Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
 Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla  
 lista :-))

 Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file  
 pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo  
 opportuno allegarlo a questa mia mail ... :-))

Anche qui ci sono casini con le entity.

Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la
procedura (è necessario saper usare vim):

- controllare la posta per verificare che nessuno abbia iniziato la
  correzione
- avvisare qui che si sta iniziando la correzione
- salvare e decomprimere il file di Hugh come pkgtools.po
- copiarsi una copia vergine del po come pkgtools.old.po
- eseguire:
vimdiff pkgtools.po pkgtools.old.po
  e controllare che il contenuto dei msgid sia identico, quando
  differisce, correggerlo (molte  sono divenute amp;) e correggere
  ANCHE la traduzione.
- controllare di aver corretto tutto:
potool -n tr pkg-basics.po  1
potool -n tr pkg-basics.old.po  2
diff 1 2 | less
  le uniche differenze visualizzabili devono essere:
  *  scomparsa delle righe:
 #, fuzzy
  * trasformazione delle righe:
 #, fuzzy, no-wrap
 in:
 #, no-wrap
- postare qui la versione corretta.
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 1^ FESTA DELLE RANE CON MARMELLATA DI
PESCA di Bruzzeto (BA)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto:
 Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
 Anche qui ci sono casini con le entity.
 Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la

Inizio correzione
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 16^ FESTA DELLO YOGURT AL BASILICO di
Cassello sul Tanaro (PN)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: debian-faq.dbk:9
 msgid The debian; FAQ
 msgstr La Debian GNU/Linux FAQ

 perche' non al plurale? (le faq)

Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere
degli altri?

 #: debian-faq.dbk:21
 msgstr 
 Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian 
 GNU/Linux.

 s/circa/su

OK

Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity
debian;

 # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
 #: debian-faq.dbk:41
 msgid 
 Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
 [...]
 #: debian-faq.dbk:46
 msgid 
 Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
 [...]
 #: debian-faq.dbk:52
 msgid 
 Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
 into another language, under the above conditions for modified versions, 
 except that this permission notice may be included in translations  
 approved 
 by the Free Software Foundation instead of in the original English.
 [...]

 perche' queste non sono tradotte?

Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the
Free Software Foundation» :-((
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: basic-defs.dbk:46
 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK

 cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva 
 inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente)
OK

 #: basic-defs.dbk:229
 msgstr Il sistema operaivo universale:
 operativo

OK

 #: basic-defs.dbk:232
 s/quano/quando

OK

 # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm
 #: basic-defs.dbk:242
 msgid The Bug Tracking System:
 msgstr Il sistema di tracciamento bachi:
 s/bachi/errori
 (correggere anche in altre stringhe)

Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo
generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri.

 # type: Content of:  
 chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: basic-defs.dbk:265
 msgid 
 Debian has an extensive specification of our standards of quality, the 
 Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which 
 we hold Debian packages.
 msgstr 
 Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la 
 Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard  
 con i quali 
 manteniamo i pacchetti Debian.

 s/specificazione/specifica

OK
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina
(TR)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
 Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
 cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
 documento)

Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html

 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei
 file .po, e cioé:
 a) sostituisco 'quot;' con '';
 b) sostituisco 'lt;' con '';
 c) sostituisco 'gt;' con '';

come sopra con un'eccezione:  ed  son 2 caratteri non ammessi nel file
xml originale. Quindi evenuali lt; ed amp; *non* vanno toccati.

inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al
momento della compilazione come debian; docversion: ...

 [...]

-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: faqinfo.dbk:11
 msgstr 
 La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M.  Dassen 
 (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta 
 sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata 
 mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale 
 maintainer è Javier Fernandez-Sanguino.
 via la virgola prima di successivamente

OK

 #: faqinfo.dbk:18
 msgstr Parti di informazioni vengono da:
 s/vengono/provengono ?

OK

 #: faqinfo.dbk:35
 msgstr 
 ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List 
 Debian/ulink,
 su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non  
 ricordo come ;-)

Liste di messaggi. Francamente lo trovo mlto brutto.

 #: faqinfo.dbk:85
 msgstr 
 L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW 
 Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink.
 ... WWW di Debian all'indirizzo ...

OK

 #: faqinfo.dbk:94
 msgstr 
 Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem 
 role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono 
 disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, 
 systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti.
 Le traduzioni sono disponibili...

OK

 #: faqinfo.dbk:110
 msgstr 
 Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD  
 (riscritto da 
 LinuxDoc SGML).  I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in 
 una varietà di formati da uno sorgente, p.e.  questo documento può essere 
 visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info.
 s/p.e./per esempio

OK

 #: faqinfo.dbk:116
 msgid 
 Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package 
 systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.
 msgstr 
 Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel  
 pacchetto 
 Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.
 s/utility/utilità

OK
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
 #: nexttime.dbk:66
 msgstr 
 Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il 

Debaian - Debian

 #: nexttime.dbk:70
 msgstr 
 stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step 
 
 per iniziare il sistema di installazione Debian.

step-by-step - passo passo

 #: nexttime.dbk:83
 msgid 
 Complete Debian system on other architectures such as ulink 
 url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (referred to as 
 armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny.  Support 
 for ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink is expected 
 soon.  Notice that even though some architectures are dropped for a given 
 the release there still might be a way to install and upgrade using the 
 latest literalsid/literal.
 msgstr 
 Sistema Debian completo su altre architetture come ulink 
 url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (denominato 
 armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E 
 atteso presto il supporto per 

next to old arm - successore del vecchio arm

manca l'accento su È
c'è un «presto» di troppo

 ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink 
 Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato 

architetture sono state escluse per un determinato
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
.

Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono periferiche
della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
periferica come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
USB ecc.). Io lascerei invariato.

 #: choosing.dbk:72
 msgstr Per i laptop, ulink 
 url=\http://www.linux-on-laptops.com/\;/ulink è un ottimo sito per vedere 
 se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per 
 Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili 
 per i desktop.

ciononostante - ciò nonostante

 #: choosing.dbk:78
 msgid 
 msgstr Un'altra possibilità sarebbe di chiedere nella mailing list
 degli utenti di Debian, inviando un'email a
 [EMAIL PROTECTED] (o alla mailing list
 debian-l10n-italian@lists.debian.org, che è in italiano). [...] I
 rispettivi archivi possono essere [...]  ulink
 url=\http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\;/ulink per la
 lista in italiano). [...]

La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:

inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a
debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
[EMAIL PROTECTED]

 #: choosing.dbk:91

Pausa.
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html

per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
-- 
Ave   Johan Haggi


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
 Johan Haggi wrote:
  Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*

 da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
 secondo me puoi usare diverse codifiche
 l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme
 
 ...gettext si arrangia a fare il resto
 
 infatti nel mio sistema con localizzazione it_IT.UTF-8
 compilo un file .po in tedesco scritto in ISO-8859-15
 e vedo correttamente i caratteri come ü
 quindi direi che funziona tutto regolarmente ;-)

Si ma debian sta passando la sua documentazione ad una catena che
comprende docbook (per il passaggio da file xml a html pdf txt ...) e
po4all (per la gestione dei file po), inolre stanno convertendo sia i
file sorgente che i doc finali in utf.

Quindi i ns file po passeranno per po4all che genera i file xml che
italiano che andranno a docbook che ...

i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma
non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859,
quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico.

-- 
Ave   Johan Haggi

Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi.
 da Jargon File 4.3.1


signature.asc
Description: Digital signature


Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
 [...]
 cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
 lenny stable forse
 è un errore che va corretto a monte (?)

Penso di si




 # Italian translation of the original English FAQ
 # Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it 
 package.
 # FIRST AUTHOR Unknow

I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo
traduttore:

# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio
# Cattazzo [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# New translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008

 [...]
 Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n

Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.

 [...]
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n

manca:
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

 #: getting.dbk:33
 msgstr 
 Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima 
 
 `stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere 
 ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più 
 frequentemente della `stable', ma non più della `unstable'.

Qui e altrove userei le virgolette italiane:
\stable\; hanno subito [...]
inoltre riformulerei l'ultima riga in:
 [...], ma non così frequentemente come \unstable\.
o
 [...], ma non tanto frequentemente quanto \unstable\.

 # type: Content of: chaptersectionpara
 #: getting.dbk:96

Mi si stanno incrociando gli occhi. Interrompo qui, posto i 3 file po
che ho tradotto e spengo il computer.
Domani non sono a casa, ci si risente domenica.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla
versione.


# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright 
© 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio Cattazzo 
[EMAIL PROTECTED], YEAR.
# New translator Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], 2008
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2008-05-23 02:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n
Last-Translator: Johan Haggi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: book
#: debian-faq.dbk:8
msgid en
msgstr it

# type: Content of: booktitle
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ

# type: Content of: bookbookinfo
#: debian-faq.dbk:13
msgid 
author firstname/firstname surnameAuthors are listed at link 
linkend=\authors\Debian FAQ Authors/link/surname /author
msgstr 
author firstname/firstname surnameGli autori sono elencati in link 
linkend=\authors\Autori della Debian FAQ/link/surname /author

# type: Content of: bookbookinforeleaseinfo
#: debian-faq.dbk:15
msgid version docversion;, docdate;
msgstr versione docversion;, docdate;

# type: Content of: bookbookinfopubdate
#: debian-faq.dbk:17
msgid docdate;
msgstr docdate;

# type: Content of: bookbookinfoabstractpara
#: debian-faq.dbk:21
msgid This document answers questions frequently asked about debian;.
msgstr 
Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian 
GNU/Linux.

# type: Content of: bookbookinfocopyrightholder
#: debian-faq.dbk:31
msgid Software in the Public Interest
msgstr Software in the Public Interest

# type: Content of: bookbookinfocopyrightholder
#: debian-faq.dbk:37
msgid Kamaraju Kusumanchi
msgstr Kamaraju Kusumanchi

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:41
msgid 
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
document provided the copyright notice and this permission notice are 
preserved on all copies.
msgstr 
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
document provided the copyright notice and this permission notice are 
preserved on all copies.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:46
msgid 
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire 
resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice 
identical to this one.
msgstr 
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire 
resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice 
identical to this one.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:52
msgid 
Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
into another language, under the above conditions for modified versions, 
except that this permission notice may be included in translations approved 
by the Free Software Foundation instead of in the original English.
msgstr 
Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
into another language, under the above conditions for modified versions, 
except that this permission notice may be included in translations approved 
by the Free Software Foundation instead of in the original English.  
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright 
© 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio Cattazzo 
[EMAIL PROTECTED], YEAR.
# New translator Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], 2008
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n
Last-Translator: Johan Haggi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: chaptertitle
#: basic-defs.dbk:8
msgid Definitions and overview
msgstr Definizioni e panoramica

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: basic-defs.dbk:9
msgid What is this FAQ?
msgstr Cosa contiene questa FAQ?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: basic-defs.dbk:11
msgid 
This document gives frequently asked questions (with their answers!) about 
the Debian distribution (debian; and others) and about the Debian project.  
If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote 
large parts of external documentation in this document.  You'll find out 
that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  
We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to 
general beginners questions will be kept simple.
msgstr 
Questo documento contiene le domande più frequenti (e le relative risposte) 
sulla 
distribuzione Debian (debian; e altre) e sul progetto Debian.  
Se possibile, saranno dati riferimenti ad altra documentazione: non citeremo 
grosse porzioni di documentazione esterna in questo documento. 
Alcune risposte presuppongono una certa conoscenza dei sistemi operativi 
Unix-like.  
Abbiamo tentato di dare per scontata la conoscenza minore possibile: le 
risposte a 
domande da principiante sono state fatte in modo semplice.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: basic-defs.dbk:20
msgid 
If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out 
xref linkend=\debiandocs\/ .  If even that doesn't help, refer to xref 
linkend=\feedback\/ .
msgstr 
Se non si trova quello che si cerca in questa FAQ, si controlli 
xref linkend=\debiandocs\/ . Se neanche questo fosse d'aiuto si faccia 
riferimento a xref 
linkend=\feedback\/ .

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: basic-defs.dbk:26
msgid What is debian;?
msgstr Cos'è debian;?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: basic-defs.dbk:28
msgid 
debian; is a particular emphasisdistribution/emphasis of the Linux 
operating system, and numerous packages that run on it.
msgstr 
Debian GNU/Linux è una particolare emphasisdistribuzione/emphasis del 
sistema operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di esso.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: basic-defs.dbk:32
msgid debian; is:
msgstr debian; è:

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:37
msgid 
emphasis role=\strong\full featured/emphasis: Debian includes more 
than all-pkgs; software packages at present.  Users can select which 
packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find 
a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any 
of the Debian ulink url=\http://www.debian.org/distrib/ftplist\;mirror 
sites/ulink.
msgstr 
emphasis role=\strong\pienamente funzionale/emphasis: Debian contiene 
attualmente più di all-pkgs;. Gli utenti possono 
selezionare quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento per 
questo. Si può cercare un elenco e le descrizioni dei pacchetti che sono 
attualmente disponibili in Debian su ognuno dei ulink 
url=\http://www.debian.org/distrib/ftplist\;siti mirror/ulink Debian.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:46
msgid 
emphasis role=\strong\free to use and redistribute/emphasis: There is 
no consortium membership or payment required to participate in its 
distribution and development.  All packages that are formally part of 
debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU 
General Public License.
msgstr 
emphasis role=\strong\libera da usare e ridistribuire/emphasis: Non 
c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per 
partecipare alla sua distribuzione e sviluppo.  Tutti i pacchetti che sono 
formalmente parte di debian; sono liberamente redistribuibili, di 
solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:53
msgid 
The Debian FTP archives also carry approximately contrib-nonfree-pkgs; 
software packages (in the literalnon-free/literal and 
literalcontrib/literal sections), which are distributable under

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 1:27 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
 [...+
 Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui  
 file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del  
 DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è  
 probabilmente in xml. 

 Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche  
 essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non  
 mi sembra possibile ... :-( 

 A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di  
 tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione.

 Va da se che un copia-incolla non è proprio la soluzione più adeguata  
 ... :-))

 Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc  
 all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))

La conversione e` gia` stata fatta.
Prova il comando:

svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it

e ti ritoverai i file po italiani nella dir debian-faq.it (o come la
vuoi chiamare. Sono 17 file po + i file di controllo svn per un totale
di 1004 KB.

postat mi da`:
998 stinghe totali::
   142 non tradotte
   856 tradotte:
   881 marcate fuzzy

quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.

 Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di  
 Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi.

 Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova  
 nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per  
 guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi  
 sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi  
 semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si  
 deve scrivere il testo a manina diventa veramente pesante ... pour  
 moi! ... :-))

Ho usato (poco) debiandoc sia sgml che xml: l'output in html del secondo
e` veramente superiore e sopratutto molto personalizzabile e conforme
agli standard w3c. Inoltre abbinato a po4all penso che semplifichi molto
la gestione delle traduzioni.


 Se però c'è qualche anima pia che volesse darmi una mano allora forse   
 si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... 
 :-))

Io sono disponibile.

 Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.
 Riferimenti:
  2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
 [...]
 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
 [...]
 translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
 timeframe, I'll remove those packages). [...]
 [...]

 Quant'è questo reasonabile  timeframe? ...  :-))

Bisognerebbe chiedere su debian-doc, sia quant'e` il tempo, sia a chi
rivolgersi per fare il commit dei file (o ci potra` pensare qualcuno di
questa ML?).
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature


Debian FAQ

2008-09-23 Per discussione Johan Haggi
Qualcuno si sta occupando della traduzione delle FAQ Debian?

Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.

Riferimenti:

 2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
 under
 svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8
 is a Debian FAQ, converted to DocBook XML + PO4A + UTF-8. I
 [...]

22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
 [...]
 I'd like to especially ask the
 zh_CN, it
 translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
 timeframe, I'll remove those packages). [...]
 [...]
-- 
Ave   Johan Haggi

Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi.
 da Jargon File 4.3.1


signature.asc
Description: Digital signature


Re: aegis 4.24-3.2: Please update debconf PO translation for the package aegis

2008-09-17 Per discussione Johan Haggi
Tue 16 September 2008, alle 9:09 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../aegis.templates:1001
 #| msgid 
 msgid 
 Your /var/lib/aegis is on a remote partition, most likely an NFS server. 
 This could cause the postinst to fail, since the script may not have 
 permission to change the owner/permissions of the directory on the remote 
 server.
 msgstr 
 /var/lib/aegis si trova su una partizione remota, molto probabilmente 
 un server NFS. Questo potrebbe causare il fallimento del postinst, 
 dal momento che lo script non si dispone dei privilegi per cambiare 
 proprietario/permessi della directory sul server remoto.

Manca un «può», inoltre o il soggetto è lo script (come in inglese):
... dal momento che lo script può non disporre dei ...

oppure l'utente:
... dal momento che si può non disporre dei ...

Stesso discorso in:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../aegis.templates:2001
-- 
Ave   Johan Haggi

La liberta` informatica richiede preparazione, perche` e` l'ignoranza
di cio` che sta dietro l'apparente semplicita` che crea la dipendenza
(ovvero la non liberta` nei confronti di qualcosa)
 da un'intervista a Daniele Giacomini (Linux Magazine ottobre 2001)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)

2008-09-11 Per discussione Johan Haggi
Sat 23 August 2008, alle 13:03 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
 Luca Bruno scrisse:
  [...]
 In particolar, penso che sia una buona occasione per il team di
 traduzione di vedersi e definire un po' meglio la distribuzione dei
 compiti e l'organizzazione (che mi pare sia una richiesta abbastanza
 frequente in lista). 
 [...]

Volevo scrivere qualcosa di piu` articolato, ma non ho avuto il tempo,
quindi mi riduco ad una sempice lista di idee probabilmente fuori tempo
massimo :-(

Come utente sento la mancanza di una traduzione della documentazione di
aptitude:
- la man page e` obsoleta
- il manuale in html non e` proprio tradotto

http://www.debian.org/international/Italian e` veramente sintetico e
http://www.debian.org/support.it.html e` stata cancellata il 3 feb 2008
perche` non aggiornata da 6 mesi. Si veda come paragone
http://www.debian.org/international/Spanish e
http://www.debian.org/support.fr.html
- ricreare support.it.html
- aggiungere in una delle 2 pagine (o in tutte e 2):
  * link alle risorse non ufficiali ma in italiano (debianizzati.org
...)
  * specificare che gli utenti debian italiani non sono migrati su OFTC
ma sono rimasti su freenode 

Infine sempre per la serie beccatevi la mia lista grezza di cose da
fare un idea per un talk (mi sembra che ci siano ancora spazi liberi).
- come/quando un utente puo`/deve aprire/chiudere un bug.
  il quesito sul chiudere e` motivato dall'unico bug-report che ho mai
  fatto: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=265638 e`
  dell'agosto 2004, riferito a sarge quando era in testing e risolto (se
  ricordo bene) prima della stabilizzazione di sarge. Il mantainer non
  ha mai risposto e il bug anche se non esiste piu` e` ancora aperto.
  * ho scritto in un inglese cosi` penoso che non ha capito?
  * sul sito web e` scritto che la chiusura e` compito del mantainer o
di chi ha aperto il bug: lo chiudo?
  * se lo chiudo io devo indicare da quale versione?

Ci vediamo sabato.
-- 
Ave   Johan Haggi
pridie Idus Septembres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Call for translations (debian-refcard)

2008-07-23 Per discussione Johan Haggi
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto:
 the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
 [...]
 Debian translators to help both with the existing languages:
 [...]

Hi,
I am an Italian traslator of some Debian's web pages.

I can traslate the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't
write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Imminente cancellazione di italian/events/checklist.wml

2008-07-21 Per discussione Johan Haggi
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
[...]
italian/events/checklist.wml is outdated by 5 months, 3 weeks
[...]

Al 6 mese la traduzione sara` cancellata.
Se nessuno ha qualcosa in contrario l'aggiorno io.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione .po di reportbug-NG

2007-07-10 Per discussione Johan Haggi
mar 10 luglio 2007, alle 0:19 (GMT+0200), Gabriele 'LightKnight' Stilli ha 
scritto:
 #La descrizione di critical fa schifo, ma non riesco a fare meglio.
 #Anche la parte in cui si parla della Debian Policy è raffazzonata.
 #: ../ui/MyMainWindow.py:67

Ho spezzato le righe lunghe:

INIZIO ../ui/MyMainWindow.py:67 (msgid =  msgstr = )

 msgid b%(cri)s/b makes unrelated software on the system (or the
 whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a
 security hole on systems where you install the package. br
 msgstr b%(cri)s/b rompe altro software non relativo a questo sul
 sistema (oppure l'intero sistema), o causa una grave perdita di dati,
 o introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene
 installato. br

rende inutilizzabile altro software non correllato al pacchetto (oppure
l'intero sistema) o causa una [...]

 b%(gra)s/b [...]
 b%(gra)s/b [...]

 b%(ser)s/b is a severe violation of Debian policy (roughly, it
 violates a \must\ or \required\ directive), or, in the package
 maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. br
 b%(ser)s/b è una seria violazione della politica Debian (in
 pratica, viola una direttiva considerata «obbligatoria» o
 «richiesta»), o, a parere del responsabile del pacchetto, rende il
 pacchetto inadatto al rilascio. br

Perche` la giudichi raffazzonata? a me sembra chiara.

 b%(imp)s/b a bug which has a major effect on the usability of a package, 
 without rendering it completely unusable to everyone. br
 b%(imp)s/b un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, 
 senza renderlo completamente inutilizzabile a tutti. br

 b%(nor)s/b the default value, applicable to most bugs. br
 b%(nor)s/b il valore predefinito, applicabile alla maggior parte
 dei pacchetti. br

Qui hai tradotto bugs come pacchetti

 b%(min)s/b a problem which doesn't affect the package's
 usefulness, and is presumably trivial to fix. br
 b%(min)s/b un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e
 la cui correzione si presume che sia banale. br

Inficia me piace, ma quanti ne conoscono il significato? Forse meglio
non pregiudica/impedisce/...

 b%(wis)s/b for any feature request, and also for any bugs that
 are very difficult to fix due to major design considerations.
 b%(wis)s/b per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e
 inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di
 profonde considerazioni strutturali.

Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche
mi permetto di suggerire: ed inoltre

FINE ../ui/MyMainWindow.py:67

 #: ../ui/SubmitDialog.py:192
 msgid Cancel
 msgstr Cancel

Questo non e` tradotto.

 #: ../ui/SubmitDialog.py:200
 msgid security
 msgstr security

Neanche questo.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem sextum Idus Iulias MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Help translate an Italian forum post

2007-05-28 Per discussione Johan Haggi
lun 28 maggio 2007, alle 20:50 (GMT+0200), Daniel Leidert ha scritto:
 Could you please be so kind to translate the content of the last post in
 the thread at
 http://www.debianitalia.org/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flatorder=ASCtopic_id=3875forum=5move=prevtopic_time=1138787243.
[...]

Is the last post: Già provato, ma in quel repository mancano [...]?

A short translation:

I try, but in that repository are not important libraries, and I prefer to
compile the packages from sources and to create optimized deb packages for
my machine with checkinstall ... thanks.

We are OT in this ML. Please send an eventual follow-up to this mail in
private.
-- 
Ave   Johan Haggi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-08 Per discussione Johan Haggi
dom 8 aprile 2007, alle 7:20 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
 Buongiorno Johan,
 ci ho messo un'ora per fare questa revisione, di fretta, immagino che tu
 ci abbia messo ben più tempo a scriverla (sempre di fretta) ...
 Non sarò nuovamente online prima di sera, quindi ti chiederei di
 controllare i miei commenti, che spero sensati, e di mandare l'annuncio
 al più presto.

Esco di casa verso mezzogiorno, poco prima inviero` la traduzione.
se qualcun alto ha delle osservazioni spero faccia in temp a farlo prima
delle 11.30.

 Il giorno sab, 07/04/2007 alle 23.31 +0200, Johan Haggi ha scritto:
   define-tag release_date2007-04-08/define-tag
  define-tag release_date2007-04-08/define-tag

 Io scriverei la data nel formato italiano: 8 Aprile 2007

Ho contollato il sorgente italian/News/2005/20050606.wml: il tag
release_date viene sostituito con la data localizzata.

   installation system supporting scripts using composed characters and
   complex languages; the installation system for Debian GNU/Linux has now
   been translated to 58 languages./p

 Mi sembrava che ci fosse la stessa traduzione proprio nelle Note di
 Rilascio tradotte da Luca, ma forse nell'ultima revisione è stata tolta
 perché non riesco a trovarla. Magari Luca può rispondere meglio.

  sistema di installazione che supporta script utilizzanti caratteri composti 
  e
  linguaggi complessi; il sistema di installazione di Debian GNU/Linux
  egrave; ora
  tradotto in 58 lingue./p

 La seconda parte:
 Questo rilascio introduce una nuova interfaccia grafica al sistema di
 installazione, che supporta anche lingue che richiedono, per il testo
 scritto, caratteri composti; il sistema di installazione di Debian
 GNU/Linux egrave; stato tradotto in 58 lingue.

Ho cambiato in:
«che supporta anche lingue richiedenti l'uso di caratteri composti;»

   Updated package indices won't be downloaded in their entirety, but
   instead patched with smaller files containing only differences from
  L'aggiornamento dell'indice dei pacchetti non avviene piugrave;
  riscaricandoli interamente ma
  scaricando solo dei piccoli file contenenti solo le differenze con le

 (per non ripetere «solo») ... scaricando esclusivamente dei piccoli file
 contenenti solo le ...
OK

 «Secure APT» è stato usato invariato nelle note di rilascio.
OK

   pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld
   [...]
   S/390 (s390) and ndash; newly introduced with Debian GNU/Linux 4.0 
   ndash; AMD64
   and Intel EM64T (amd64)./p
  pDebian GNU/Linux gira su una gamma di computer che va dai palmari
  [...]
  S/390 (s390) e, novitagrave; introdotta con Debian GNU/Linux 4.0, AMD64
  ed Intel EM64T (amd64)./p

 introdotta - introdotte

Dubbio: ho messo il singolare perche` l'architettura nuova e` una
(amd64) che funziona sia sui processori AMD64 che EM64T

   pDebian GNU/Linux can be installed from various installation media such
   as DVDs, CDs, USB sticks and floppies, or from the network.  GNOME is
   the default desktop environment and is contained on the first CD, the K
   Desktop Environment (KDE) and the Xfce desktop can be installed through
   two new alternative desktop images.  Also newly available with Debian
   GNU/Linux 4.0 are multi-arch CDs and DVDs supporting installation of
   multiple architectures from a single disc./p
  #lasciare non tradotto  desktop environment 

 Se ne è parlato di recente nella lista tp e mi pare che la direzione
 finale sia quella di utilizzare «ambienti desktop».

Non mi piace molto, ma mi adeguo.
 
  pDebian GNU/Linux puograve; essere installata da diversi supporti come
  DVD, CD, dispositivi USB e floppy oppure tramite rete. GNOME egrave;
  l'ambiente desktop di default ed egrave; contenuto nel primo CD, l'ambiente
  Desktop K (KDE) ed il desktop Xfce possono essere installati tramite
  due nuove immagini desktop alternative. Un'ulteriore nuova
  caratteristica di Debian
  GNU/Linux 4.0 sono i CD multi-arch e i DVD supportanti l'installazione di
  architetture multiple con un singolo disco./p

 Credo che nella traduzione del d-i la parola «floppy» sia stata tradotta
 «dischetto».
OK
 ambiente desktop di default - ambiente desktop predefinito
OK
 Secondo me l'originale è sbagliato e io tradurrei diversamente two new
 alternative desktop images: due nuovi CD alternativi a quello GNOME.
Richieste info su debian-www

 L'ultima frase: sembra che i CD siano multi-arch e i DVD invece
 supportino l'installazione di architetture multiple. Forse cambierei la
 frase Una ulteriore nuova caratteristica di Debian GNU/Linux 4.0 sono i
 CD e DVD «multi-arch», vale a dire che permettono di effettuare
 l'installazione su architetture diverse utilizzando dallo stesso
 supporto.
OK

 jigdo or HTTP - jigdo o HTTP
OK

 In altri due punti ho visto che hai cambiato la traduzione, ma non ho
 capito se l'hai fatto apposto. Nel caso ti fosse sfuggito, allora io
 cambierei queste due:

 ora essere scaricata - essere scaricata da subito
 Sono anche

Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-08 Per discussione Johan Haggi
dom 8 aprile 2007, alle 11:08 (GMT+0200), Luca Monducci ha scritto:
 On Saturday, April 7, 2007 at 23.31.57, Johan Haggi wrote:

Accolti tutti i suggerimenti tranne:

  pThis release includes a number of updated software packages, such as 
  the
  K Desktop Environment 3.5 (KDE), an updated version of the GNOME desktop

  pQuesto rilascio include numerosi pacchetti software aggiornati, come il

 ...include l'aggiornamento per numerosi...

Per aggiornamento potrebbe essere inteso quello tipico dei SW
proprietari: dei pacchetti di integrazione che per funzionare hanno
bisogno della versione precedente.

Per chi volesse vedere la traduzione finale la sto per postare su
debian-www

Auguri a tutti.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem sextum Idus Apriles MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-07 Per discussione Johan Haggi
 provenienti da tutto il mondo che collaborano via
Internet. La dedizione di Debian al Software Libero, la sua natura
non-profit ed
il suo modello di sviluppo aperto la rendono unica tra le distribuzioni
GNU/Linux./p

 pThe Debian project's key strengths are its volunteer base, its dedication
 to the Debian Social Contract, and its commitment to provide the best
 operating system possible.  Debian 4.0 is another important step in that
 direction./p
pI punti di forza del progetto Debian sono la sua base volontaria, la
sua dedizione
al Contratto Sociale Debian ed il suo sforzo di fornire il miglior sistema
operativo possibile. Debian 4.0 egrave; un altro importante passo in questa
direzione./p

 h2Contact Information/h2
h2Per contattarci/h2

 pFor further information, please visit the Debian web pages at
 a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a or send mail to
 lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p
pPer ulteriori informazioni, si visitino le pagine web Debian a
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a o si scriva a
lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p

-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem septimum Idus Apriles MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes

2007-03-31 Per discussione Johan Haggi
ven 30 marzo 2007, alle 22:36 (GMT+0200), Luca Brivio ha scritto:
 Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la
 revisione.
 Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non
 ci sarà tempo per modificare lo stile, ma sono disponibile per farlo dopo
 etch). Avete poco tempo per scovarli tutti perché etch è in dirittura
 d'arrivo!

Revisione parziale e frettolosa i numeri sono quelli di riga (mi scuso per le 
righe lunghe):

515
   ambienti desktop alternativi lo possono fare facilmente aggiungeno i 
 parametri di
aggiungendo 
  
558,559
   pLa configurazine della lingua, dei Paesi e dei fusi orari è stata 
 semplificata
   al fine di riturre la quantità di informazioni necessarie all'utente.
  configurazione
  
   ridurre   
561
   base alla lungua selezionata, o se impossibilitato fornirà una selezione
  lingua
890
  per l'aggiornamento. Se il sistema non ha spazio a sifficienza, si 
 potrebbe finire con un
  sufficienza   
 
1408
   pNota: dopo che questo aggiornamento minimo si è comcluso, si 
 potrebbe voler
   concluso 
  
1449
   ldquo;held backrdquo;; ldquo;bloccàti indietrordquo;, NdT). Questo 
 fatto può
bloccati



2 piccole osservazioni stilistiche:
348
 pVi è stato molto sviluppo sull'Installatore Debian dalla sua prima 
 release ufficiale
  pC'è stato un notevole sviluppo dell'Installatore Debian dalla sua 
prima release ufficiale
369
   pL'installazione soleva essere divisa in due parti: configurare il 
 sistema di base e
pL'installazione era precedentemente divisa in due parti: configurare 
il sistema di base e

Infine una nota: non uso molto IRC ma mi sembra di aver capito che su
OFTC si sia spostatto solo il canale degli sviluppatori italiani mentre
quello degli utenti italiani sia rimasto su freenode. Non sarebbe il
caso di aggiungere una nota del traduttore sulla cosa in  sect1
id=ircheadingInternet Relay Chat/heading ??
-- 
Ave   Johan Haggi
pridie Kalendas Apriles MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduzione delle release notes per etch - rev. orig. 1.115

2007-01-07 Per discussione Johan Haggi
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
 Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100
 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
   Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su
   sistemi che supportano correttamente il framebuffer. [...]
  
  s/che supportano/che supportino/   ??
 
 Il framebuffer per quell'architettura è attivato di default con
 [...]

I punti interrogativi erano riferiti al fatto che penso sia meglio il
congiuntivo «che supportino» :-)

-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem sextum Idus Ianuarias MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



aptitude-doc

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
Ogni volta che leggo il manuale di aptitude trovo qualcosa di utile.

È un peccato che non sia tradotto in italiano. Se ne sta occupando
qualcuno?

Se la risposta è no, mi offro volontario. Ma a chi mi devo rivolgere?

Non è tra i documenti del DDP, non è tra quelli del TP, scrivo
direttamente al maintainer?

Il traduttore del programma D.Piazzalunga e` iscritto a questa ML?
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt

italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]

Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
 * Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], [2006-11-25 12:48 +0100]:
   Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
   italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
   italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
   [...]
Fatto
-- 
Ave   Johan Haggi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Revisione template di udev

2006-11-12 Per discussione Johan Haggi
sab 11 novembre 2006, alle 15:10 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../udev.templates:1001
 msgid 
 Without a reboot with this new kernel version, your system may become  
 UNUSABLE.
 msgstr 
 Senza riavviare la macchina, in modo da usare una nuova versione del 
 kernel, il sistema potrebbe diventare INUTILIZZABILE.

with this new kernel version: per caso il messaggio appare dopo un
altro in cui si dice qualcosa tipo la nuova versione XXX del kernel
...?

In tal caso io metterei: Senza un riavvio della macchina con questa
nuova versione del kernel, il sistema potrebbe ...

-- 
Ave   Johan Haggi
pridie Idus Octobres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Traduzione evento debconf

2005-12-29 Per discussione Johan Haggi
Da english/events/2006/0514-debconf.wml:
  Presentations about Debian technologies and the Debian project
  itself are welcome as well as upcoming and interesting items like the
  survival of dropped architectures.

cercando un termine ottimale per tradurre interesting ho trovato nel
jargon-file:

 interesting
   adj.
 In hacker parlance, this word has strong connotations of
 `annoying', or `difficult', or both. Hackers relish a challenge,
 and enjoy wringing all the irony possible out of the ancient
 Chinese curse May you live in interesting times. Oppose
 {trivial}, {uninteresting}.

Non ho il tempo per seguire le discussioni interne a Debian quindi non
sono sicuro che si possa applicare la traduzione jargoniana e se nel
senso di irritante o di complesso.

Le traduzione che avevo in mente erano:

  Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian
  sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e
 importanti   (interesting=interesting)
 controversi  (interesting=annoying)
 complessi(interesting=difficult)
  come la sopravvivenza delle architetture abbandonate.
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 1 gennaio tutti alla Sagra dello Yogurt Grasso di VERGALO SU
MEMBRO TORINESE (VT)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione evento debconf

2005-12-29 Per discussione Johan Haggi
gio 29 dicembre 2005, alle 19:48 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian
sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e
   importanti   (interesting=interesting)
   controversi  (interesting=annoying)
   complessi(interesting=difficult)
come la sopravvivenza delle architetture abbandonate.
 
 tematiche attuali e di interesse?

Ottimo, grazie
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Ianuarias MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian-volatile

2005-12-08 Per discussione Johan Haggi
mar 6 dicembre 2005, alle 22:40 (GMT+0100), Giuseppe Sacco ha scritto:
 Il giorno mar, 06/12/2005 alle 20.30 +0100, Johan Haggi ha scritto:
  Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative?
  (english/devel/debian-volatile/*)
 Non che io sappia[1]. Intendi farlo tu?
 Ciao,
 Giuseppe

Se non ci sta lavorando qualcun altro, si.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem sextum Idus Decembres MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



debian-volatile

2005-12-06 Per discussione Johan Haggi
Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative?
(english/devel/debian-volatile/*)
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 11 dicembre tutti alla Spartizione della carie di lepre di
PANARO SUL MEMBRO ARSIZIO (PZ)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Problema traduzione

2005-11-01 Per discussione Johan Haggi
2 problemi con english/events/2005/1021-berlinux-report.wml
  Originale inglese
   Mia traduz. provvisoria

Parlando di quel che c'era allo stand debian:
  [...] and the usual stuff lanyards, posters [...]

lanyard o laniard: ho trovato solo termini nautici/militari che indicano
funi per navi, micce per cannoni, cinte da  collo per coltelli.

L'unica cosa che mi e` venuta in mente e` che si riferisca a quelle
cordicelle di stoffa usate per portare al collo chiavi, telefoni
cellulari, penne USB ecc. Ho indovinato? Se si le cordicelle hanno un
nome in italiano?

Inoltre non riesco a capire l'ultima frase del file:

  They made up for those of us who aren't from Berlin but had to
  travel there,
non capendo il seguito non ne sono sicuro ma penso che il significato
sia:
{To make up}.
(e) To compensate; to make good;
quindi:
 A quelli di noi che non erano di Berlino ma venivano da fuori e` stato
 dato un rimborso,

  since only going there to man the booth
e qui ho un completo vuoto mentale.

  probably wouldn't have been worth the effort.
 probabilmente non ne sarebbe valsa la pena.
-- 
Ave   Johan Haggi
Kalendis Novembribus MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-11-01 Per discussione Johan Haggi
ven 14 ottobre 2005, alle 8:17 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
 Il giorno gio, 13/10/2005 alle 21.14 +0200, Johan Haggi ha scritto:
 [...]
  Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po:
 [...]
 A me pare una proposta più che ragionevole.
 Giuseppe

Ho notato che se una patch viene approvata su debian-www il proponente
la applica. Io pero` ho poca dimestichezza con i file po e non vorrei
fare qualche casino con le virgolette.

Giuseppe lo fai tu il commit?

Seguono:
- una versione aggiornata con i suggerimenti di Emanuele Aina
- alcuni miei commenti.

= INIZIO =
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid 
Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages 
to our a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]mailing list/a.
msgstr 
Tutti i commenti, critiche e suggerimenti riguado a queste pagine web
vanno spediti, strongin inglese/strong, alla lista 
a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-doc/a.
 Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno invece inviati alla 
a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei 
traduttori Debian italiani/a.

#: ../../english/template/debian/footer.wml:10
msgid 
To report a problem with the web site, e-mail a href=\mailto:debian-;
[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a.  For other contact 
information, see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a.
msgstr 
Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail strongin 
inglese/strong a a href=
\mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. 
 Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla 
a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei 
traduttori Debian italiani/a.
Vedere la a href=\m4_HOME/contact\pagina dei contatti/a Debian per 
altre informazioni su come contattarci.
 FINE ===

Vogliamo prenderci carico delle segnalazioni in italiano di problemi
*non* correlati alla traduzione (rispondendo direttamente e/o
traducendo ed inoltrando a debian-doc/debian-www)?

Se si va bene quanto scritto sopra se
no bisognerebbe cambiare:
Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno [...]
Segnalazioni in italiano vanno [...]

in:
[...] relativi alla traduzione in italiano vanno [...]

Ho controllato cosa fanno gli altri mailto presenti nel po:

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28

Collegano alla ML dwn il nome del redattore. Non so se valga la pena
modificarlo da:
Redattore di Debian Weekly News [...]

a:
Redattore dell'originale in inglese di Debian Weekly News [...]

perche` poi i link principali a dwn non sono generati mediante po ma
direttamente inseriti in ogni pagina wml.

Per concludere questa logorroica mail un veloce grep 29 file wml con
link mailto ad indirizzi @lists.debian.org e 158 file con link ad
indirizzi @debian.org.

Se pensate che sia utile posso controllare meglio il contenuto dei vari
file.

P.S.
per sapere quali file wml hanno un link mailto:
egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian
egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian

per visualizzare solo quelli che uno traduce:
egrep -r -l [EMAIL PROTECTED] /PATH/DOVE/STA/webwml/italian  mailto_list.tmp
egrep -r -l maintainer.*NOME TRADUTTORE `cat mailto_list.tmp`
-- 
Ave   Johan Haggi
Sabato 5 novembre tutti al Banana Club (via Giansilvio Barzelloni
69). Degustazione gratuita di un Mango Libre (Batida, Martini bianco,
Succo di mela e Ghiaccio tritato).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-10-13 Per discussione Johan Haggi
Su debian-www mer 12 ottobre 2005, alle 2:33 (GMT+0200), Frédéric
Bothamy ha scritto:
 * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2005-10-11 16:42] :
  On Tue, Oct 11, 2005 at 07:08:00PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
   * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2005-10-10 16:12] :
On Sat, Oct 01, 2005 at 08:36:29PM +0200, Jutta Wrage wrote:
 [...]
Another common problem that it would be nice to address is non-English
posts.  It would be nice if translators would direct users that don't
speak English to a localized list.
   [...]
  Is there a way to add a comment that translators will see asking them
  to do the same?
 
 This is already done in the templates.pot file (in the Debian CVS under
 webwml/english/po):
 
 #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
 #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
 #. you can add some information of your own translation mailing list
 #. (i.e. [EMAIL PROTECTED]) for reporting things in
 #. your language.
 #: ../../english/template/debian/footer.wml:10
 msgid To report a problem with the web site, e-mail a href=\mailto:[EMAIL 
 PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a.  For other contact information, 
 see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a.
 msgstr 


Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po:

--- italian/po/templates.it.po  2005-08-07 21:13:00.0 +0200
+++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13 
20:58:23.0 +0200
@@ -207,9 +207,13 @@
 Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages 
 to our a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]mailing list/a.
 msgstr 
-Per favore mandare tutti i commenti, critiche e suggerimenti su queste 
+Per favore mandare tutti i commenti, critiche e suggerimenti strongin 
+inglese/strong su queste 
 pagine web alla nostra a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista 
 di messaggi/a.
+ Commenti, critiche e suggerimenti in italiano vanno invece inviati alla 
+a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei 
+traduttori Debian italiani/a.
 
 #: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
 msgid Upcoming Attractions
@@ -298,8 +302,12 @@
 [EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a.  For other contact 
 information, see the Debian a href=\m4_HOME/contact\contact page/a.
 msgstr 
-Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail a a href=
+Per segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail strongin 
+inglese/strong a a href=
 \mailto:[EMAIL PROTECTED]debian-www@lists.debian.org/a. 
+ Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla 
+a href=\mailto:[EMAIL PROTECTED]lista di messaggi dei 
+traduttori Debian italiani/a.
 Vedere la a href=\m4_HOME/contact\pagina dei contatti/a Debian per 
 altre informazioni su come contattarci.


Ci sono altri mailto nel po relativi ai redattori di Debian Weeks New
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Idus Novembres MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
lun 1 agosto 2005, alle 9:36 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto:
 [...]
 cosiché si dovrebbe scrivere cosicché, cioè con 2 c
 [...]
Corretto e fatto il commit. Grazie per la segnalazione.

P.S.
Nella mail che mi e` giunta in privato ci sono tutte le accentate
sballate.
-- 
Ave   Johan Haggi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
lun 1 agosto 2005, alle 11:38 (GMT+0200), Gabriele 'LightKnight' Stilli ha 
scritto:
  [...]
 
 Inoltre, rilasceremo si scrive senza i :)

Sicuro? Dallo Zingarelli 1994: rilascI-are

O c'e` qualche regola dell'italiano per cui nei verbi la i di sci
cade in presenza di un suffisso che inizia con e?
-- 
Ave   Johan Haggi
Kalendis Augustis MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



cosicche` con accento grave in italian/* (era: [Debian Social Contract] errore di ortografia)

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
lun 1 agosto 2005, alle 9:36 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto:
 [...]
 cosiché si dovrebbe scrivere cosicché, cioè con 2 c
 [...]

Questo mi sembra decisamente OT su tp quindi nuova mail.

Controllando se avevo scritto ache altrove cosicche` senza doppie ho
dato un 
egrep -R [Cc]osic italian
nella directory webwml.

Ci sono 3 file [1] nei quali cosicche` e` scritto con l'accento grave
invece che acuto (cosicchè o cosicchegrave; invece di cosicché o
cosiccheacute;).

[1] i file in questione:
italian/News/weekly/2004/17/index.wml
italian/News/weekly/2004/43/index.wml
italian/News/weekly/2005/21/index.wml (2 occorrenze)
-- 
Ave   Johan Haggi

Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi.
 da Jargon File 4.3.1


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Buona traduzione o spiegazione?

2005-03-18 Per discussione Johan Haggi
Devo tradurre la seguente frase (http:/www,devian.org/doc/cvs.en.html):

The password must not be sent via mail un-encrypted, even 
though cvs sends it through the network un-encrypted.

Una traduzione fedele sarebbe:

La password non deve essere inviata con un'e-mail non cifrata,
anche se cvs la invia in rete non cifrata.

Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o
stravolgo troppo la frase originale:

La password deve essere inviata con un'e-mail cifrata,
anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet.

?
-- 
Ave   Johan Haggi

Gates's Law: La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi.
 da Jargon File 4.3.1


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Buona traduzione o spiegazione?

2005-03-18 Per discussione Johan Haggi
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), ho scritto sbadatamente:
Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email
(dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare
l'e-mail), quindi:

sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), Johan Haggi ha scritto:
 Devo tradurre la seguente frase (http:/www,devian.org/doc/cvs.en.html):
 
 The password must not be sent via mail un-encrypted, even 
 though cvs sends it through the network un-encrypted.

Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email
(dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare
l'e-mail), quindi:

 Una traduzione fedele sarebbe:
 
 La password non deve essere inviata non cifrata via e-mail,
 anche se cvs la invia in rete non cifrata.
 
 Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o
 stravolgo troppo la frase originale:
 
 La password deve essere cifrata prima dell'invio mediante posta
 eletronica,
 anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet.
 
 ?
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Johan Haggi
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
   tagspeakup/tag
   itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto,
   ma con supporto per i display braïlle. Una 
s/braïlle/braille/ ??

 sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella 
 Distribuzione?/heading 
pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora 
 popolare
malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere

   pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) 
 utilizzano
Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ...
utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il
successivo:
   [...]. L'abbiamo conservato tale [...]

   mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo
s/disytibuzioni/distribuzioni/

   che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una
   locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il 
 tedesco con
una locale - un locale ?

   pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o 
 in locale da una
   console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale 
 direttamente
   connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p
Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco
a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se
non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi.
   pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento 
 utilizzando
   prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X 
 gestita da prgn/xdm/,
   prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. 
 [...]

   pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si 
 raccomanda di
   controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare 
 che
s/e, e di/e di/

  pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene 
 alla serie 2.4,
  series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe 
 desiderare di utilizzare
  un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto 
 dell'hardware o prestazioni
  migliorative./p
un series di troppo
s/migliorative/migliori/

  pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione 
 tt/aptitude install/.
  Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe 
 effettuare un riavvio
s/kernel sua/kernel sia/
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003




Re: rescue 2 la vendetta

2004-12-07 Per discussione Johan Haggi
   #. Type: error
   #. Description
   #: ../rescue-mode.templates:19
   msgid 
   The device you entered for your root filesystem [...]
   [...]
   msgstr Il device scelto per i file system di root [...]

Correzione a rate :-( 
s/i/il/  (prima di file system di root)
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003




Re: traduzione doc ufficiale GRUB

2004-10-22 Per discussione Johan Haggi
ven 22 ottobre 2004, alle 0:32 (GMT+0200), Danilo Piazzalunga ha scritto:
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  mi piacerebbe cimentarmi nella traduzione
  [...]
 [...]

Credo non sia iscritto a debian-l10n-italian: negli header di
spamassassin manca il test LDOSUBSCRIBER (presnete invece nel msg che
aveva inviato su debian-italian).
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003




Re: d-i: string freeze

2004-10-02 Per discussione Johan Haggi
ven 1 ottobre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
 Ciao a tutti, ho aggiornato le mie traduzioni, me lke guardate??
 ..potrebbero esserci dei problemi di codifica con l'UTF-8

mutt + vim + uxterm vedo bene le accentate.

 e sicuramente
 le release dei pacchetti sono quelle vecchie, se mi dite dove trovarle le
 correggo!

debian-installer_packages_base-installer_debian_po_it.po:

 #: ../base-installer.templates:11
 msgid 
 [...]
 msgstr 
 L'installatore no sa come installare Debian. Nessun CD-ROM è stato trovato e 
 
 nessun mirror valido è stato configurato.

s/installatore no/installatore non/

 #:  ../base-installer.templates:23
 msgid 
 [...]
 msgstr 
 [...]
 di un sistema corrotto. Si dovrebbe tornare indietro e cancellare o 
 formattare il filesystem destinazione rpima di procedere.

s/rpima/prima/

 #: ../base-installer.templates:84
 msgid 
 You may try to continue though this rather strange error is probably fatal.
 msgstr 
 Si può provare a proseguire benchè questo strano errore è probabilmente 
 fatale.

questo strano errore sia probabilmente
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: Debian Menu: la versione definitiva?

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
gio 23 settembre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), getting_out ha scritto:
 Johan Haggi wrote:
  sostituito bvero/b con strongvero/strong compila correttamente
 Fatto!

Ma era un errore della traduzione o dell'originale? nel secondo caso
andrebbe segnalato all'autore.

 !doctype debiandoc system
  Argh! Un file dos! :-))
 Chiedo venia ma in ufficio sono obbligato ad usare windows senza
 alternative. Però ho usato gvim per windows :-)
 abstract
  Cosi` va meglio :-))
 Non ho capito.

Con mutt visualizzo tutto l'sgml con dei ^M alla fine di ogni riga, li
avevo rimossi :-)

  Radioamatismo  - qualunque cosa relativa alle radioamatismo.
  Radioamatismo ???
 Si, mi era stata passata la lista della traduzione dei menù qui in lista.
 Credo che si riferisca a tutti gli smanettamenti con le radio tipo CB (si
 chiamano così?).

Si i radioamatori, ora non ho un dizionario sotto mano ma ho dei dubbi
che esista in italiano radioamatismo

Forse:
termine_in_inglese  - qualunque cosa relativa ai radioamatori

In ogni caso penso che la cosa dovrebbe essere discussa con chi traduce
le voci dei menu nel pacchetto.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: d-i: Traduzione preseed

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
gio 23 settembre 2004, alle 0:17 (GMT+0200), Davide Viti ha scritto:
 #: ../common.templates:3
 msgid 
 The file needed for preconfiguration could not be retrieved from 
 ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode.
 msgstr 
 Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da 
 ${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità 
 automatica.

Io tradurrei: L'installazione proseguirà in modalità non-automatica.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: Debian Menu: la versione definitiva?

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
gio 23 settembre 2004, alle 10:38 (GMT+0200), getting_out ha scritto:
 Dopo l'aiuto di Hugh, il quale ha riletto e corretto l'sgml, me lo ha
 rispedito, lo ho riletto e corretto alcune digitazioni, ecco che arriva il
 documento.
 Sono 20k di documento e spero non vi arrechi disturbo se lo allego alla mail.
 Vedete se volete dare anche voi un'altra lettura o mandarlo direttamente
 in linea. Io a questo punto mi fermo in quanto non so come si faccia. Ho
 capito che si procede con cvs e c'è bisogno di un utenza.
 Attendo vostre novelle.

Complimenti e grazie per la traduzione, non avevo idea delle
potenzialita` di menu :-)

Ecco alcune piccole osservazioni:

[EMAIL PROTECTED]:~$ debiandoc2textov -l it menu-1.4rev-it.sgml 
nsgmls:menu-1.4rev-it.sgml:1538:31:E: element B undefined

sostituito bvero/b con strongvero/strong compila correttamente


 !doctype debiandoc system
Argh! Un file dos! :-))
 abstract
Cosi` va meglio :-))

  per ciascun window manager di X, in quanto fornisce 
 un
 a interfaccia unificata per la gestione dei menu sia per programmi in 

«una» (c'e` un acapo di troppo)

  update-menus e menu, il pacchetto di gestione 
 dei menu di Debian, ha l'obbiettivo di risolvere questi problemi.

«obiettivo»

 Il pacchetto menu, giagrave; fornisce alcuni file di menu predefiniti,
 di modo da
  fornire un'idea alle persone che lo utilizzano, e per

«in modo da fornire» o meglio ancora «fornendo cosigrave;»

  da menu-2.0, possono essere
 qui riassunte: hints ed il modo compact di menu-2.
  (dove le righe
 terminano con ';' invece della riga nuova).

«terminano con ';' invece che con un newline (acapo)»

   item tt/wm/: se egrave; un window manager di X11. Il window manager
   attuale, eseguiragrave;, exec(2), questo programma per fare in modo che 
 non venga generato
   l'errore Another window manager is running.

?? E` cosi` poco chiaro anche in inglese? Cosi` a naso il senso mi
sembra: il nuovo WM sara` eseguito con il comando exec nome_del_WM ma
non capisco perche` allora tutte quelle virgole e questo programma.

Radioamatismo  - qualunque cosa relativa alle radioamatismo.

Radioamatismo ???
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Cancellazione di italian/security/nonvulns-woody.src

2004-09-18 Per discussione Johan Haggi
La versione italiana di
http://www.debian.org/security/nonvulns-woody.it.html
viene creata a partire da due file:
italian/security/nonvulns-woody.wml
italian/security/nonvulns-woody.src

Il primo contiene un cappello introduttivo (fino alla stringa [...]
vulnerabile anche in assenza di un avviso Debian.); il secondo gli
avvisi veri e propri. Avevo tradotto il secondo (.src) perche`
altrimenti non avveniva la compilazione del primo. Ora il Makefile e`
stato modificato e se manca il .src tradotto la pagina italiana viene
creata unendo
italian/security/nonvulns-woody.wml
english/security/nonvulns-woody.src

Non sono mai stato soddisfatto della mia traduzione di .src: troppi
termini intraducibili (o che io non so tradurre) comportano un miscuglio
di inglese ed italiano che mi sembra orribile. Quindi pensavo di
cancellarlo: verrebe fuori una pagina in italiano con l'intoduzione che
spiega perche` woody non e` vulnerabile in italiano, seguita dai
riferimenti agli avvisi tutti in inglese (ora sono in italiano al 50%).

Pensavo di attendere 1 settimana prima di cancellare la traduzione in
attesa di:

- un volonteroso in grado di tradurre tutto che prenda la traduzione
  (attenzione, va aggiornata spesso: escono 1 o 2 avvisi nuovi la
  settimana),

oppure di

- motivazioni per cui gli avvisi tradotti al 50% sono meglio degli
  avvisi tutti in inglese.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: italian/users/index.wml (era: italian/CD/faq/index.wml)

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
 Johan Haggi wrote:
 Stamane ho dato un'occhiata a
 http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
 italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks
 italian/users/index.wml is outdated by 4 months, 4 weeks
 Generated at 2004-08-01 06:15:42 + (GMT)
 [...]
 [...]
 mentre il secondo è un vero problema: forse quella pagina non andrebbe 
 proprio tradotta.
 [...]
 Direi che le pagine sono tutte disponibile per chi le voglia prendere, 
 ma sulla seconda (users/index.wml) vorrei prima sentire il vostro 
 parere. Che ne pensate: va tradotta?

Volevo leggermi con calma la pagina in questione e invece me ne ero
scordato.

Per me andrebbe tradotta: e` una bella vetrina pubblicitaria e mi
sembra che le pagine indicate in devel/website/translation_hints come
prioritarie siano tutte tradotte.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Pagine web senza indicazioni del maintainer

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
Giocherellavo con grep ed ho notato che ci sono 2 traduzioni[1] in cui
la parola maintainer e` scritta erroneamente nell'header
translation-check

Inoltre ci sono 47 traduzioni[2] senza indicazioni del maintainer 4
delle quali[3] da aggiornare.

Per le seconde pensavo se non fosse il caso di aggiungere (nel caso
fossero per davvero senza manutentore) un campo
maintainer=debian-l10n-italian
impostando check_trans.pl perche` invii mensilmente l'elenco delle
traduzioni senza manutentore da aggiornare in ML

Cosi` chi avesse un po' di tempo le potrebbe aggiornare.

=== NOTE ===
[1] in translation-check invece di maintainer:
italian/devel/extract_key.wml: maintaner
italian/devel/todo/index.wml:  mantainer
[2] elenco traduzioni senza indicazione del manutentore:
egrep -r ^#use.*translation-check italian/ | egrep -v maintainer
nella directory webmail
[3] traduzioni senza indicazione del manutentore da aggiornare:
italian/News/weekly/2004/30/index.wml
italian/devel/extract_key.wml
italian/devel/join/nm-advocate.wml
italian/intro/license_disc.wml
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: Pagine web senza indicazioni del maintainer

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
gio 19 agosto 2004, alle 13:03 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
 [...]
 Sì, in genere quelle senza indicazione del traduttore sono
 traduzioni piuttosto datate. Attualmente lo script che al mattino fa
 il controllo sullo stato delle traduzioni, manda a me un email
 per quelle non assegnate. Quando ho tempo mi dedico anche a quelle, ma
 sarebbe certo meglio se la cosa fosse gestita da più persone.

Non avevo pensato al fatto che potessero essere segnalate a te.

 Tu vorresti mandare il messaggio una volta al mese? Non è difficile
 cambiare lo script che fa questo controllo per mandare il messaggio
 in lista anziché a me.

In ogni caso penso che un remind poco frequente in ML potrebbe essere
utile.

E magari si potrebbe anche inviare manualmente l'elenco (con una
periodicita` ancora maggiore, 3 mesi?) su debian-italian con un
messaggio tipo:

Apprezzi Debian?
Sei riconoscente ai volontari che la curano?
Vorresti collaborare ma pensi di non poterlo fare perche` non conosci il C?
Le traduzioni in italiano delle pagine web del sito debian elencate alla
fine di questo messaggio sono senza manutentore.
Se conosci l'inglese e l'italiano leggi [URL delle pagine su come
tradurre i file wml] e poi scrivi a debian-l10n-italian per ulteriori
informazioni.
[elenco URL pagine web da aggiornare]
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: italian/CD/faq/index.wml

2004-08-04 Per discussione Johan Haggi
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
 Johan Haggi wrote:
 [...]
 italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks
 [...]
 
 Tutto vero. In realtà il primo non è un aggiornamento complesso, ma 
 Alberto non ha mai mandato un aggiornamento (o me lo sono perso?); 
 [...]
Ho aggiornato italian/CD/faq/index.wml, lasciando il nome del maintainer
precedente.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
pridie Nonas Augustas MMDCCLVII ab Urbe condita




italian/CD/faq/index.wml

2004-08-01 Per discussione Johan Haggi
Stamane ho dato un'occhiata a
http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt

italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks
italian/users/index.wml is outdated by 4 months, 4 weeks
Generated at 2004-08-01 06:15:42 + (GMT)

Se non sbaglio al 6 mese di non aggiornamento la traduzione viene
cancellata automaticamente.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave   Johan Haggi
Kalendis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: ddetect

2004-05-09 Per discussione Johan Haggi
gio 6 maggio 2004, alle 22:56 (GMT+0200), Filippo Giunchedi ha scritto:
 On Thu, May 06, 2004 at 10:32:31PM +0200, Zinosat wrote:
  This computer seems to have a PCMCIA interface. Please choose whether PC 
  card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards.
  Questo computer sembra provvisto di un'interfaccia PCMCIA. Scegliere se 
  avviare dei servizi \PC card\ che permettano l'uso di schede PCMCIA.
  
  ...l'ultima non mi convince (grammaticalmente)...
 
 forse avviare i servizi piuttosto che avviare dei servizi 

avviare i servizi che consentono l'uso (o necessari all'uso)
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem septimum Idus Maias MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-04-28 Per discussione Johan Haggi
 un occhio se [...] gia
s/dia un occhio/guardi/ (o se vuoi mantenere un eventuale tono
confidenziale dell'originale inglese: dia un'occhiata)
s/gia/già/

267 e'
è

270 bugs
bug (le parole straniere in un testo italiano restano invariate al
plurale)

275 è aperto a tutte quelle persone che vogliono
s/vogliono/vogliano/
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: Warning about your e-mail account.

2004-04-28 Per discussione Johan Haggi
mer 28 aprile 2004, alle 9:56 (GMT+0100), [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
 Dear user,  the management of Debian.org mailing system wants to  let  you 
 know that,
 Our main mailing server will be temporary unavaible for  next  two  days, 

Virus?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita




Re: [d-i] manuale

2004-04-24 Per discussione Johan Haggi
sab 24 aprile 2004, alle 0:11 (GMT+0200), Cristian Rigamonti ha scritto:
 L'indirizzo e' cambiato da qualche giorno; il comando giusto e':
   svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk d-i

Per non scaricarmi tutte le varie traduzioni (giapponese ecc.) ho fatto:

svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc/manual/en 
d-i/installer/doc/manual/en
svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc/manual 
d-i/installer/doc/manual
svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer/doc d-i/installer/doc
svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk/installer d-i/installer
svn co -N svn://svn.debian.org/d-i/trunk d-i

Poi quando ho cercato di scaricare la versione in spagnolo per avere un
esempio di traduzione ho ricvuto il msg:
svn: Working copy 'd-i/installer/doc/manual' not locked

Si puo` fare un co parziale con svn? se si come?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita




Re: [grub-installer] necessita revisione il pacchetto per d-i

2004-04-21 Per discussione Johan Haggi
mar 20 aprile 2004, alle 23:22 (GMT+0200), Stefano Melchior ha scritto:
 desidererei che deste una occhiata alla traduzione del pacchetto
 grub-installer per il d-i.
 [...]
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 [...]

A me sembra in iso-8859-1
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem undecimum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita




UTF mutt xterm (era: d-i: bugreporter-udeb (UTF8 obbligatorio?))

2004-04-19 Per discussione Johan Haggi
dom 18 aprile 2004, alle 22:51 (GMT+0200), Cristian Rigamonti ha scritto:
 [...]
 Si, in effetti mi sembra la strategia migliore. Vorra' dire che mi
 mettero' a leggere:
 http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html
 (se qualcuno conosce altri documenti simili penso faccia cosa utile a
 molti altri postando il link in lista)

E` da dicembre che ogni tanto me lo leggo senza esito. Per vari motivi
volevo mantenere il charset ad iso8859-15 ed usare UTF solo quando
voglio. Ci sono riuscito ieri facendo a modo mio (prova  errore).

Segue un breve sunto: se pensate che sia utile provo a scrivere qualcosa
di piu` dettagliato in formato debian-doc da mettere on-line.

MUTT
aggiunta in .muttrc:
set charset=iso-8859-15
set send_charset=us-ascii:iso-8859-1:iso-8859-15:utf-8
set allow_8bit
creazione di /usr/local/bin/mutt.udf:
#!/bin/sh
export [EMAIL PROTECTED]
xterm -u8 -fn terminus-bold-20 -bg black -fg white -geometry 95x30 -e 
/usr/bin/mutt -e set charset=utf-8

Le opzioni -bg black -fg white -geometry 95x30 sono opzionali e
cambiabili a piacere, per la scelta del font -fn terminus-bold-20 si
veda sotto.

Lanciando mutt.utf (sia da linea di comando che da menu` grafici) ho un
mutt che legge tutto (compreso lo spam in greco o in russo), scrivendo
mail con vim vengono scritte con encoding UTF automaticamente, mutt poi
le converte nel charset piu` semplice possibile (nell'ordine dato da
set send_charset: ora sto scrivendo in UTF:
[EMAIL PROTECTED]:~$ file /tmp/mutt-linux-13120-25 
/tmp/mutt-linux-13120-25: UTF-8 Unicode text
ma in ML dovrebbe arrivare come us-ascii).

Problema residuo: se lanciato da menu` grafico mutt ignora alcune
variabili che ho messo in ~/.bashrc

ALTRI PROGRAMMI in XTERM
creazione di /usr/local/bin/xterm.udf
#!/bin/sh
export [EMAIL PROTECTED]
xterm -u8 -fn terminus-bold-20 -bg black -fg white -geometry 95x30
(lanciando vim nel nuovo xterm scrivo in UTF idem con poedit, less
invece non visualizza le accentate, lo devo ancora testare con altri
programmi).

FONT
Per scegliere il font fare una ricerca con:
grep -r 10646 /etc/X11/fonts/ | more
e fare delle prove lanciando:
xterm -fn alias_del_font
se non si hanno font utf:
apt-cache search font

Io uso quelli contenuti nel pacchetto xfonts-terminus


-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum tertium Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita




Nuove traduzioni sito web

2004-04-02 Per discussione Johan Haggi
Se nessuno se ne sta occupando pensavo di completare la traduzione della
dir italian/misc:
italian/misc/awards.wml
italian/misc/children-distros.wml
italian/misc/memberships.wml
italian/misc/merchandise.wml

e gli event che si devono ancora svolgere:
italian/events/2004/0506-webbit.wml
italian/events/2004/0526-debconf.wml
italian/events/2004/0526-linuxwochen.wml
italian/events/2004/0623-linuxtag.wml
italian/events/2004/index.wml

P.S. per G.Sacco
Ho provato a contattarti dal mio indirizzo permanente ([EMAIL PROTECTED]) il
22 (a [EMAIL PROTECTED]) e il 26 (a [EMAIL PROTECTED]),
senza esito. I log di exim mi dicono che le mail sono state ricevute
dall'SMTP di mclink, sono arrivate o le ha perse il mio provider?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Kalendas Apriles MMDCCLVII ab urbe condita




Re: Traduzione cdebconf

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
ven 5 marzo 2004, alle 0:00 (GMT+0100), Zinosat ha scritto:
 # Italian messages for cdebconf, part of debian-installer.
 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
 msgid 
 [...]. Only questions with a certain priority or higher are
 actually 
 shown to you; all less important questions are skipped.
 msgstr 
 [...] solo 
 domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno
 evitate 
 tutte le domande meno importanti.

«domande meno importanti» mi sembra un po' ambiguo, forse «tutte le
domande con importanza minore/inferiore»?

 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27
 msgid Cancel
 msgstr Annullare

«Cancel» e` stato precedentemente sempre tradotto come «Annulla»

 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:36
 #, no-c-format
 msgid Prompt: 1 - %d, q to quit select 
 msgstr Prompt: 1 - %d, q per finire 

«per finire la selezione/scelta» ? («quit select» e` tradotto solo con
«finire» e` presente anche in «...templates:40», «...templates:44»,
«...templates:48»)

 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:89
 #, no-c-format
 msgid Prompt: 1 - %d 
 msgstr Prompt: 1 - %d 

Qui «Prompt» non e` inteso come «Seleziona/Selezionare» ? (idem in
«...templates:93» «...templates:97»)

 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:105
 msgid Enter . on a line by itself when you are done
 msgstr Digitare \.\ in una linea a sè stante e poi [invio] per
 terminare

«per terminare» = «quando si ha finito» ?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita




Re: Traduzione cdrom-detect

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
ven 5 marzo 2004, alle 0:02 (GMT+0100), Zinosat ha scritto:
 # Italian messages for cdrom-detect, part of debian-installer.
 #: ../cdrom-detect.templates:4
 msgid Load CD-ROM drivers from a driver floppy?
 msgstr Caricare i driver del CD-ROM da un disco di driver?

disco mi sembra poco chiaro (HD? CD? floppy?). = floppy/dischetto
idem in templates:4 

 #: ../cdrom-detect.templates:43
 msgid Device file for accessing the CD-ROM:
 msgstr File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:

File del device mi sembra brutto, meglio non tradurlo (come da glossario
del tp ) (idem in templates:43)

 #: ../cdrom-detect.templates:60
 msgid 
 You may be able to install Debian without a CD-ROM, by using an
 alternate 
 source such as a network.
 msgstr 
 È possibile installare Debian senza un CD-ROM, utilizzando una 
 sorgente alternativa come ad esempio la rete.

Credo che per l'utente medio «la rete»=internet mentre qui si riferisce
anche/soprattutto ad una rete locale = «una rete»

 #: ../cdrom-detect.templates:73
 msgid stable, testing, unstable
 msgstr stable, testing, unstable

In che contesto e` usato? come nomi propri o come aggettivi?

 #: ../cdrom-detect.templates:83
 msgid Unmounting and ejecting CD-ROM ...
 msgstr Umount ed espulsione del CD-ROM in corso...

Umount = Unmount ??
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita




Re: Traduzione silo-installer

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
ven 5 marzo 2004, alle 0:09 (GMT+0100), Zinosat ha scritto:
 # Italian messages for silo-installer, part of debian-installer.
 #: ../silo-installer.templates:10
 msgid 
 There were no suitable partitions found for silo to use.  Silo needs a
 
 partition with a FAT filesystem, and the boot flag set.
 msgstr 
 Non sono state trovate partizioni utilizzabili da silo. 
 Silo necessita di una partizione con i flag \boot\ e \FAT
 filesystem\ attivi.

Forse «una partizione con filesystem \FAT\ e flag \boot\ impostato»?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave   Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita




Re: cvs doc

2004-01-04 Per discussione Johan Haggi
sab 03 gennaio 2004, alle 23:59 +0100, Ferdinando ha scritto:
  Pensate che sia il caso che metta la versione italiana in formati
  diversi (ps, pdf, sgml, html) disponibile sul mio sito?
  Stefano
 Ceto che finché non ripristinano il cvs non sarebbe poi un'idea
 malvagia...
 Ferdinando

Le versioni HTML e TXT sono disponibili sul sito debian:
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.it.txt
(versione 2.96 9 September 2003, la versione inglese invece e` la 2.97).
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004
Ave   Johan Haggi
pr. Non. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita




Re: cvs doc

2004-01-02 Per discussione Johan Haggi
mar 30 dicembre 2003, alle 11:55 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
 Io ho un backup del securing howto, se serve.

Anch'io ne ho uno:
securing-debian-howto.it.sgml.gz scaricato il 3/6/2003
version2.95
dateLunedì, 12 maggio 2003 16:41:44 +0200
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004
Ave   Johan Haggi
post. Kal. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita




Re: correzione errori di traduzione delle pagine web

2003-10-30 Per discussione Johan Haggi
gio 30 ottobre 2003, alle 09:58 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
 Il gio, 2003-10-30 alle 06:13, Tommaso Moroni ha scritto:
  Mi capita ogni tanto di imbattermi in semplici errori
  di digitazione nelle pagine italiane del sito del progetto.
  Vorrei sapere se un semplice commit al cvs con le opportune 
  correzioni è sufficiente o [...]
 se sono semplici errori allora fai pure la correzione e il commit.
 [...]

Un favore personale per le pag. che ho tradotto io (quelle con la stinga
«maintainer=Johan Haggi» nelle prime righe): per facilitarmi il lavoro
di aggiornamento nel caso di piccole modifiche ho mantenuto la
corrispondenza tra numero di righe del file wml inglese e di quello
italiano: se trovi qualche riga con 100 (o piu`) caratteri, per favore
non spezzarla.

Un grazie anticipato per le eventuali correzioni.
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Nov. MMDCCLVI ab urbe condita




Securing Debian Manual

2003-09-13 Per discussione Johan Haggi
Aggiornando la traduzione di http://www.debian.org/doc/user-manuals.html
ho notato che non appare l'italiano tra le lingue disponibili per il
Securing Debian Manual sebbene la traduzione sia disponibile a
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html
(ho appena controllato).

Nel cvs in english/doc/user-manuals.wml alla riga 409:

 inddpcvs name=securing-debian-howto langs=en ja es ru

chi/come deve fare l'aggiornamento della pag. inglese?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave   Johan Haggi
Idibus Septembribus MMDCCLVI ab urbe condita




Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Johan Haggi
Altro piccolo problema con la trad. di una pagina del sito
( http://www.debian.org/intro/search.en.html ):

Searching for just ~patch will not return anything because you
were searching for nothing, which returns nothing, and then removing
pages that contain the word patch from the empty list, which of
course still returns nothing.

Ho iniziato traducendo:

Una ricerca solo per ~patch non darà risultato poiché è come
chiedere cerca nulla,

e poi? io sarei dell'idea di tagliare qui il periodo perche` la cosa
migliore che sono riuscito a fare e`:

il che darà come risultato nulla rimuovendo dall'elenco le pagine
contenenti la parola patch dall'elenco e quindi un risultato
nullo.

che mi sembra ancora piu` brutto e contorto dell'originale inglese.

Suggerimenti?
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave   Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Iulias MMDCCLVI ab urbe condita




Re: Traduzione - Debian Securing Manual

2003-06-03 Per discussione Johan Haggi
mar 03 giugno 2003, alle 22:49 +0200, Ferdinando ha scritto:
 Se qualcuno avesse voglia di darci un'occhiata ... altrimenti, salvo
 imprevisti, tra una settimana lo passo a chi di dovere per l'upload nel
 CVS Debian.

Ho dato una frettolosa occhiata al sorgente SGML questa sera.
Complimenti. Seguono alcune piccole osservazioni (per ogni termine ho
messo una sola riga numerata del SGML, ma i termini in questione
ricorrono spesso).

2579 busy. Questo succede principalmente quando si stanno usando alcuni
2580 file durante l'update che vengono aggiornati.
 update - aggiornamento (certo che «durante l'aggiornamento vengono
 aggiornati» fa schifo, forse «quando si stanno usando i file
 oggetto dell'aggiornamento» è meglio).

2600 potrebbero essere usciti nel frattempo dei security updates da quando
2626 aggiornamenti di sicurezza del codice sorgente e, se disponete
 o sempre «security updates» (magari tra virgolette) o sempre
 «aggiornamenti di sicurezza»,
 personalmente nella traduzione delle FAQ sulla sicurezza ho usato
 «aggiornamenti per la sicurezza» cosa pensa la ML? lasciarlo in
 inglese, usare «di» o «per la»?

2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
 upstream - versione a monte
 se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del
 Translation Project http://www.linux.it/tp/ (thread: «leased
 line, upstream») che in questa (thread: «Nuove traduzioni?»); mi
 sembra che la maggioranza era d'accordo, sbaglio?

2603 empotato/em) che includono questi package updates.
 package - pacchetto/i

3949 sect id=kernel-patchesIncludere le patches nel kernel
 le patches - le patch
-- 
Ave   Johan Haggi

La liberta` informatica richiede preparazione, perche` e` l'ignoranza
di cio` che sta dietro l'apparente semplicita` che crea la dipendenza
(ovvero la non liberta` nei confronti di qualcosa)
 da un'intervista a Daniele Giacomini (Linux Magazine ottobre 2001)




Come tradurre un appello

2002-06-02 Per discussione Johan Haggi
In user-manuals.wml c'e` un appello:

[...] Need help with non-x86 installation and non-English language
versions; please volunteer, this is very important to Debian. Contact
debian-boot@lists.debian.org for more information.

l'ho tradotto provvisoriamento con:

[...] Serve aiuto per le installazioni non-x86 e per le versioni non in
lingua inglese; volontario, ciò è molto importante per Debian. Contattare
[NdT: in inglese] debian-boot@lists.debian.org per maggiori informazioni.

Non mi piace e pensavo di eliminare la parola volontario:

[...] lingua inglese; ciò è molto importante per Debian. Contattare
[NdT: in inglese] debian-boot@lists.debian.org per maggiori informazioni.

P.S.
E` corretta l'aggiunta della nota sull'uso dell'inglese?
-- 
SalutiJohan Haggi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]