sarebbe poi un'idea malvagia... Ferdinando Le versioni HTML e TXT sono disponibili sul sito debian: http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.it.txt (versione 2.96 9 September 2003, la versione inglese invece e` la 2.97). -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004 Ave Johan Haggi pr. Non. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita
Re: cvs doc
mar 30 dicembre 2003, alle 11:55 +0100, Stefano Canepa ha scritto: Io ho un backup del securing howto, se serve. Anch'io ne ho uno: securing-debian-howto.it.sgml.gz scaricato il 3/6/2003 version2.95 dateLunedì, 12 maggio 2003 16:41:44 +0200 -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004 Ave Johan Haggi post. Kal. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita
Re: correzione errori di traduzione delle pagine web
gio 30 ottobre 2003, alle 09:58 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: Il gio, 2003-10-30 alle 06:13, Tommaso Moroni ha scritto: Mi capita ogni tanto di imbattermi in semplici errori di digitazione nelle pagine italiane del sito del progetto. Vorrei sapere se un semplice commit al cvs con le opportune correzioni è sufficiente o [...] se sono semplici errori allora fai pure la correzione e il commit. [...] Un favore personale per le pag. che ho tradotto io (quelle con la stinga «maintainer=Johan Haggi» nelle prime righe): per facilitarmi il lavoro di aggiornamento nel caso di piccole modifiche ho mantenuto la corrispondenza tra numero di righe del file wml inglese e di quello italiano: se trovi qualche riga con 100 (o piu`) caratteri, per favore non spezzarla. Un grazie anticipato per le eventuali correzioni. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Nov. MMDCCLVI ab urbe condita
Securing Debian Manual
Aggiornando la traduzione di http://www.debian.org/doc/user-manuals.html ho notato che non appare l'italiano tra le lingue disponibili per il Securing Debian Manual sebbene la traduzione sia disponibile a http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html (ho appena controllato). Nel cvs in english/doc/user-manuals.wml alla riga 409: inddpcvs name=securing-debian-howto langs=en ja es ru chi/come deve fare l'aggiornamento della pag. inglese? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi Idibus Septembribus MMDCCLVI ab urbe condita
Inglese contorto
Altro piccolo problema con la trad. di una pagina del sito ( http://www.debian.org/intro/search.en.html ): Searching for just ~patch will not return anything because you were searching for nothing, which returns nothing, and then removing pages that contain the word patch from the empty list, which of course still returns nothing. Ho iniziato traducendo: Una ricerca solo per ~patch non darà risultato poiché è come chiedere cerca nulla, e poi? io sarei dell'idea di tagliare qui il periodo perche` la cosa migliore che sono riuscito a fare e`: il che darà come risultato nulla rimuovendo dall'elenco le pagine contenenti la parola patch dall'elenco e quindi un risultato nullo. che mi sembra ancora piu` brutto e contorto dell'originale inglese. Suggerimenti? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Iulias MMDCCLVI ab urbe condita
Re: Traduzione - Debian Securing Manual
mar 03 giugno 2003, alle 22:49 +0200, Ferdinando ha scritto: Se qualcuno avesse voglia di darci un'occhiata ... altrimenti, salvo imprevisti, tra una settimana lo passo a chi di dovere per l'upload nel CVS Debian. Ho dato una frettolosa occhiata al sorgente SGML questa sera. Complimenti. Seguono alcune piccole osservazioni (per ogni termine ho messo una sola riga numerata del SGML, ma i termini in questione ricorrono spesso). 2579 busy. Questo succede principalmente quando si stanno usando alcuni 2580 file durante l'update che vengono aggiornati. update - aggiornamento (certo che «durante l'aggiornamento vengono aggiornati» fa schifo, forse «quando si stanno usando i file oggetto dell'aggiornamento» è meglio). 2600 potrebbero essere usciti nel frattempo dei security updates da quando 2626 aggiornamenti di sicurezza del codice sorgente e, se disponete o sempre «security updates» (magari tra virgolette) o sempre «aggiornamenti di sicurezza», personalmente nella traduzione delle FAQ sulla sicurezza ho usato «aggiornamenti per la sicurezza» cosa pensa la ML? lasciarlo in inglese, usare «di» o «per la»? 2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li upstream - versione a monte se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del Translation Project http://www.linux.it/tp/ (thread: «leased line, upstream») che in questa (thread: «Nuove traduzioni?»); mi sembra che la maggioranza era d'accordo, sbaglio? 2603 empotato/em) che includono questi package updates. package - pacchetto/i 3949 sect id=kernel-patchesIncludere le patches nel kernel le patches - le patch -- Ave Johan Haggi La liberta` informatica richiede preparazione, perche` e` l'ignoranza di cio` che sta dietro l'apparente semplicita` che crea la dipendenza (ovvero la non liberta` nei confronti di qualcosa) da un'intervista a Daniele Giacomini (Linux Magazine ottobre 2001)
Come tradurre un appello
In user-manuals.wml c'e` un appello: [...] Need help with non-x86 installation and non-English language versions; please volunteer, this is very important to Debian. Contact debian-boot@lists.debian.org for more information. l'ho tradotto provvisoriamento con: [...] Serve aiuto per le installazioni non-x86 e per le versioni non in lingua inglese; volontario, ciò è molto importante per Debian. Contattare [NdT: in inglese] debian-boot@lists.debian.org per maggiori informazioni. Non mi piace e pensavo di eliminare la parola volontario: [...] lingua inglese; ciò è molto importante per Debian. Contattare [NdT: in inglese] debian-boot@lists.debian.org per maggiori informazioni. P.S. E` corretta l'aggiunta della nota sull'uso dell'inglese? -- SalutiJohan Haggi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]