Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 ... Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)?

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. 02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. Из debian-faq: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word

postfix 2.9.1-2: one string modified - updates needed

2012-04-01 Пенетрантность Christian Perrier
Hi, The postfix package maintainer modified one string in debconf templates for this package. You are registered as the last translator for these debconf templates in your language. Please update this translation. Please note that I personnally don't plan (yet) to upload the package

postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation

2012-04-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Package: postfix Version: 2.9.1-2 Priority: wishlist Tags: l10n patch ru.po Description: Binary data

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции