Re: d-i: Traducciones realizadas no incluidas en svn

2010-09-09 Por tema Igor Támara
Hola Omar, si, yo tengo varias traducciones más actualizadas que lo que
esté en svn, no las pude enviar en su momento porque no fui capaza de
emplear adecuadamente las llaves para hacer commit, no tengo los archivos aquí
pero espero en unas 7 u 8 horas poder enviarlos.

El estimado fjp estuvo ayudándome para mejorar la calidad que yo había
hecho, así que espero que en la forma del texto, más no en la
traducción(debido a que el idioma es mio), esté perfecto :)

Gracias por la espera.

Omar Hola:
Omar 
Omar Estoy actualizando d-i, y me he encontrado con al menos estas
Omar traducciones de Igor Támara no incluidas en el repositorio [1,2,3].
Omar 
Omar Alguna no existe previamente, y otras están más actualizadas que
Omar las traducciones del svn.
Omar 
Omar Las enviaré a la lista en cuanto las haya revisado, ha pasado ya un año.
Omar Si creéis que se me escapa alguna traducción vuestra que tampoco está en
Omar las fuentes [4], decidlo.
Omar 
Omar Saludos.
Omar 
Omar [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/10/msg5.html
Omar 
Omar [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/08/msg00095.html
Omar 
Omar [3] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/08/msg00088.html
Omar 
Omar [4] http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.es.html
Omar 
Omar -- 
Omar Omar Campagne Polaino

-- 
Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día
http://es.wikipedia.org


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/boot-installer/arm.xml

2009-10-02 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo aprender acerca del término hacker
http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/arm.xml

2009-10-02 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea
http://wims.unice.fr


arm.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2009-10-02 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones 
educativas
http://structio.sourceforge.net


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/pkgsel.xml

2009-10-02 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


pkgsel.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/appendix/preseed.xml

2009-09-08 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?

2009-09-02 Por tema Igor Támara
Hola, 
Javier El 26 de agosto de 2009 03:26, Igor Támarai...@tamarapatino.org 
escribió:
Javier  Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del
Javier  instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me
Javier  genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o
Javier  mantenerlo en iso-8859-1 ?
Javier 
Javier Yo prefiero ISO-8859-1 porque me resulta más cómodo editarlo con vi /
Javier emacs y utilizar ispell. Pero si quereis cambiar a UTF-8 adelante.
Javier 

Es cierto, lastimosamente ispell no tiene soporte para utf-8 :( , en
este sentido, seguro es mejor mantenernos en iso-8859-1

Javier  Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por
Javier  delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline
Javier  del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una
Javier  de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea
Javier  mínimo el trabajo de ser posible.
Javier 
Javier Yo no tengo conexión a Internet permanente y estoy poco disponible así
Javier que puedo revisar en septiembre las traducciones que se hagan ahora.
Javier En cualquier caso, seguramente habrás más actualizaciones del d-i
Javier antes de Squeeze. La congelación de Debian Squeeze no se hará, como
Javier pronto, hasta diciembre de este año. Pero está bien ir empezando la
Javier actualización para que luego no sea tan pesado.
Javier 

De acuerdo, entonces voy a tomar poco a poco la actualizaciOn del d-i,
creo que queda mejor sin ponernos deadlines con prisa, y como ya
comenzO septiembre, hay que continuar ya :)

Javier Un saludo
Javier 

Gracias, no me habIa percatado de lo bien que nos sienta ispell.

Javier Javier
Javier 
Javier 
Javier --
Javier To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Javier with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Javier 

-- 
Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea
http://wims.unice.fr


signature.asc
Description: Digital signature


Re: d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?

2009-08-28 Por tema Igor Támara
Hola, 
Igor Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del
Igor instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me
Igor genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o
Igor mantenerlo en iso-8859-1 ?
Igor 

Preguntando, me confirmaron que podemos hacer el cambio de todos
los archivos a utf-8 y que debemos eliminar la cabecera de 
iso-8859-1 en los archivos que la tengan en el caso de d-i

La orden para hacer el cambio de codificación de los archivos es

iconv --from iso-8859-1 --to utf-8 original.xml  nuevo.xml

Igor Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por
Igor delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline
Igor del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una
Igor de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea
Igor mínimo el trabajo de ser posible.
Igor 

Si nos damos a la tarea de tomar los que hacen falta, creo que
alcanzaremos a la fecha límite :)

Igor -- 
Igor Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
Igor http://www.gimp.org



-- 
Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática
http://www.openoffice.org


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility

2009-08-25 Por tema Igor Támara
Envío el archivo en codificación utf-8 , previamente los había
enviado como iso-8859-1, porque vi que los otros también lucían
en iso-8859-1.

Gracias :)

-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility

2009-08-25 Por tema Igor Támara
Hola, adjunto el archivo, esto es usual que me pase...

Igor Envío el archivo en codificación utf-8 , previamente los había
Igor enviado como iso-8859-1, porque vi que los otros también lucían
Igor en iso-8859-1.
Igor 
Igor Gracias :)
Igor 
Igor -- 
Igor Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
Igor http://www.gimp.org



-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


accessibility.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


d-i en utf-8 o iso-8859-1 ?

2009-08-25 Por tema Igor Támara
Hola, ahora que estamos en la actualización del manual del
instalador y que hemos comenzado a convertir utf-8 se me
genera la duda fuerte, si tenemos que convertirlo a utf-8 o
mantenerlo en iso-8859-1 ?

Mi intención es tomar los que lucen con más trabajo por
delante para comenzar con ellos a ver si antes del deadline
del 30 de Agosto metemos a la traducción del español como una
de las 100% con miras a Squeeze, para que más adelante sea
mínimo el trabajo de ser posible.

-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml

2009-08-24 Por tema Igor Támara
La palabra accessibility la traduje como accesibilidad, no vi otra
mAs conveniente...

-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org


accessibility.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml

2009-08-24 Por tema Igor Támara
Hola, 
Francisco El 24 de agosto de 2009 13:08, Igor Támarai...@tamarapatino.org 
escribió:
Francisco  La palabra accessibility la traduje como accesibilidad, no vi otra
Francisco  mAs conveniente...
Francisco 
Francisco 
Francisco ¿Podrías indicarme dónde está el archivo original para poder realizar
Francisco una revisión? Es que ahora mismo no lo encuentro.
Francisco 

Esto es específico para Español

 http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.es.html

Y la referencia completa para todos los idiomas está en

 http://d-i.alioth.debian.org/manual/

Tenemos una tarea interesante de actualización del manual
para sincronizarnos con miras a Squeeze.

Comencé por lo que veía era un poco más dispendioso, pero si te
animas a tomar algunos, no dejes de poner los ITT correspondientes.

Espero más tarde poder enviar el otro.

Francisco  --
Francisco  Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
Francisco  http://www.gimp.org
Francisco 
Francisco  -BEGIN PGP SIGNATURE-
Francisco  Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Francisco 
Francisco  iD8DBQFKknSitV4JcpE0AlYRAqybAKDAn1SkfPYoXsG+aWqpMV6ZegTmAQCghSqr
Francisco  D2Adp+Pxc4tJR9/BCGIS5Y0=
Francisco  =Rt+U
Francisco  -END PGP SIGNATURE-
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco -- 
Francisco Saludos
Francisco 
Francisco Fran
Francisco 
Francisco 
Francisco --
Francisco To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Francisco 

-- 
Recomiendo Postgresql, el sistema manejador de bases de datos
http://www.postgresql.org


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/hardware/accessibility.xml

2009-08-23 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/boot-installer/accessibility.xml

2009-08-23 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Postgresql, el sistema manejador de bases de datos
http://www.postgresql.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Actualización de las notas de publicacio n [deba...@debian.org: Release notes: String freeze]

2009-02-12 Por tema Igor Támara
Hola, 
Carlos  Por favor, también agradecería que algunas personas se leyeran la 
traducción
Carlos  completa de las notas de instalación, disponibles en
Carlos  http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html 
y
Carlos 
Carlos En el primer párrafo del propio índice pone «decuardo» por «de acuerdo».
Carlos 
Carlos 

TambiEn en ese primer pArrafo estA:
 Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o
 modificarla
DeberIa cambiarse porredistribuirla

Quiero hacer una impresiOn del texto completo, es posible
convertirlo a un big.txt ?

Carlos 
Carlos -- 
Carlos ---
Carlos Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net
Carlos PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Carlos Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
Carlos ---
Carlos 
Carlos 
Carlos --
Carlos To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Carlos with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Carlos 

-- 
Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
http://www.ofset.org/gcompris


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Actualización de las notas de publicacio n [deba...@debian.org: Release notes: String freeze]

2009-02-12 Por tema Igor Támara
Hola, 
Francisco El día 12 de febrero de 2009 12:50, Igor Támara
Francisco i...@tamarapatino.org escribió:
Francisco  Hola,
Francisco  Carlos  Por favor, también agradecería que algunas personas se 
leyeran la traducción
Francisco  Carlos  completa de las notas de instalación, disponibles en
Francisco  Carlos  
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html y
Francisco  Carlos
Francisco  Carlos En el primer párrafo del propio índice pone «decuardo» por 
«de acuerdo».
Francisco  Carlos
Francisco  Carlos
Francisco 
Francisco  TambiEn en ese primer pArrafo estA:
Francisco   Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o
Francisco   modificarla
Francisco  DeberIa cambiarse porredistribuirla
Francisco 
Francisco  Quiero hacer una impresiOn del texto completo, es posible
Francisco  convertirlo a un big.txt ?
Francisco 
Francisco http://www.debian.org/releases/lenny/releasenotes
Francisco 
Francisco Aquí lo tienes en texto, PDF o HTML.
Francisco 
Gracias

Debe haber algo mal en los scripts que generan el PDF, porque me
sale en inglEs tanto en AMD6 como en x86

Francisco 
Francisco  Carlos
Francisco  Carlos --
Francisco  Carlos ---
Francisco  Carlos Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net
Francisco  Carlos PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Francisco  Carlos Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 
69AD BE65
Francisco  Carlos ---
Francisco  Carlos
Francisco  Carlos
Francisco  Carlos --
Francisco  Carlos To UNSUBSCRIBE, email to 
debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Francisco  Carlos with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Francisco  Carlos
Francisco 
Francisco  --
Francisco  Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
Francisco  http://www.ofset.org/gcompris
Francisco 
Francisco  -BEGIN PGP SIGNATURE-
Francisco  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Francisco 
Francisco  iD8DBQFJlA0itV4JcpE0AlYRAtepAKCerpblyOppokKNSWuIdQb5JoZ0RQCggtQ+
Francisco  RSdzR+rGGTOrS41emD9T/ok=
Francisco  =Wtf8
Francisco  -END PGP SIGNATURE-
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco -- 
Francisco Saludos
Francisco 
Francisco Fran
Francisco 
Francisco 
Francisco --
Francisco To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Francisco 

-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traducción de las not as de publicación disponible en www

2009-02-02 Por tema Igor Támara
Hola, 
Javier Sólo comentaros que, tras resolver unos problemas de compilación con
Javier otros idiomas (que frenaban la compilación automática) las notas de
Javier publicación en español están disponibles en web:
Javier http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html
Javier 
Javier Tened en cuenta, por favor, antes de lanzar a revisar esto, que (si no
Javier me equivoco) están pendiente subir los cambios enviados a la lista.
Javier Espero hacer esto esta noche, os enviaré una notificación en cuanto lo
Javier haya hecho para que podamos revisar todos el documento completo y
Javier mandar sugerencias de mejora.
Javier 

Respecto a esto, cuando estuve traduciendo los .po , sospecho que
hay traducciones que quedaron mal debido al cambio de idioma,
adjetivo-sustantivo en inglEs sustantivo-adjetivo en español y que
habIan sido partidas en las cadenas .po , tratE de organizarlo de la
mejor forma, pero creo que whats-new seguramente tuvo problemas :(

Javier Un saludo
Javier 

TambiEn serIa bueno saber Como hacer build de las release notes para
en lo posible uno mismo verificar que va quedando armado
correctamente antes de enviarlo a la lista.

Como siempre, Javier, muchas gracias por la guia :)

Javier Javier
Javier 
Javier 
Javier --
Javier To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
Javier with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
listmas...@lists.debian.org
Javier 

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] release-notes://whats-new.po

2009-02-02 Por tema Igor Támara
ActualicE lo Ultimo que habIa del repositorio y tambiEn comparE con
la traducciOn anterior, dejE en la mayorIa de los casos la
traducciOn como estaba anteriormente(HabIa bastantes cadenas nuevas
entre la versiOn anterior y esta).


-- 
Recomiendo aprender acerca del término hacker
http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/
# whats-new.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# - Translators:
#   Ricardo Cárdenes Medina
#   Juan Manuel García Molina
#   Javier Fernández-Sanguino Peña 
#   David Martínez Moreno
# - Reviewers:
#Martín Ferrari, 2007
#Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2009-01-25 14:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-01 16:23-0500\n
Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/whats-new.dbk:7
msgid en
msgstr es

# type: Content of: chaptertitle
#: en/whats-new.dbk:8
msgid What's new in debian; release;
msgstr Novedades de debian; release;

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:10
msgid The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more 
information about this topic.
msgstr Hay más información respecto a esto en el ulink 
url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:14
msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel).
msgstr Esta versión añade compatibilidad oficial con ARM EABI (armel).

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:17
msgid The following are the officially supported architectures for debian; 
releasename;:
msgstr A continuación se detallan las arquitecturas soportadas de forma 
oficial para debian; releasename;:

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:23
msgid Intel x86 ('i386')
msgstr Intel x86 («i386»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:28
msgid Alpha ('alpha')
msgstr Alpha («alpha»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:33
msgid SPARC ('sparc')
msgstr SPARC («sparc»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:38
msgid PowerPC ('powerpc')
msgstr PowerPC («powerpc»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:43
msgid ARM ('arm')
msgstr ARM («arm»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:48
msgid MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))
msgstr MIPS («mips» («big-endian») y «mipsel» («little-endian»))

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:53
msgid Intel Itanium ('ia64')
msgstr Intel Itanium («ia64»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:58
msgid HP PA-RISC ('hppa')
msgstr HP PA-RISC («hppa»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:63
msgid S/390 ('s390')
msgstr S/390 («s390»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:68
msgid AMD64 ('amd64')
msgstr AMD64 («amd64»)

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:73
msgid ARM EABI ('armel')
msgstr ARM EABI («armel»)

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:78
msgid You can read more about port status, and port-specific information for 
your architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web 
pages/ulink.
msgstr Puede leer más acerca del estado y la información específica de las 
adaptaciones para su arquitectura en la ulink url=\url-ports;\página web 
de las adaptaciones de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterprogramlisting
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid 
\n
TODO:\n
- EEE PC supported in lenny\n
- openJDK (hopefully) in lenny\n
- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n

[RFR2] release-notes://release-notes.po

2009-02-02 Por tema Igor Támara
Hola, adjunto esta versión comparada con el REVIEW, incorporo
también lo discutido en el RFR anterior para este fichero.

Exitos.

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co
# release-notes.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish 
translation team
# - Translators:
#   Ricardo Cárdenes Medina
#   Juan Manuel García Molina
#   Javier Fernández-Sanguino Peña
#   David Martínez Moreno
# - Reviewers:
#Martín Ferrari, 2007
#   Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2009-01-25 14:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-01 15:48-0500\n
Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: book
#: en/release-notes.dbk:7
msgid en
msgstr es

# type: Content of: booktitle
#: en/release-notes.dbk:8
msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title;
msgstr Notas de la publicación de debian; release; (releasename;), 
arch-title;

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:12
msgid author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname
msgstr author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:15
#: en/release-notes.dbk:20
#: en/release-notes.dbk:25
#: en/release-notes.dbk:30
#: en/release-notes.dbk:35
#: en/release-notes.dbk:40
#: en/release-notes.dbk:45
#: en/release-notes.dbk:50
#: en/release-notes.dbk:55
msgid prior release
msgstr versión anterior

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:16
msgid /author author firstnameBob/firstname 
surnameHilliard/surname
msgstr /author author firstnameBob/firstname 
surnameHilliard/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:21
msgid /author author firstnameAdam/firstname surnameDi 
Carlo/surname
msgstr /author author firstnameAdam/firstname surnameDi 
Carlo/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:26
msgid /author author firstnameAnne/firstname 
surnameBezemer/surname
msgstr /author author firstnameAnne/firstname 
surnameBezemer/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:31
msgid /author author firstnameRob/firstname 
surnameBradford/surname
msgstr /author author firstnameRob/firstname 
surnameBradford/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:36
msgid /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname
msgstr /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:41
msgid /author author firstnameAndreas/firstname 
surnameBarth/surname
msgstr /author author firstnameAndreas/firstname 
surnameBarth/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:46
msgid /author author firstnameJavier/firstname 
surnameFernández-Sanguino Peña/surname
msgstr /author author firstnameJavier/firstname 
surnameFernández-Sanguino Peña/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:51
msgid /author author firstnameSteve/firstname 
surnameLangasek/surname
msgstr /author author firstnameSteve/firstname 
surnameLangasek/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:60
msgid current release
msgstr versión actual

# type: Content of: bookbookinfopubdate
#: en/release-notes.dbk:64
msgid 2008-08-06
msgstr 2008-08-06

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticewarningpara
#: en/release-notes.dbk:68
msgid At this moment not all contributors may have agreed to put the release 
notes under GPL2

Re: [ITT] release-notes://whats-new.po

2009-01-21 Por tema Igor Támara
Hola, no traducí ciertas cadenas TODO.

Buen trabajo :) , para el capítulo de upgrade que es
considerablemente más largo, lo partimos en tres?

Igor 
Igor -- 
Igor Recomiendo Audacity para hacer edición de audio
Igor http://audacity.sourceforge.net



-- 
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org
# release-notes.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Igor Támara i...@tamarapatino.org, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-01-21 18:52-0500\n
Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/whats-new.dbk:7
msgid en
msgstr es

# type: Content of: chaptertitle
#: en/whats-new.dbk:8
msgid What's new in debian; release;
msgstr Lo nuevo en debian; release;

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:10
msgid The ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink has more 
information about this topic.
msgstr Hay más información respecto  a esto en el ulink 
url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:14
msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel).
msgstr Esta versión añade soporte oficial para ARM EABI (armel).

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:17
msgid The following are the officially supported architectures for debian; 
releasename;:
msgstr Las siguientes son las arquitecturas soportadas por debian; 
releasename;:

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:23
msgid Intel x86 ('i386')
msgstr Intel x86 ('i386')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:28
msgid Alpha ('alpha')
msgstr Alpha ('alpha')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:33
msgid SPARC ('sparc')
msgstr SPARC ('sparc')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:38
msgid PowerPC ('powerpc')
msgstr PowerPC ('powerpc')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:43
msgid ARM ('arm')
msgstr ARM ('arm')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:48
msgid MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))
msgstr MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:53
msgid Intel Itanium ('ia64')
msgstr Intel Itanium ('ia64')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:58
msgid HP PA-RISC ('hppa')
msgstr HP PA-RISC ('hppa')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:63
msgid S/390 ('s390')
msgstr S/390 ('s390')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:68
msgid AMD64 ('amd64')
msgstr AMD64 ('amd64')

# type: Content of: chapteritemizedlistlistitempara
#: en/whats-new.dbk:73
msgid ARM EABI ('armel')
msgstr ARM EABI ('armel')

# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:78
msgid You can read more about port status, and port-specific information for 
your architecture at the ulink url=\url-ports;\Debian port web 
pages/ulink.
msgstr Puede leer más acerca del estado e información específica acerca de las 
adaptaciones para su arquitectura en la ulink url=\url-ports;\página web 
de migraciones/adaptaciones de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterprogramlisting
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid 
\n
TODO:\n
- EEE PC supported in lenny\n
- openJDK (hopefully) in lenny\n
- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n
msgstr 
\n
POR HACER:\n
- EEE PC es soprtado por lenny\n
- openJDK (tal vez) in lenny\n
- freeBSD no está listo para lenny, pero está bastante bien\n

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/whats-new.dbk:91
msgid What's new for ARM?
msgstr ¿Qué hay de nuevo en ARM?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/whats-new.dbk:94
msgid Support has also been added for Marvell's Orion

Re: Debian 5.0 (lenny) release notes: Call for translations now

2009-01-19 Por tema Igor Támara
Hola, 
Francisco 
Francisco  Unas preguntas a los mandamáses de la lista: ¿Las notas de la
Francisco  versión están ya traducidas completamente? Si no es así, ¿hay 
alguien
Francisco  haciéndose cargo de esto?
Francisco 
Francisco 
Francisco  Pues como no lo tenga alguien... Los po están sin traducir...
Francisco  
http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/es/?rev=0sc=0
Francisco 
Francisco 
Francisco Yo es que vi en http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes
Francisco que aparecía español, pero estaba sin traducir, por eso preguntaba si
Francisco alguien lo tenía traducido o se estaba haciendo cargo.
Francisco 
Francisco En mi opinión sería una de las cosas que habría que tener traducidas
Francisco para cuando salga Lenny.
Francisco 

No conozco si están traducidas o no, pero los tamaños de los
ficheros son :

-rw-r--r-- 1 igotam once 108683 ene 19 05:45 upgrading.po
-rw-r--r-- 1 igotam once  31251 ene 19 05:45 whats-new.po
-rw-r--r-- 1 igotam once  30783 ene 19 05:45 issues.po
-rw-r--r-- 1 igotam once  18216 ene 19 05:45 installing.po
-rw-r--r-- 1 igotam once   9236 ene 19 05:45 release-notes.po
-rw-r--r-- 1 igotam once   7384 ene 19 05:45 moreinfo.po
-rw-r--r-- 1 igotam once   6412 ene 19 05:45 about.po
-rw-r--r-- 1 igotam once   4188 ene 19 05:45 old-stuff.po

Que tal coordinar por la lista para que vayamos tomando los ficheros
que vayamos pudiendo tomar.  Para quienes deseen colaborar, la
herramienta poedit es bastante cómoda para colaborar en la
traducción.   No tengo certeza si podemos usar también el robot para
ITT RFR y LCFC?

Por ahora me pido release-notes.po . dado que es de suma urgencia
este llamado, ¿quién más se pide cuál?  Espero a lo sumo en 24 horas
estar ofreciendo el archivo para escrutinio.

-- 
Recomiendo aprender acerca del término hacker
http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] release-notes://release-notes.po

2009-01-19 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Imágenes de OpenClipart
http://www.openclipart.org


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] release-notes://release-notes.po

2009-01-19 Por tema Igor Támara



-- 
Recomiendo Imágenes de OpenClipart
http://www.openclipart.org
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-01-19 13:31-0500\n
Last-Translator: Igor Támara i...@tamarapatino.org\n
Language-Team: LANGUAGE l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: book
#: en/release-notes.dbk:7
msgid en
msgstr es

# type: Content of: booktitle
#: en/release-notes.dbk:8
msgid Release Notes for debian; release; (releasename;), arch-title;
msgstr Notas de Publicación para debian; release; (releasename;), 
arch-title;

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:12
msgid author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname
msgstr author firstnameJosip/firstname surnameRodin/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:15
#: en/release-notes.dbk:20
#: en/release-notes.dbk:25
#: en/release-notes.dbk:30
#: en/release-notes.dbk:35
#: en/release-notes.dbk:40
#: en/release-notes.dbk:45
#: en/release-notes.dbk:50
#: en/release-notes.dbk:55
msgid prior release
msgstr versión anterior

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:16
msgid /author author firstnameBob/firstname 
surnameHilliard/surname
msgstr /author author firstnameBob/firstname 
surnameHilliard/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:21
msgid /author author firstnameAdam/firstname surnameDi 
Carlo/surname
msgstr /author author firstnameAdam/firstname surnameDi 
Carlo/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:26
msgid /author author firstnameAnne/firstname 
surnameBezemer/surname
msgstr /author author firstnameAnne/firstname 
surnameBezemer/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:31
msgid /author author firstnameRob/firstname 
surnameBradford/surname
msgstr /author author firstnameRob/firstname 
surnameBradford/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:36
msgid /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname
msgstr /author author firstnameFrans/firstname surnamePop/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:41
msgid /author author firstnameAndreas/firstname 
surnameBarth/surname
msgstr /author author firstnameAndreas/firstname 
surnameBarth/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:46
msgid /author author firstnameJavier/firstname 
surnameFernández-Sanguino Peña/surname
msgstr /author author firstnameJavier/firstname 
surnameFernández-Sanguino Peña/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthor
#: en/release-notes.dbk:51
msgid /author author firstnameSteve/firstname 
surnameLangasek/surname
msgstr /author author firstnameSteve/firstname 
surnameLangasek/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupeditor
#: en/release-notes.dbk:56
msgid /author editor firstnameW. Martin/firstname 
surnameBorgert/surname
msgstr /author editor firstnameW. Martin/firstname 
surnameBorgert/surname

# type: Content of: bookbookinfoauthorgroupauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:60
msgid current release
msgstr versión actual

# type: Content of: bookbookinfopubdate
#: en/release-notes.dbk:64
msgid 2008-08-06
msgstr 2008-08-06

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticewarningpara
#: en/release-notes.dbk:68
msgid At this moment the half of all contributors have agreed to put the 
release notes under GPL2 or under any DFSG free license.  See ulink 
url=\http://bugs.debian.org/332782\;bug #332782/ulink for the current 
state.
msgstr En este momento la mitad de quienes han contribuido han acordado 
cobijar las notas bajo licencia GPL2 o cualquier tra licencia libre DFSG. Más 
información del estado actual en ulink 
url=\http://bugs.debian.org/332782\;bug #332782/ulink.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:76
msgid This document is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License.
msgstr Esta documentacion es software libre; puede redistribuirlo y/o 
modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como lo ha 
establecido la Fundación para el Software Libre, decuardo a la versión dos de 
la Licencia.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:82
msgid This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR

[ITT] release-notes://whats-new.po

2009-01-19 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Audacity para hacer edición de audio
http://audacity.sourceforge.net


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Nuevo colaborador

2008-12-02 Por tema Igor Támara
Hola, en este momento hay una labor que resulta urgente, mAs
adelante detallo.

Ramon Saludos a todos los miembros de la lista, mi nombre es Ramon Niño, 
tambien
Ramon soy de venezuela , llevo ya un poco mas de 2 años con GNU/Linux  (varias
Ramon distros, principalmente Debian), me apunto a trabajar en la misma labor 
que
Ramon el amigo Soulberto Lorenzo.
Ramon 

Esta labor es de revisiOn del venerable manual de instalaciOn de
Debian, es ese tipo de documentos que siempre que uno lee, aprende
nuevas cosas :).  Estuvimos atareados traduciendo en una semana para
lograr la sincronizaciOn con la versiOn mAs reciente, asI que la
idea serIa revisar el de inglEs y compararlo frente a la traducciOn,
buscando que las frases estEn en un español correcto y no suenen
forzadas.   Dado que Lenny estarIa prOximo a salir, una ayuda en
este sentido es muy, muy apreciada.   Para esta revisiOn, si tienen
un@ amig@ que pueda estar a su lado presencialmente en lectura en 
(Pair Reviewing(NOpeer)), serIa sUper.

Exitos y bienvenidos.

Ramon -- 
Ramon oºº''ººoº*ºo๑۩۞۩๑  ىŋ€ÂK  ๑۩۞۩๑oº*ºoºº''ººo

-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml

2008-11-23 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Audacity para hacer edición de audio
http://audacity.sourceforge.net


mdcfg.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/using-d-i.xml

2008-11-20 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


using-d-i.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/loading-firmware.xml

2008-11-19 Por tema Igor Támara
Hola, tengo duda en traducción de ciertos términos y expresiones, y
los traduje de la siguiente forma, revisiones de este archivo son
bienvenidas:

 Loading Missing Firmware :: Carga de Firmware adicional
 Preparing a medium :: Preparacion del medio
 Tarball :: Paquetes de archivos

Por otra parte, pensé que con esta traducción el error en el
build que se presentaba dejaría de mostrarse, pero no fue así, qué
haría falta? O dónde aparecería generalmente el log?

Gracias.

-- 
Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
http://www.ofset.org/gcompris


loading-firmware.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml

2008-11-19 Por tema Igor Támara
Javier, seguí tu consejo y en efecto, estaba casi todo traducido,
así que envío el fichero en cuestión, adicionalmente en
using-di/using-d-i.xml faltarIa al final colocar

loading-firmware.xml;

Para que el manual se arme sin errores.
-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


clock-setup-finish.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i://doc/manual/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml

2008-11-19 Por tema Igor Támara
Hola, que dormido, aquI va con la etiqueta del tipo de documento y
la version de svn...

Igor Javier, seguí tu consejo y en efecto, estaba casi todo traducido,
Igor así que envío el fichero en cuestión, adicionalmente en
Igor using-di/using-d-i.xml faltarIa al final colocar
Igor 
Igor loading-firmware.xml;
Igor 
Igor Para que el manual se arme sin errores.
Igor -- 
Igor Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
Igor http://www.inkscape.org





-- 
Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea
http://documentation.ofset.org/drgeo


clock-setup-finish.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/install-methods/download/arm.xml

2008-11-17 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
http://www.ofset.org/gcompris


arm.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/boot-installer/parameters.xml

2008-11-17 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática
http://www.openoffice.org


parameters.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/using-d-i/loading-firmware.xml

2008-11-17 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones 
educativas
http://structio.sourceforge.net


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] d-i://doc/manual/es/modules/clock-setup-finish.xml

2008-11-17 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo aprender acerca del término hacker
http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/appendix/chroot-install.xml

2008-11-16 Por tema Igor Támara
Comienzo a enviar los que continuE traduciendo. No recordaba 
cual era el mejor camino.  Presento disculpas por eso.

-- 
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org


chroot-install.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] d-i://doc/manual/es/hardware/supported/arm.xml

2008-11-16 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR]d-i://doc/manual/es/boot-installer/x86.xml

2008-11-16 Por tema Igor Támara

-- 
Recomiendo Imágenes de OpenClipart
http://www.openclipart.org


x86.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR]d-i://doc/manual/es/hardware/supported/arm.xml

2008-11-16 Por tema Igor Támara
En el pasado olvidE el adjunto, el sueño :(

-- 
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co


arm.xml
Description: XML document


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [D-I Manual] Build log for es (15 Nov 2008) - ERRORS DURING BUILD

2008-11-16 Por tema Igor Támara
Hola, 
Javier On Sat, Nov 15, 2008 at 07:00:46PM -0600, Felipe Augusto van de Wiel 
wrote:
Javier  A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to 
SVN.
Javier  
Javier  !!! There were errors during the build process.
Javier  !!! Please check the log and correct the errors.
Javier 
Javier He arreglado los problemas que había para que compilara el manual, 
aunque
Javier algunos tenían que incorporarse con la actualización de los XML así 
será más
Javier fácil detectar nuevos errores que se introduzcan.
Javier 

Vale, súper, ya con esto he podido verificar, noté que al actualizar
uno de los capítulos, hay una referencia que hace falta de un nuevo
fichero por traducir, estoy interesado en tomar los dos nuevos que
hay:

  using-d-i/loading-firmware.xml
  using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml

EstAs trabajando en ellos? o mejor uso ITT para esto y para los
posteriores que elija?  No recordaba lo maravilloso que es el robot
que ayuda en las traducciones :)

Javier Un saludo
Javier 
Javier Javier



-- 
Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
http://www.ofset.org/gcompris


signature.asc
Description: Digital signature


Re: D-I Manual - New version uploaded -- string freeze ended, but...

2008-11-15 Por tema Igor Támara
Hola, 
Javier On Thu, Nov 13, 2008 at 09:55:43PM -0500, Igor Támara wrote:
Javier  Hola, me apunto a hacer la revisión y colaborar en la traducción de
Javier  lo que haga falta, tenemos que enfocar nuestros esfuerzos en esto,
Javier  creo que alguien reconocido podría enviar un correo informando que
Javier  queremos que el d-i Manual en español esté.   Más voluntarios?
Javier 
Javier Yo he pegado un repaso al estado del manual y he actualizado muchos 
ficheros
Javier en SVN cuyos cambios con respecto a la versión anterior eran menores 
(unos 20
Javier ficheros). 
Javier 
Javier La lista de ficheros que queda pendiente actualizar (ordenado en 
función del
Javier número de diferencias introducidas en la versión en inglés) es esta:
Javier 
Javier  hardware/memory-disk-requirements.xml|   24 ++
Javier  boot-installer/powerpc.xml   |   32 ++-
Javier  boot-installer/trouble.xml   |   29 ++-
Javier  hardware-supported/arm.xml   |   29 ++-
Javier  howto/installation-howto.xml |   29 ++-
Javier  install-methods/usb-setup/powerpc.xml|   33 ++-
Javier  using-d-i/modules/pkgsel.xml |   46 ++---
Javier  using-d-i/modules/network-console.xml|   41 +++-
Javier  install-methods/usb-setup/x86.xml|   56 +++---
Javier  using-d-i/components.xml |   56 +++---
Javier  hardware/network-cards.xml   |   83 +++--
Javier  using-d-i/using-d-i.xml  |   80 -
Javier  appendix/graphical.xml   |  113 
Javier  install-methods/install-tftp.xml |  106 
Javier  using-d-i/modules/tzsetup.xml|   51 +
Javier  appendix/chroot-install.xml  |   70 +++-
Javier  install-methods/download/arm.xml |   75 +++-
Javier  boot-installer/parameters.xml|   87 -
Javier  install-methods/boot-usb-files.xml   |  150 ++---
Javier  using-d-i/modules/mdcfg.xml  |  110 +++-
Javier  boot-installer/x86.xml   |  131 +++
Javier  hardware/hardware-supported.xml  |  234 
+++---
Javier  using-d-i/modules/apt-setup.xml  |  168 ++-
Javier  appendix/preseed.xml |  270 
+++
Javier 
Javier Si quieres puedes poner todos estos ficheros en el wiki para que la 
gente se
Javier apunte a actualizar la traducción. Yo seguiré haciendo (en ratos libres)
Javier los ficheros que vea que nadie ha cogido.
Javier 

Listo, adicionados, también tomé unos archivos sin un orden
particular, más que mi interés por ver qué sucede en ellos, también
me tomé la libertad de usar lo que enviaste en el correo anterior
para colocarlo en el wiki y de esa forma la info esté cercana a los
interesados.  

http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualInstalador

Gracias
Javier Un saludo
Javier 
Javier Javier



-- 
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [D-I Manual] usb , network-console , tzsetup

2008-11-15 Por tema Igor Támara
Hola, adjunto el diff de:
 * install-methods/usb-setup/x86.xml
 * install-methods/usb-setup/powerpc.xml
 * install-methods/boot-usb-files.xml
 * using-d-i/modules/network-console.xml
 * using-d-i/modules/tzsetup.xml

Javier 
Javier 
Javier Por favor, ten en cuenta que, al actualizar, hay que cambiar la 
cabecera en
Javier el XML: '!-- original version:  --' con el número de revisión en 
inglés
Javier utilizado.

Esta vez si fui cuidadoso, lamento el error en el envIo del bunch
anterior.

-- 
Recomiendo SLEC, la comunidad del software de libre redistribución y educación 
en Colombia
http://www.slec.net
Index: es/install-methods/usb-setup/x86.xml
===
--- es/install-methods/usb-setup/x86.xml	(revisión: 56657)
+++ es/install-methods/usb-setup/x86.xml	(copia de trabajo)
@@ -1,8 +1,9 @@
 ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1?
-!-- original version: 56425 --
+!-- original version: 56442 --
+!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 --
 
sect3 arch=x86
-   titleParticionado de las memorias USB en arch-title;/title
+   titleParticionado de las memorias USB/title
 
 para
 Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar
@@ -17,7 +18,7 @@
 para crear la partición FAT16 y luego escriba
 
 informalexamplescreen
-# mkdosfs /dev/replaceablesda1/replaceable
+# mkdosfs /dev/replaceablesdX1/replaceable
 /screen/informalexample
 
 Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria
@@ -28,8 +29,8 @@
 
 Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB,
 necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier
-gestor de arranque (como commandLILO/command) debería funcionar, es
-conveniente usar commandSYSLINUX/command, puesto que usa una
+gestor de arranque (como commandlilo/command) debería funcionar, es
+conveniente usar commandsyslinux/command, puesto que usa una
 partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un
 fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el
 sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del
@@ -37,26 +38,30 @@
 
 /parapara
 
-Para ubicar commandSYSLINUX/command en la partición FAT16 de su
+Para ubicar commandsyslinux/command en la partición FAT16 de su
 memoria USB, instale los paquetes classnamesyslinux/classname y
 classnamemtools/classname en su sistema, y escriba
 
 informalexamplescreen
-# syslinux /dev/replaceablesda1/replaceable
+# syslinux /dev/replaceablesdX1/replaceable
 /screen/informalexample
 
 Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La
-partición no debe estar montada cuando ejecute commandSYSLINUX/command.
+partición no debe estar montada cuando ejecute commandsyslinux/command.
 Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y
 crea el fichero filenameldlinux.sys/filename que contiene el código
 del gestor de arranque.
 
-/parapara
+/para
+   /sect3
 
-Monte la partición (userinputmount /dev/sda1 /mnt/userinput) y
-copie los ficheros indicados a continuación desde los archivos de Debian
-al dispositivo USB:
+   sect3 arch=x86
+   titleAñadir la imagen del instalador/title
+para
 
+Monte la partición (userinputmount /dev/sdX1 /mnt/userinput) y
+copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB:
+
 itemizedlist
 listitempara
 
@@ -68,32 +73,35 @@
 filenameinitrd.gz/filename (imagen inicial de disco RAM)
 
 /para/listitem
-listitempara
-
-filenamesyslinux.cfg/filename (fichero de configuración de SYSLINUX)
-
-/para/listitem
-listitempara
-
-Módulos del núcleo opcionales
-
-/para/listitem
 /itemizedlist
 
-Si desea renombrar los ficheros tenga en cuenta que
-commandSYSLINUX/command sólo puede procesar nombres de ficheros
-DOS (8.3).
+Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador.
+La segunda se puede encontrar en el subdirectorio filenamegtk/filename.
+Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que 
+classnamesyslinux/classname solamente puede procesar nombres de 
+ficheros estilo DOS (8.3).
 
 /parapara
 
-El fichero de configuración filenamesyslinux.cfg/filename debe
-contener las dos líneas siguientes:
+A continuación debe crear el fichero de configuración 
+filenamesyslinux.cfg/filename, que como mínimo debe contener las dos 
+líneas siguientes:
 
 informalexamplescreen
 default vmlinuz
 append initrd=initrd.gz
 /screen/informalexample
 
+Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar 
+userinputvideo=vesa:ywrap,mtrr vga=788/userinput a la segunda línea.
 
+/parapara
+
+Si usó una imagen filenamehd-media/filename, debería copiar ahora una 
+imagen ISO de Debian (businesscard, netinst o una imagen completa de CD;
+asegúrese de elegir una que quepa) en la memoria USB. Cuando haya 
+terminado, desmonte la memoria USB (userinputumount /mnt/userinput).
+
+
 /para
/sect3
Index: es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
===
--- es/install-methods/usb

Re: D-I Manual - Instrucciones para SVN

2008-11-15 Por tema Igor Támara
Hola Julianx, 
Julianx 
Julianx Hola Javier, estoy interesado en traducir, sin embargo, no estoy
Julianx familiarizado con las herramientas de control de versiones, entonces, 
en
Julianx pocas palabras, ¿bajo algo como el TortoiseSVN, lo apunto a donde está 
la
Julianx última versión de los .XML que quiero editar, bajo las últimas 
versiones,

Apunta al sitio que dice el README que referenciO Javier.

Julianx luego los edito con un editor de XML y los subo? o que es lo que hago, 
que

Escoje un archivo, edita lo que estA en el directorio **es** y
cuando consideres que has terminado aplica la orden
  svn diff  /tmp/tuarchivo.diff

Cuando estEs seguro de que lo deseas enviar, adjuntas el archivo
/tmp/tuarchivo.diff y lo envIas a la lista, actualizando el wiki
para que las demAs personas que quieran colaborar no vayan a
replicar trabajo.  E indicando en el subject quE es lo que estAs 
enviando para que con un vistazo rApido tambiEn podamos
sincronizarnos los demAs.

Julianx en el manual veo son las instrucciones para hacer la carpeta principal 
de la
Julianx traducción pero no como hacer cuando todo eso ya está montado para no 
dañar
Julianx lo que precisamente ya está hecho.

Se descarga la carpeta principal en efecto y se editan los archivos
del directorio **es**

Julianx no te preocupes no se dañarA nada.  Porque no tienes permiso
de escritura en el repositorio, y si hay un descache en el wiki,
puede revertirse.

Adicionalmente para iniciarse en [1] hay unas instrucciones para
subversion

1.http://www.slec.net/AyudaUsoDiarioSubversion

Finalmente, estoy tratando de estar en el canal #debian-co de
freenode, no recuerdo si hay otro canal en el cual nos encontramos
los traductores de **es**, cuAl serIa el mAs adecuado para estar?

Julianx 
Julianx Gracias.

Animo y Exitos.

Julianx 
Julianx -- 
Julianx -= j =-
Julianx ---
Julianx A guitar is the human soul's voice speaking with just six strings.

-- 
Recomiendo aprender acerca del término hacker
http://igor.tamarapatino.org/escritos/hackersycrackers/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: D-I Manual - New version uploaded -- string freeze ended, but...

2008-11-14 Por tema Igor Támara
Hola, coloquE una pAgina en el wiki[1] para coordinar un poco este
trabajo.

1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualInstalador

La idea es que todos los que estemos interesados elijamos un
capItulo y nos coloquemos ahI para evitar trabajo.

En principio, mientras obtengo permiso de escritura sobre el
repositorio estarE enviando diffs a esta lista con informaciOn del
trabajo que voy avanzando.  Por supuesto, ademAs de traductores, se
requiere revisores...

OjalA pudiEramos sacar lo que hace falta este fin de semana, en
realidad siento que no es tanto y lo podemos alcanzar a hacer.

Gracias.
Francisco Creo que en cosas como ésta habría que tener especial atención, 
porque
Francisco no puede ser que el manual no esté traducido al Español y que encima
Francisco seamos de los pocos sin traducir.
Francisco 
Francisco 2008/11/14 Igor Támara [EMAIL PROTECTED]:
Francisco  Hola, me apunto a hacer la revisión y colaborar en la traducción de
Francisco  lo que haga falta, tenemos que enfocar nuestros esfuerzos en esto,
Francisco  creo que alguien reconocido podría enviar un correo informando que
Francisco  queremos que el d-i Manual en español esté.   Más voluntarios?
Francisco 
Francisco  Frans The new version of the Installation Guide was built and 
uploaded earlier
Francisco  Frans today. The version on the Debian website [1] should get 
updated some time
Francisco  Frans tomorrow.
Francisco  Frans
Francisco  Frans Thanks, as always, to all translators for their hard work. 
I'm very happy
Francisco  Frans to see that we now have almost the same number of 
translations as we had
Francisco  Frans for Etch. The main missing translations are Spanish and 
Vietnamese, but
Francisco  Frans we gained Greek.
Francisco  Frans
Francisco  Frans To the Spanish translation team: please contact me if you 
would still like
Francisco  Frans to give it a shot. There are various ways in which we could 
do that.
Francisco  Frans The same goes for Clytie for the Vietnamese translation of 
course.
Francisco  Frans
Francisco  Frans
Francisco  Frans The string freeze for the manual is ended, but with the 
following
Francisco  Frans comments:
Francisco  Frans * I would like to keep the option open to do an extra 
upload for Lenny
Francisco  Frans   in case important errata are discovered or in case there 
are late
Francisco  Frans   changes in D-I or CDs
Francisco  Frans * so please do not commit any major changes or unnecessary 
changes yet
Francisco  Frans * changes describing post-lenny functionality should be 
committed using
Francisco  Frans   the para condition=squeeze and similar syntax we've 
also used for
Francisco  Frans   Etch and Lenny; feel free to ping me for help
Francisco  Frans * patches for post-Lenny functionality can also be sent to 
me, in which
Francisco  Frans   case I will queue them up and commit them at some later 
time
Francisco  Frans
Francisco  Frans Translators: please continue to keep an eye out for updates 
in the final
Francisco  Frans run up to Lenny. And if you have time for reviews of your 
translation,
Francisco  Frans then please do so.
Francisco  Frans
Francisco  Frans Cheers,
Francisco  Frans FJP
Francisco  Frans
Francisco  Frans [1] http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco  --
Francisco  Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea
Francisco  http://documentation.ofset.org/drgeo
Francisco 
Francisco  -BEGIN PGP SIGNATURE-
Francisco  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Francisco 
Francisco  iD8DBQFJHOivtV4JcpE0AlYRAgylAKD1tbreGfCyKCnqdO3edwz5qKgXgQCdFz8N
Francisco  gce4MhJSH334QY0rFBCVpkE=
Francisco  =aibO
Francisco  -END PGP SIGNATURE-
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco 
Francisco -- 
Francisco Saludos
Francisco 
Francisco Fran
Francisco 
Francisco 
Francisco --
Francisco To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Francisco with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Francisco 

-- 
Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día
http://es.wikipedia.org


signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] bookinfo , downloading-files, graphical

2008-11-14 Por tema Igor Támara
Hola, adjunto el diff de 
 * bookinfo.xml
 * install-methods/downloading-files.xml
 * appendix/graphical.xml


-- 
Recomiendo Debian, la mejor distribución Linux
http://www.debian.org
Index: bookinfo.xml
===
--- bookinfo.xml	(revisión: 56650)
+++ bookinfo.xml	(copia de trabajo)
@@ -73,6 +73,7 @@
  year2005/year
  year2006/year
  year2007/year
+ year2008/year
  holderel equipo del instalador de Debian/holder
 /copyright
 
Index: install-methods/downloading-files.xml
===
--- install-methods/downloading-files.xml	(revisión: 56650)
+++ install-methods/downloading-files.xml	(copia de trabajo)
@@ -1,6 +1,7 @@
 ?xml version=1.0 encoding=ISO-8859-1?
 !-- original version: 52257 --
 !-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 --
+!-- revisado por ikks, 15 noviembre 2008 --
 
  sect1 id=downloading-files
  titleDescarga de ficheros desde las réplicas de Debian/title
@@ -12,7 +13,7 @@
 
 /parapara
 
-Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian, asegúrese de descargar
+Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian por FTP, asegúrese de descargar
 los ficheros en modo emphasisbinario/emphasis, no en modo texto o
 automático.
 
Index: appendix/graphical.xml
===
--- appendix/graphical.xml	(revisión: 56650)
+++ appendix/graphical.xml	(copia de trabajo)
@@ -2,6 +2,7 @@
 !-- original version: 44580  --
 !-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --
 !-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 --
+!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 --
 
  sect1 condition=gtk id=graphical
  titleEl instalador gráfico/title
@@ -26,17 +27,18 @@
 /parapara arch=x86
 
 El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
-mecanismo de instalación hd-media. El instalador debe arrancarse con
-userinputinstallgui/userinput en lugar de usar
-userinputinstall/userinput ya que utiliza una versión distinta (y más
-grande) del initrd. El arranque se realiza con «Analogous». Para arrancar el
-modo experto y de rescate se debe utilizar userinputexpertgui/userinput y
-userinputrescuegui/userinput respectivamente.
+mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
+basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque.  Los modos experto
+y de rescate están en el menú quoteOpciones avanzadasquote.   Los métodos 
+anteriores de inicio userinputinstallguiuserinput, 
+userinputexpertgui/userinput y userinputrescuegui/userinput todavía 
+están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de 
+elegir la opción optionAyuda/option del menú de arranque.
 
 /parapara arch=x86
 
-También puede utilizar una quotemini/quote ISO 
-especialfootnote id=gtk-miniiso
+También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para 
+lo cual hay una quotemini/quote ISO especialfootnote id=gtk-miniiso
 
 para
 La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
@@ -44,10 +46,7 @@
 Busque quotegtk-miniiso/quote.
 /para
 
-/footnote, que se utiliza principalmente para pruebas. En
-esta imagen el instalador se carga simplemente utilizando
-userinputinstall/userinput. No hay ninguna imagen del instalador gráfico
-que pueda utilizar el arranque vía red.
+/footnote, que se utiliza principalmente para pruebas. 
 
 /parapara arch=powerpc
 
@@ -57,7 +56,7 @@
 para
 La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
 como se describe en xref linkend=downloading-files/. 
-Buque quotegtk-miniiso/quote.
+Buque quotenetboot/gtk/mini.iso/quote.
 /para
 
 /footnote. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
@@ -66,19 +65,27 @@
 
 /parapara
 
+Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
+arranque cuando comienza el instalador gráfico.  Uno de los parámetros 
+configurables es el ratón para zurdos.  Otros permiten seleccionar el 
+dispositivo del ratón (p.e. para un ratón serial) y el protocolo del ratón, 
+vea los xref linkend=boot-parms/ parámetros válidosphrase arch=x86 e
+xref linkend=boot-screen/ información de como aplicarlos/phrase.
+
 El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
 mayor que el instalador normal: minimum-memory-gtk;.  Si no dispone de
 suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
 quotenewt/quote.
 
-/parapara
+/para
+notepara
 
-Puede añadir parámetros al arranque cuando inicie el instalador gráfico tal y
-como lo hace con el instalador normal. Uno de los parámetros que puede añadir
-sirve para configurar el ratón para que lo utilicen personas zurdas. Los
-parámetros necesarios están definidos en xref linkend=boot-parms/.
+Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de minimum-memory;, 
+el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede 
+funcionar.  Se recomienda el uso del instalador