Re: d-i: Traducciones realizadas no incluidas en svn
Hola Omar, si, yo tengo varias traducciones más actualizadas que lo que esté en svn, no las pude enviar en su momento porque no fui capaza de emplear adecuadamente las llaves para hacer commit, no tengo los archivos aquí pero espero en unas 7 u 8 horas poder enviarlos. El estimado fjp estuvo ayudándome para mejorar la calidad que yo había hecho, así que espero que en la forma del texto, más no en la traducción(debido a que el idioma es mio), esté perfecto :) Gracias por la espera. Omar Hola: Omar Omar Estoy actualizando d-i, y me he encontrado con al menos estas Omar traducciones de Igor Támara no incluidas en el repositorio [1,2,3]. Omar Omar Alguna no existe previamente, y otras están más actualizadas que Omar las traducciones del svn. Omar Omar Las enviaré a la lista en cuanto las haya revisado, ha pasado ya un año. Omar Si creéis que se me escapa alguna traducción vuestra que tampoco está en Omar las fuentes [4], decidlo. Omar Omar Saludos. Omar Omar [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/10/msg5.html Omar Omar [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/08/msg00095.html Omar Omar [3] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/08/msg00088.html Omar Omar [4] http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.es.html Omar Omar -- Omar Omar Campagne Polaino -- Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día http://es.wikipedia.org signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/boot-installer/arm.xml
-- Recomiendo aprender acerca del término hacker http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/arm.xml
-- Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea http://wims.unice.fr arm.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
-- Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones educativas http://structio.sourceforge.net signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml
-- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org pkgsel.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/appendix/preseed.xml
-- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org signature.asc Description: Digital signature
Re: d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?
Hola, Javier El 26 de agosto de 2009 03:26, Igor Támarai...@tamarapatino.org escribió: Javier Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del Javier instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me Javier genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o Javier mantenerlo en iso-8859-1 ? Javier Javier Yo prefiero ISO-8859-1 porque me resulta más cómodo editarlo con vi / Javier emacs y utilizar ispell. Pero si quereis cambiar a UTF-8 adelante. Javier Es cierto, lastimosamente ispell no tiene soporte para utf-8 :( , en este sentido, seguro es mejor mantenernos en iso-8859-1 Javier Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por Javier delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline Javier del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una Javier de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea Javier mínimo el trabajo de ser posible. Javier Javier Yo no tengo conexión a Internet permanente y estoy poco disponible así Javier que puedo revisar en septiembre las traducciones que se hagan ahora. Javier En cualquier caso, seguramente habrás más actualizaciones del d-i Javier antes de Squeeze. La congelación de Debian Squeeze no se hará, como Javier pronto, hasta diciembre de este año. Pero está bien ir empezando la Javier actualización para que luego no sea tan pesado. Javier De acuerdo, entonces voy a tomar poco a poco la actualizaciOn del d-i, creo que queda mejor sin ponernos deadlines con prisa, y como ya comenzO septiembre, hay que continuar ya :) Javier Un saludo Javier Gracias, no me habIa percatado de lo bien que nos sienta ispell. Javier Javier Javier Javier Javier -- Javier To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Javier with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Javier -- Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea http://wims.unice.fr signature.asc Description: Digital signature
Re: d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?
Hola, Igor Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del Igor instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me Igor genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o Igor mantenerlo en iso-8859-1 ? Igor Preguntando, me confirmaron que podemos hacer el cambio de todos los archivos a utf-8 y que debemos eliminar la cabecera de iso-8859-1 en los archivos que la tengan en el caso de d-i La orden para hacer el cambio de codificación de los archivos es iconv --from iso-8859-1 --to utf-8 original.xml nuevo.xml Igor Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por Igor delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline Igor del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una Igor de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea Igor mínimo el trabajo de ser posible. Igor Si nos damos a la tarea de tomar los que hacen falta, creo que alcanzaremos a la fecha límite :) Igor -- Igor Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet Igor http://www.gimp.org -- Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática http://www.openoffice.org signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility
Envío el archivo en codificación utf-8 , previamente los había enviado como iso-8859-1, porque vi que los otros también lucían en iso-8859-1. Gracias :) -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility
Hola, adjunto el archivo, esto es usual que me pase... Igor Envío el archivo en codificación utf-8 , previamente los había Igor enviado como iso-8859-1, porque vi que los otros también lucían Igor en iso-8859-1. Igor Igor Gracias :) Igor Igor -- Igor Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet Igor http://www.gimp.org -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org accessibility.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?
Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o mantenerlo en iso-8859-1 ? Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea mínimo el trabajo de ser posible. -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml
La palabra accessibility la traduje como accesibilidad, no vi otra mAs conveniente... -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org accessibility.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml
Hola, Francisco El 24 de agosto de 2009 13:08, Igor Támarai...@tamarapatino.org escribió: Francisco La palabra accessibility la traduje como accesibilidad, no vi otra Francisco mAs conveniente... Francisco Francisco Francisco ¿Podrías indicarme dónde está el archivo original para poder realizar Francisco una revisión? Es que ahora mismo no lo encuentro. Francisco Esto es específico para Español http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.es.html Y la referencia completa para todos los idiomas está en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Tenemos una tarea interesante de actualización del manual para sincronizarnos con miras a Squeeze. Comencé por lo que veía era un poco más dispendioso, pero si te animas a tomar algunos, no dejes de poner los ITT correspondientes. Espero más tarde poder enviar el otro. Francisco -- Francisco Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet Francisco http://www.gimp.org Francisco Francisco -BEGIN PGP SIGNATURE- Francisco Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Francisco Francisco iD8DBQFKknSitV4JcpE0AlYRAqybAKDAn1SkfPYoXsG+aWqpMV6ZegTmAQCghSqr Francisco D2Adp+Pxc4tJR9/BCGIS5Y0= Francisco =Rt+U Francisco -END PGP SIGNATURE- Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco -- Francisco Saludos Francisco Francisco Fran Francisco Francisco Francisco -- Francisco To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Francisco -- Recomiendo Postgresql, el sistema manejador de bases de datos http://www.postgresql.org signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility.xml
-- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml
-- Recomiendo Postgresql, el sistema manejador de bases de datos http://www.postgresql.org signature.asc Description: Digital signature
Re: Actualización de las notas de publicacio n [deba...@debian.org: Release notes: String freeze]
Hola, Carlos Por favor, también agradecería que algunas personas se leyeran la traducción Carlos completa de las notas de instalación, disponibles en Carlos http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html y Carlos Carlos En el primer párrafo del propio índice pone «decuardo» por «de acuerdo». Carlos Carlos TambiEn en ese primer pArrafo estA: Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarla DeberIa cambiarse porredistribuirla Quiero hacer una impresiOn del texto completo, es posible convertirlo a un big.txt ? Carlos Carlos -- Carlos --- Carlos Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net Carlos PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Carlos Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 Carlos --- Carlos Carlos Carlos -- Carlos To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Carlos with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Carlos -- Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas http://www.ofset.org/gcompris signature.asc Description: Digital signature
Re: Actualización de las notas de publicacio n [deba...@debian.org: Release notes: String freeze]
Hola, Francisco El día 12 de febrero de 2009 12:50, Igor Támara Francisco i...@tamarapatino.org escribió: Francisco Hola, Francisco Carlos Por favor, también agradecería que algunas personas se leyeran la traducción Francisco Carlos completa de las notas de instalación, disponibles en Francisco Carlos http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html y Francisco Carlos Francisco Carlos En el primer párrafo del propio índice pone «decuardo» por «de acuerdo». Francisco Carlos Francisco Carlos Francisco Francisco TambiEn en ese primer pArrafo estA: Francisco Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o Francisco modificarla Francisco DeberIa cambiarse porredistribuirla Francisco Francisco Quiero hacer una impresiOn del texto completo, es posible Francisco convertirlo a un big.txt ? Francisco Francisco http://www.debian.org/releases/lenny/releasenotes Francisco Francisco Aquí lo tienes en texto, PDF o HTML. Francisco Gracias Debe haber algo mal en los scripts que generan el PDF, porque me sale en inglEs tanto en AMD6 como en x86 Francisco Francisco Carlos Francisco Carlos -- Francisco Carlos --- Francisco Carlos Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net Francisco Carlos PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Francisco Carlos Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 Francisco Carlos --- Francisco Carlos Francisco Carlos Francisco Carlos -- Francisco Carlos To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Francisco Carlos with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Francisco Carlos Francisco Francisco -- Francisco Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas Francisco http://www.ofset.org/gcompris Francisco Francisco -BEGIN PGP SIGNATURE- Francisco Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Francisco Francisco iD8DBQFJlA0itV4JcpE0AlYRAtepAKCerpblyOppokKNSWuIdQb5JoZ0RQCggtQ+ Francisco RSdzR+rGGTOrS41emD9T/ok= Francisco =Wtf8 Francisco -END PGP SIGNATURE- Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco -- Francisco Saludos Francisco Francisco Fran Francisco Francisco Francisco -- Francisco To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Francisco -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org signature.asc Description: Digital signature
Re: Traducción de las not as de publicación disponible en www
Hola, Javier Sólo comentaros que, tras resolver unos problemas de compilación con Javier otros idiomas (que frenaban la compilación automática) las notas de Javier publicación en español están disponibles en web: Javier http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html Javier Javier Tened en cuenta, por favor, antes de lanzar a revisar esto, que (si no Javier me equivoco) están pendiente subir los cambios enviados a la lista. Javier Espero hacer esto esta noche, os enviaré una notificación en cuanto lo Javier haya hecho para que podamos revisar todos el documento completo y Javier mandar sugerencias de mejora. Javier Respecto a esto, cuando estuve traduciendo los .po , sospecho que hay traducciones que quedaron mal debido al cambio de idioma, adjetivo-sustantivo en inglEs sustantivo-adjetivo en español y que habIan sido partidas en las cadenas .po , tratE de organizarlo de la mejor forma, pero creo que whats-new seguramente tuvo problemas :( Javier Un saludo Javier TambiEn serIa bueno saber Como hacer build de las release notes para en lo posible uno mismo verificar que va quedando armado correctamente antes de enviarlo a la lista. Como siempre, Javier, muchas gracias por la guia :) Javier Javier Javier Javier Javier -- Javier To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org Javier with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Javier -- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] release-notes://whats-new.po
ActualicE lo Ultimo que habIa del repositorio y tambiEn comparE con la traducciOn anterior, dejE en la mayorIa de los casos la traducciOn como estaba anteriormente(HabIa bastantes cadenas nuevas entre la versiOn anterior y esta). -- Recomiendo aprender acerca del término hacker http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/ # whats-new.po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the release-notes. # # - Translators: # Ricardo Cárdenes Medina # Juan Manuel García Molina # Javier Fernández-Sanguino Peña # David Martínez Moreno # - Reviewers: #Martín Ferrari, 2007 #Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2009-01-25 14:41+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-01 16:23-0500\n Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/whats-new.dbk:7 msgid en msgstr es # type: Content of: chaptertitle #: en/whats-new.dbk:8 msgid What's new in debian; release; msgstr Novedades de debian; release; # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:10 msgid The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more information about this topic. msgstr Hay más información respecto a esto en el ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink. # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:14 msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel). msgstr Esta versión añade compatibilidad oficial con ARM EABI (armel). # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:17 msgid The following are the officially supported architectures for debian; releasename;: msgstr A continuación se detallan las arquitecturas soportadas de forma oficial para debian; releasename;: # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:23 msgid Intel x86 ('i386') msgstr Intel x86 («i386») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:28 msgid Alpha ('alpha') msgstr Alpha («alpha») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:33 msgid SPARC ('sparc') msgstr SPARC («sparc») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:38 msgid PowerPC ('powerpc') msgstr PowerPC («powerpc») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:43 msgid ARM ('arm') msgstr ARM («arm») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:48 msgid MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian)) msgstr MIPS («mips» («big-endian») y «mipsel» («little-endian»)) # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:53 msgid Intel Itanium ('ia64') msgstr Intel Itanium («ia64») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:58 msgid HP PA-RISC ('hppa') msgstr HP PA-RISC («hppa») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:63 msgid S/390 ('s390') msgstr S/390 («s390») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:68 msgid AMD64 ('amd64') msgstr AMD64 («amd64») # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:73 msgid ARM EABI ('armel') msgstr ARM EABI («armel») # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:78 msgid You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web pages/ulink. msgstr Puede leer más acerca del estado y la información específica de las adaptaciones para su arquitectura en la ulink url=\url-ports;\página web de las adaptaciones de Debian/ulink. # type: Content of: chapterprogramlisting #: en/whats-new.dbk:83 #, no-wrap msgid \n TODO:\n - EEE PC supported in lenny\n - openJDK (hopefully) in lenny\n - freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n
[RFR2] release-notes://release-notes.po
Hola, adjunto esta versión comparada con el REVIEW, incorporo también lo discutido en el RFR anterior para este fichero. Exitos. -- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co # release-notes.po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the release-notes. # # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team # - Translators: # Ricardo Cárdenes Medina # Juan Manuel García Molina # Javier Fernández-Sanguino Peña # David Martínez Moreno # - Reviewers: #Martín Ferrari, 2007 # Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2009-01-25 14:40+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-01 15:48-0500\n Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: book #: en/release-notes.dbk:7 msgid en msgstr es # type: Content of: booktitle #: en/release-notes.dbk:8 msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title; msgstr Notas de la publicación de debian; release; (releasename;), arch-title; # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:12 msgid author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname msgstr author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:15 #: en/release-notes.dbk:20 #: en/release-notes.dbk:25 #: en/release-notes.dbk:30 #: en/release-notes.dbk:35 #: en/release-notes.dbk:40 #: en/release-notes.dbk:45 #: en/release-notes.dbk:50 #: en/release-notes.dbk:55 msgid prior release msgstr versión anterior # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:16 msgid /author author firstnameBob/firstname surnameHilliard/surname msgstr /author author firstnameBob/firstname surnameHilliard/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:21 msgid /author author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname msgstr /author author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:26 msgid /author author firstnameAnne/firstname surnameBezemer/surname msgstr /author author firstnameAnne/firstname surnameBezemer/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:31 msgid /author author firstnameRob/firstname surnameBradford/surname msgstr /author author firstnameRob/firstname surnameBradford/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:36 msgid /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname msgstr /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:41 msgid /author author firstnameAndreas/firstname surnameBarth/surname msgstr /author author firstnameAndreas/firstname surnameBarth/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:46 msgid /author author firstnameJavier/firstname surnameFernández-Sanguino Peña/surname msgstr /author author firstnameJavier/firstname surnameFernández-Sanguino Peña/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:51 msgid /author author firstnameSteve/firstname surnameLangasek/surname msgstr /author author firstnameSteve/firstname surnameLangasek/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:60 msgid current release msgstr versión actual # type: Content of: bookbookinfopubdate #: en/release-notes.dbk:64 msgid 2008-08-06 msgstr 2008-08-06 # type: Content of: bookbookinfolegalnoticewarningpara #: en/release-notes.dbk:68 msgid At this moment not all contributors may have agreed to put the release notes under GPL2
Re: [ITT] release-notes://whats-new.po
Hola, no traducí ciertas cadenas TODO. Buen trabajo :) , para el capítulo de upgrade que es considerablemente más largo, lo partimos en tres? Igor Igor -- Igor Recomiendo Audacity para hacer edición de audio Igor http://audacity.sourceforge.net -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org # release-notes.po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the release-notes. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:50+0100\n PO-Revision-Date: 2009-01-21 18:52-0500\n Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/whats-new.dbk:7 msgid en msgstr es # type: Content of: chaptertitle #: en/whats-new.dbk:8 msgid What's new in debian; release; msgstr Lo nuevo en debian; release; # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:10 msgid The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more information about this topic. msgstr Hay más información respecto a esto en el ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink. # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:14 msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel). msgstr Esta versión añade soporte oficial para ARM EABI (armel). # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:17 msgid The following are the officially supported architectures for debian; releasename;: msgstr Las siguientes son las arquitecturas soportadas por debian; releasename;: # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:23 msgid Intel x86 ('i386') msgstr Intel x86 ('i386') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:28 msgid Alpha ('alpha') msgstr Alpha ('alpha') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:33 msgid SPARC ('sparc') msgstr SPARC ('sparc') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:38 msgid PowerPC ('powerpc') msgstr PowerPC ('powerpc') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:43 msgid ARM ('arm') msgstr ARM ('arm') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:48 msgid MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian)) msgstr MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian)) # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:53 msgid Intel Itanium ('ia64') msgstr Intel Itanium ('ia64') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:58 msgid HP PA-RISC ('hppa') msgstr HP PA-RISC ('hppa') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:63 msgid S/390 ('s390') msgstr S/390 ('s390') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:68 msgid AMD64 ('amd64') msgstr AMD64 ('amd64') # type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara #: en/whats-new.dbk:73 msgid ARM EABI ('armel') msgstr ARM EABI ('armel') # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:78 msgid You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web pages/ulink. msgstr Puede leer más acerca del estado e información específica acerca de las adaptaciones para su arquitectura en la ulink url=\url-ports;\página web de migraciones/adaptaciones de Debian/ulink. # type: Content of: chapterprogramlisting #: en/whats-new.dbk:83 #, no-wrap msgid \n TODO:\n - EEE PC supported in lenny\n - openJDK (hopefully) in lenny\n - freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n msgstr \n POR HACER:\n - EEE PC es soprtado por lenny\n - openJDK (tal vez) in lenny\n - freeBSD no está listo para lenny, pero está bastante bien\n # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/whats-new.dbk:91 msgid What's new for ARM? msgstr ¿Qué hay de nuevo en ARM? # type: Content of: chaptersectionpara #: en/whats-new.dbk:94 msgid Support has also been added for Marvell's Orion
Re: Debian 5.0 (lenny) release notes: Call for translations now
Hola, Francisco Francisco Unas preguntas a los mandamáses de la lista: ¿Las notas de la Francisco versión están ya traducidas completamente? Si no es así, ¿hay alguien Francisco haciéndose cargo de esto? Francisco Francisco Francisco Pues como no lo tenga alguien... Los po están sin traducir... Francisco http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/es/?rev=0sc=0 Francisco Francisco Francisco Yo es que vi en http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes Francisco que aparecía español, pero estaba sin traducir, por eso preguntaba si Francisco alguien lo tenía traducido o se estaba haciendo cargo. Francisco Francisco En mi opinión sería una de las cosas que habría que tener traducidas Francisco para cuando salga Lenny. Francisco No conozco si están traducidas o no, pero los tamaños de los ficheros son : -rw-r--r-- 1 igotam once 108683 ene 19 05:45 upgrading.po -rw-r--r-- 1 igotam once 31251 ene 19 05:45 whats-new.po -rw-r--r-- 1 igotam once 30783 ene 19 05:45 issues.po -rw-r--r-- 1 igotam once 18216 ene 19 05:45 installing.po -rw-r--r-- 1 igotam once 9236 ene 19 05:45 release-notes.po -rw-r--r-- 1 igotam once 7384 ene 19 05:45 moreinfo.po -rw-r--r-- 1 igotam once 6412 ene 19 05:45 about.po -rw-r--r-- 1 igotam once 4188 ene 19 05:45 old-stuff.po Que tal coordinar por la lista para que vayamos tomando los ficheros que vayamos pudiendo tomar. Para quienes deseen colaborar, la herramienta poedit es bastante cómoda para colaborar en la traducción. No tengo certeza si podemos usar también el robot para ITT RFR y LCFC? Por ahora me pido release-notes.po . dado que es de suma urgencia este llamado, ¿quién más se pide cuál? Espero a lo sumo en 24 horas estar ofreciendo el archivo para escrutinio. -- Recomiendo aprender acerca del término hacker http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/ signature.asc Description: Digital signature
[ITT] release-notes://release-notes.po
-- Recomiendo Imágenes de OpenClipart http://www.openclipart.org signature.asc Description: Digital signature
[RFR] release-notes://release-notes.po
-- Recomiendo Imágenes de OpenClipart http://www.openclipart.org # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2009-01-19 13:31-0500\n Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n Language-Team: LANGUAGE l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: book #: en/release-notes.dbk:7 msgid en msgstr es # type: Content of: booktitle #: en/release-notes.dbk:8 msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title; msgstr Notas de Publicación para debian; release; (releasename;), arch-title; # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:12 msgid author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname msgstr author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:15 #: en/release-notes.dbk:20 #: en/release-notes.dbk:25 #: en/release-notes.dbk:30 #: en/release-notes.dbk:35 #: en/release-notes.dbk:40 #: en/release-notes.dbk:45 #: en/release-notes.dbk:50 #: en/release-notes.dbk:55 msgid prior release msgstr versión anterior # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:16 msgid /author author firstnameBob/firstname surnameHilliard/surname msgstr /author author firstnameBob/firstname surnameHilliard/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:21 msgid /author author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname msgstr /author author firstnameAdam/firstname surnameDi Carlo/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:26 msgid /author author firstnameAnne/firstname surnameBezemer/surname msgstr /author author firstnameAnne/firstname surnameBezemer/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:31 msgid /author author firstnameRob/firstname surnameBradford/surname msgstr /author author firstnameRob/firstname surnameBradford/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:36 msgid /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname msgstr /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:41 msgid /author author firstnameAndreas/firstname surnameBarth/surname msgstr /author author firstnameAndreas/firstname surnameBarth/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:46 msgid /author author firstnameJavier/firstname surnameFernández-Sanguino Peña/surname msgstr /author author firstnameJavier/firstname surnameFernández-Sanguino Peña/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor #: en/release-notes.dbk:51 msgid /author author firstnameSteve/firstname surnameLangasek/surname msgstr /author author firstnameSteve/firstname surnameLangasek/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupeditor #: en/release-notes.dbk:56 msgid /author editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname msgstr /author editor firstnameW. Martin/firstname surnameBorgert/surname # type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:60 msgid current release msgstr versión actual # type: Content of: bookbookinfopubdate #: en/release-notes.dbk:64 msgid 2008-08-06 msgstr 2008-08-06 # type: Content of: bookbookinfolegalnoticewarningpara #: en/release-notes.dbk:68 msgid At this moment the half of all contributors have agreed to put the release notes under GPL2 or under any DFSG free license. See ulink url=\http://bugs.debian.org/332782\;bug #332782/ulink for the current state. msgstr En este momento la mitad de quienes han contribuido han acordado cobijar las notas bajo licencia GPL2 o cualquier tra licencia libre DFSG. Más información del estado actual en ulink url=\http://bugs.debian.org/332782\;bug #332782/ulink. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:76 msgid This document is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License. msgstr Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como lo ha establecido la Fundación para el Software Libre, decuardo a la versión dos de la Licencia. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: en/release-notes.dbk:82 msgid This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
[ITT] release-notes://whats-new.po
-- Recomiendo Audacity para hacer edición de audio http://audacity.sourceforge.net signature.asc Description: Digital signature
Re: Nuevo colaborador
Hola, en este momento hay una labor que resulta urgente, mAs adelante detallo. Ramon Saludos a todos los miembros de la lista, mi nombre es Ramon Niño, tambien Ramon soy de venezuela , llevo ya un poco mas de 2 años con GNU/Linux (varias Ramon distros, principalmente Debian), me apunto a trabajar en la misma labor que Ramon el amigo Soulberto Lorenzo. Ramon Esta labor es de revisiOn del venerable manual de instalaciOn de Debian, es ese tipo de documentos que siempre que uno lee, aprende nuevas cosas :). Estuvimos atareados traduciendo en una semana para lograr la sincronizaciOn con la versiOn mAs reciente, asI que la idea serIa revisar el de inglEs y compararlo frente a la traducciOn, buscando que las frases estEn en un español correcto y no suenen forzadas. Dado que Lenny estarIa prOximo a salir, una ayuda en este sentido es muy, muy apreciada. Para esta revisiOn, si tienen un@ amig@ que pueda estar a su lado presencialmente en lectura en (Pair Reviewing(NOpeer)), serIa sUper. Exitos y bienvenidos. Ramon -- Ramon oºº''ººoº*ºo๑۩۞۩๑ ىŋ€ÂK ๑۩۞۩๑oº*ºoºº''ººo -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml
-- Recomiendo Audacity para hacer edición de audio http://audacity.sourceforge.net mdcfg.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/using-d-i.xml
-- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org using-d-i.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/loading-firmware.xml
Hola, tengo duda en traducción de ciertos términos y expresiones, y los traduje de la siguiente forma, revisiones de este archivo son bienvenidas: Loading Missing Firmware :: Carga de Firmware adicional Preparing a medium :: Preparacion del medio Tarball :: Paquetes de archivos Por otra parte, pensé que con esta traducción el error en el build que se presentaba dejaría de mostrarse, pero no fue así, qué haría falta? O dónde aparecería generalmente el log? Gracias. -- Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas http://www.ofset.org/gcompris loading-firmware.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
Javier, seguí tu consejo y en efecto, estaba casi todo traducido, así que envío el fichero en cuestión, adicionalmente en using-di/using-d-i.xml faltarIa al final colocar loading-firmware.xml; Para que el manual se arme sin errores. -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org clock-setup-finish.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
Hola, que dormido, aquI va con la etiqueta del tipo de documento y la version de svn... Igor Javier, seguí tu consejo y en efecto, estaba casi todo traducido, Igor así que envío el fichero en cuestión, adicionalmente en Igor using-di/using-d-i.xml faltarIa al final colocar Igor Igor loading-firmware.xml; Igor Igor Para que el manual se arme sin errores. Igor -- Igor Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales Igor http://www.inkscape.org -- Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea http://documentation.ofset.org/drgeo clock-setup-finish.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/install-methods/download/arm.xml
-- Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas http://www.ofset.org/gcompris arm.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/parameters.xml
-- Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática http://www.openoffice.org parameters.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/using-d-i/loading-firmware.xml
-- Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones educativas http://structio.sourceforge.net signature.asc Description: Digital signature
[ITT] d-i://doc/manual/es/modules/clock-setup-finish.xml
-- Recomiendo aprender acerca del término hacker http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/appendix/chroot-install.xml
Comienzo a enviar los que continuE traduciendo. No recordaba cual era el mejor camino. Presento disculpas por eso. -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org chroot-install.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/supported/arm.xml
-- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co signature.asc Description: Digital signature
[RFR]d-i://doc/manual/es/boot-installer/x86.xml
-- Recomiendo Imágenes de OpenClipart http://www.openclipart.org x86.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
[RFR]d-i://doc/manual/es/hardware/supported/arm.xml
En el pasado olvidE el adjunto, el sueño :( -- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co arm.xml Description: XML document signature.asc Description: Digital signature
Re: [D-I Manual] Build log for es (15 Nov 2008) - ERRORS DURING BUILD
Hola, Javier On Sat, Nov 15, 2008 at 07:00:46PM -0600, Felipe Augusto van de Wiel wrote: Javier A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. Javier Javier !!! There were errors during the build process. Javier !!! Please check the log and correct the errors. Javier Javier He arreglado los problemas que había para que compilara el manual, aunque Javier algunos tenían que incorporarse con la actualización de los XML así será más Javier fácil detectar nuevos errores que se introduzcan. Javier Vale, súper, ya con esto he podido verificar, noté que al actualizar uno de los capítulos, hay una referencia que hace falta de un nuevo fichero por traducir, estoy interesado en tomar los dos nuevos que hay: using-d-i/loading-firmware.xml using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml EstAs trabajando en ellos? o mejor uso ITT para esto y para los posteriores que elija? No recordaba lo maravilloso que es el robot que ayuda en las traducciones :) Javier Un saludo Javier Javier Javier -- Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas http://www.ofset.org/gcompris signature.asc Description: Digital signature
Re: D-I Manual - New version uploaded -- string freeze ended, but...
Hola, Javier On Thu, Nov 13, 2008 at 09:55:43PM -0500, Igor Támara wrote: Javier Hola, me apunto a hacer la revisión y colaborar en la traducción de Javier lo que haga falta, tenemos que enfocar nuestros esfuerzos en esto, Javier creo que alguien reconocido podría enviar un correo informando que Javier queremos que el d-i Manual en español esté. Más voluntarios? Javier Javier Yo he pegado un repaso al estado del manual y he actualizado muchos ficheros Javier en SVN cuyos cambios con respecto a la versión anterior eran menores (unos 20 Javier ficheros). Javier Javier La lista de ficheros que queda pendiente actualizar (ordenado en función del Javier número de diferencias introducidas en la versión en inglés) es esta: Javier Javier hardware/memory-disk-requirements.xml| 24 ++ Javier boot-installer/powerpc.xml | 32 ++- Javier boot-installer/trouble.xml | 29 ++- Javier hardware-supported/arm.xml | 29 ++- Javier howto/installation-howto.xml | 29 ++- Javier install-methods/usb-setup/powerpc.xml| 33 ++- Javier using-d-i/modules/pkgsel.xml | 46 ++--- Javier using-d-i/modules/network-console.xml| 41 +++- Javier install-methods/usb-setup/x86.xml| 56 +++--- Javier using-d-i/components.xml | 56 +++--- Javier hardware/network-cards.xml | 83 +++-- Javier using-d-i/using-d-i.xml | 80 - Javier appendix/graphical.xml | 113 Javier install-methods/install-tftp.xml | 106 Javier using-d-i/modules/tzsetup.xml| 51 + Javier appendix/chroot-install.xml | 70 +++- Javier install-methods/download/arm.xml | 75 +++- Javier boot-installer/parameters.xml| 87 - Javier install-methods/boot-usb-files.xml | 150 ++--- Javier using-d-i/modules/mdcfg.xml | 110 +++- Javier boot-installer/x86.xml | 131 +++ Javier hardware/hardware-supported.xml | 234 +++--- Javier using-d-i/modules/apt-setup.xml | 168 ++- Javier appendix/preseed.xml | 270 +++ Javier Javier Si quieres puedes poner todos estos ficheros en el wiki para que la gente se Javier apunte a actualizar la traducción. Yo seguiré haciendo (en ratos libres) Javier los ficheros que vea que nadie ha cogido. Javier Listo, adicionados, también tomé unos archivos sin un orden particular, más que mi interés por ver qué sucede en ellos, también me tomé la libertad de usar lo que enviaste en el correo anterior para colocarlo en el wiki y de esa forma la info esté cercana a los interesados. http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualInstalador Gracias Javier Un saludo Javier Javier Javier -- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [D-I Manual] usb , network-console , tzsetup
Hola, adjunto el diff de: * install-methods/usb-setup/x86.xml * install-methods/usb-setup/powerpc.xml * install-methods/boot-usb-files.xml * using-d-i/modules/network-console.xml * using-d-i/modules/tzsetup.xml Javier Javier Javier Por favor, ten en cuenta que, al actualizar, hay que cambiar la cabecera en Javier el XML: '!-- original version: --' con el número de revisión en inglés Javier utilizado. Esta vez si fui cuidadoso, lamento el error en el envIo del bunch anterior. -- Recomiendo SLEC, la comunidad del software de libre redistribución y educación en Colombia http://www.slec.net Index: es/install-methods/usb-setup/x86.xml === --- es/install-methods/usb-setup/x86.xml (revisión: 56657) +++ es/install-methods/usb-setup/x86.xml (copia de trabajo) @@ -1,8 +1,9 @@ ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1? -!-- original version: 56425 -- +!-- original version: 56442 -- +!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 -- sect3 arch=x86 - titleParticionado de las memorias USB en arch-title;/title + titleParticionado de las memorias USB/title para Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar @@ -17,7 +18,7 @@ para crear la partición FAT16 y luego escriba informalexamplescreen -# mkdosfs /dev/replaceablesda1/replaceable +# mkdosfs /dev/replaceablesdX1/replaceable /screen/informalexample Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria @@ -28,8 +29,8 @@ Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier -gestor de arranque (como commandLILO/command) debería funcionar, es -conveniente usar commandSYSLINUX/command, puesto que usa una +gestor de arranque (como commandlilo/command) debería funcionar, es +conveniente usar commandsyslinux/command, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del @@ -37,26 +38,30 @@ /parapara -Para ubicar commandSYSLINUX/command en la partición FAT16 de su +Para ubicar commandsyslinux/command en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes classnamesyslinux/classname y classnamemtools/classname en su sistema, y escriba informalexamplescreen -# syslinux /dev/replaceablesda1/replaceable +# syslinux /dev/replaceablesdX1/replaceable /screen/informalexample Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La -partición no debe estar montada cuando ejecute commandSYSLINUX/command. +partición no debe estar montada cuando ejecute commandsyslinux/command. Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y crea el fichero filenameldlinux.sys/filename que contiene el código del gestor de arranque. -/parapara +/para + /sect3 -Monte la partición (userinputmount /dev/sda1 /mnt/userinput) y -copie los ficheros indicados a continuación desde los archivos de Debian -al dispositivo USB: + sect3 arch=x86 + titleAñadir la imagen del instalador/title +para +Monte la partición (userinputmount /dev/sdX1 /mnt/userinput) y +copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: + itemizedlist listitempara @@ -68,32 +73,35 @@ filenameinitrd.gz/filename (imagen inicial de disco RAM) /para/listitem -listitempara - -filenamesyslinux.cfg/filename (fichero de configuración de SYSLINUX) - -/para/listitem -listitempara - -Módulos del núcleo opcionales - -/para/listitem /itemizedlist -Si desea renombrar los ficheros tenga en cuenta que -commandSYSLINUX/command sólo puede procesar nombres de ficheros -DOS (8.3). +Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador. +La segunda se puede encontrar en el subdirectorio filenamegtk/filename. +Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que +classnamesyslinux/classname solamente puede procesar nombres de +ficheros estilo DOS (8.3). /parapara -El fichero de configuración filenamesyslinux.cfg/filename debe -contener las dos líneas siguientes: +A continuación debe crear el fichero de configuración +filenamesyslinux.cfg/filename, que como mínimo debe contener las dos +líneas siguientes: informalexamplescreen default vmlinuz append initrd=initrd.gz /screen/informalexample +Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar +userinputvideo=vesa:ywrap,mtrr vga=788/userinput a la segunda línea. +/parapara + +Si usó una imagen filenamehd-media/filename, debería copiar ahora una +imagen ISO de Debian (businesscard, netinst o una imagen completa de CD; +asegúrese de elegir una que quepa) en la memoria USB. Cuando haya +terminado, desmonte la memoria USB (userinputumount /mnt/userinput). + + /para /sect3 Index: es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml === --- es/install-methods/usb
Re: D-I Manual - Instrucciones para SVN
Hola Julianx, Julianx Julianx Hola Javier, estoy interesado en traducir, sin embargo, no estoy Julianx familiarizado con las herramientas de control de versiones, entonces, en Julianx pocas palabras, ¿bajo algo como el TortoiseSVN, lo apunto a donde está la Julianx última versión de los .XML que quiero editar, bajo las últimas versiones, Apunta al sitio que dice el README que referenciO Javier. Julianx luego los edito con un editor de XML y los subo? o que es lo que hago, que Escoje un archivo, edita lo que estA en el directorio **es** y cuando consideres que has terminado aplica la orden svn diff /tmp/tuarchivo.diff Cuando estEs seguro de que lo deseas enviar, adjuntas el archivo /tmp/tuarchivo.diff y lo envIas a la lista, actualizando el wiki para que las demAs personas que quieran colaborar no vayan a replicar trabajo. E indicando en el subject quE es lo que estAs enviando para que con un vistazo rApido tambiEn podamos sincronizarnos los demAs. Julianx en el manual veo son las instrucciones para hacer la carpeta principal de la Julianx traducción pero no como hacer cuando todo eso ya está montado para no dañar Julianx lo que precisamente ya está hecho. Se descarga la carpeta principal en efecto y se editan los archivos del directorio **es** Julianx no te preocupes no se dañarA nada. Porque no tienes permiso de escritura en el repositorio, y si hay un descache en el wiki, puede revertirse. Adicionalmente para iniciarse en [1] hay unas instrucciones para subversion 1.http://www.slec.net/AyudaUsoDiarioSubversion Finalmente, estoy tratando de estar en el canal #debian-co de freenode, no recuerdo si hay otro canal en el cual nos encontramos los traductores de **es**, cuAl serIa el mAs adecuado para estar? Julianx Julianx Gracias. Animo y Exitos. Julianx Julianx -- Julianx -= j =- Julianx --- Julianx A guitar is the human soul's voice speaking with just six strings. -- Recomiendo aprender acerca del término hacker http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/ signature.asc Description: Digital signature
Re: D-I Manual - New version uploaded -- string freeze ended, but...
Hola, coloquE una pAgina en el wiki[1] para coordinar un poco este trabajo. 1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualInstalador La idea es que todos los que estemos interesados elijamos un capItulo y nos coloquemos ahI para evitar trabajo. En principio, mientras obtengo permiso de escritura sobre el repositorio estarE enviando diffs a esta lista con informaciOn del trabajo que voy avanzando. Por supuesto, ademAs de traductores, se requiere revisores... OjalA pudiEramos sacar lo que hace falta este fin de semana, en realidad siento que no es tanto y lo podemos alcanzar a hacer. Gracias. Francisco Creo que en cosas como ésta habría que tener especial atención, porque Francisco no puede ser que el manual no esté traducido al Español y que encima Francisco seamos de los pocos sin traducir. Francisco Francisco 2008/11/14 Igor Támara [EMAIL PROTECTED]: Francisco Hola, me apunto a hacer la revisión y colaborar en la traducción de Francisco lo que haga falta, tenemos que enfocar nuestros esfuerzos en esto, Francisco creo que alguien reconocido podría enviar un correo informando que Francisco queremos que el d-i Manual en español esté. Más voluntarios? Francisco Francisco Frans The new version of the Installation Guide was built and uploaded earlier Francisco Frans today. The version on the Debian website [1] should get updated some time Francisco Frans tomorrow. Francisco Frans Francisco Frans Thanks, as always, to all translators for their hard work. I'm very happy Francisco Frans to see that we now have almost the same number of translations as we had Francisco Frans for Etch. The main missing translations are Spanish and Vietnamese, but Francisco Frans we gained Greek. Francisco Frans Francisco Frans To the Spanish translation team: please contact me if you would still like Francisco Frans to give it a shot. There are various ways in which we could do that. Francisco Frans The same goes for Clytie for the Vietnamese translation of course. Francisco Frans Francisco Frans Francisco Frans The string freeze for the manual is ended, but with the following Francisco Frans comments: Francisco Frans * I would like to keep the option open to do an extra upload for Lenny Francisco Frans in case important errata are discovered or in case there are late Francisco Frans changes in D-I or CDs Francisco Frans * so please do not commit any major changes or unnecessary changes yet Francisco Frans * changes describing post-lenny functionality should be committed using Francisco Frans the para condition=squeeze and similar syntax we've also used for Francisco Frans Etch and Lenny; feel free to ping me for help Francisco Frans * patches for post-Lenny functionality can also be sent to me, in which Francisco Frans case I will queue them up and commit them at some later time Francisco Frans Francisco Frans Translators: please continue to keep an eye out for updates in the final Francisco Frans run up to Lenny. And if you have time for reviews of your translation, Francisco Frans then please do so. Francisco Frans Francisco Frans Cheers, Francisco Frans FJP Francisco Frans Francisco Frans [1] http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual Francisco Francisco Francisco Francisco -- Francisco Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea Francisco http://documentation.ofset.org/drgeo Francisco Francisco -BEGIN PGP SIGNATURE- Francisco Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Francisco Francisco iD8DBQFJHOivtV4JcpE0AlYRAgylAKD1tbreGfCyKCnqdO3edwz5qKgXgQCdFz8N Francisco gce4MhJSH334QY0rFBCVpkE= Francisco =aibO Francisco -END PGP SIGNATURE- Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco Francisco -- Francisco Saludos Francisco Francisco Fran Francisco Francisco Francisco -- Francisco To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Francisco -- Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día http://es.wikipedia.org signature.asc Description: Digital signature
[D-I Manual] bookinfo , downloading-files, graphical
Hola, adjunto el diff de * bookinfo.xml * install-methods/downloading-files.xml * appendix/graphical.xml -- Recomiendo Debian, la mejor distribución Linux http://www.debian.org Index: bookinfo.xml === --- bookinfo.xml (revisión: 56650) +++ bookinfo.xml (copia de trabajo) @@ -73,6 +73,7 @@ year2005/year year2006/year year2007/year + year2008/year holderel equipo del instalador de Debian/holder /copyright Index: install-methods/downloading-files.xml === --- install-methods/downloading-files.xml (revisión: 56650) +++ install-methods/downloading-files.xml (copia de trabajo) @@ -1,6 +1,7 @@ ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1? !-- original version: 52257 -- !-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -- +!-- revisado por ikks, 15 noviembre 2008 -- sect1 id=downloading-files titleDescarga de ficheros desde las réplicas de Debian/title @@ -12,7 +13,7 @@ /parapara -Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian, asegúrese de descargar +Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian por FTP, asegúrese de descargar los ficheros en modo emphasisbinario/emphasis, no en modo texto o automático. Index: appendix/graphical.xml === --- appendix/graphical.xml (revisión: 56650) +++ appendix/graphical.xml (copia de trabajo) @@ -2,6 +2,7 @@ !-- original version: 44580 -- !-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -- !-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 -- +!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 -- sect1 condition=gtk id=graphical titleEl instalador gráfico/title @@ -26,17 +27,18 @@ /parapara arch=x86 El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el -mecanismo de instalación hd-media. El instalador debe arrancarse con -userinputinstallgui/userinput en lugar de usar -userinputinstall/userinput ya que utiliza una versión distinta (y más -grande) del initrd. El arranque se realiza con «Analogous». Para arrancar el -modo experto y de rescate se debe utilizar userinputexpertgui/userinput y -userinputrescuegui/userinput respectivamente. +mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico +basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto +y de rescate están en el menú quoteOpciones avanzadasquote. Los métodos +anteriores de inicio userinputinstallguiuserinput, +userinputexpertgui/userinput y userinputrescuegui/userinput todavía +están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de +elegir la opción optionAyuda/option del menú de arranque. /parapara arch=x86 -También puede utilizar una quotemini/quote ISO -especialfootnote id=gtk-miniiso +También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para +lo cual hay una quotemini/quote ISO especialfootnote id=gtk-miniiso para La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y @@ -44,10 +46,7 @@ Busque quotegtk-miniiso/quote. /para -/footnote, que se utiliza principalmente para pruebas. En -esta imagen el instalador se carga simplemente utilizando -userinputinstall/userinput. No hay ninguna imagen del instalador gráfico -que pueda utilizar el arranque vía red. +/footnote, que se utiliza principalmente para pruebas. /parapara arch=powerpc @@ -57,7 +56,7 @@ para La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en xref linkend=downloading-files/. -Buque quotegtk-miniiso/quote. +Buque quotenetboot/gtk/mini.iso/quote. /para /footnote. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier @@ -66,19 +65,27 @@ /parapara +Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de +arranque cuando comienza el instalador gráfico. Uno de los parámetros +configurables es el ratón para zurdos. Otros permiten seleccionar el +dispositivo del ratón (p.e. para un ratón serial) y el protocolo del ratón, +vea los xref linkend=boot-parms/ parámetros válidosphrase arch=x86 e +xref linkend=boot-screen/ información de como aplicarlos/phrase. + El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente mayor que el instalador normal: minimum-memory-gtk;. Si no dispone de suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en quotenewt/quote. -/parapara +/para +notepara -Puede añadir parámetros al arranque cuando inicie el instalador gráfico tal y -como lo hace con el instalador normal. Uno de los parámetros que puede añadir -sirve para configurar el ratón para que lo utilicen personas zurdas. Los -parámetros necesarios están definidos en xref linkend=boot-parms/. +Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de minimum-memory;, +el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede +funcionar. Se recomienda el uso del instalador