Hi Rafaella,
W dniu 2010-09-27 13:43, Rafaella Braconi pisze:
Hi Marcin,
On 09/26/10 23:25, Marcin Miłkowski wrote:
Hi,
I've noticed that in the dev version, there are many strings in Polish
help that are left untranslated (like STYLE() for Calc, whereas it's
STYL()) but they aren't
GO for the Polish version.
Best,
Marcin
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Hi all,
as 3.2.1 rc1 seems to have showstoppers, I'd like to ask to integrate
this absolutely trivial fix that makes the Polish autocorrect work
correctly in 3.2.1. In 3.2 it stopped working altogether (regression),
which is a nuisance.
This is important, we get angry reports all the time,
Hi,
I fixed the glitch that made many Polish users really upset with
autocorrect not working in 3.2. Could this be integrated with 3.2.1?
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91071
The fix is trivial and has no further impact. It just fixed an annoying
issue.
Regards
Marcin
Hi all,
in one of the builds of 3.2 I found that the new Polish autocorrect file
is missing. It was integrated some time ago but it seems it was replaced
by the old - and useless - previous version
(http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91071).
Now, I know it's not a stopper but
Hi,
I'd like to have administrative privileges for Polish translations in Pootle,
Best regards
Marcin Miłkowski
The lead of PL project
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e
edith dimalen pisze:
Hi Charles,
Actually I am interested in submitting an add-in feature for OpenOffice Writer. It is a spell checker and grammar checker for Tagalog. I guess it falls under a localization project.. I'm sorry, Im not yet so familiar with the ativities in a localization of OOo.
Frank Peters pisze:
Clytie Siddall wrote:
On 30/06/2008, at 9:30 PM, Frank Peters wrote:
For the Windows build (OOo_3.0.0_080626_Win32Intel_install_vi.exe),
my user says part of the installer is in Vietnamese, but once you
have installed, the whole program is in English!
Including
Frank Peters pisze:
For the Windows build (OOo_3.0.0_080626_Win32Intel_install_vi.exe), my
user says part of the installer is in Vietnamese, but once you have
installed, the whole program is in English!
Maybe something has gone wrong during the build?
I don't know. I followed Ivo's
Frank Peters pisze:
Ivo Hinkelmann wrote:
the instsets are here:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/ooo3helpchanges1/
Clytie,
can you check vi? We need a volunteer for hu and pl as well.
After all issues have been verified and the installed
versions look
Frank Peters pisze:
Ivo Hinkelmann wrote:
Hi Frank,
a) please set in your environment:
setenv DEFAULT_TO_ENGLISH_FOR_PACKING 1
b) readme/license files for vi are missing. Please go to
readlicense_so, ensure your WITH_LANG variable contains vi and remove
btw: How can I only build vi? Even
Hi all,
The tests described by Petr under the headline Check Help contents
will fail for all Central and Eastern Europe languages on Linux, if you
treat check the table of contents literally (=check if that is not
garbled). This bug has been filed a long ago:
Jean-Christophe Helary pisze:
On 28 nov. 07, at 02:19, Rafaella Braconi wrote:
So far I have created tmx files and made them available
at:http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4#Translation_Memories
But if for your work you would like to get sdf (at least as long as
Eike Rathke napisał(a):
Hi Marcin,
On Friday, 2007-04-13 12:08:32 +0200, Marcin Mi�?kowski wrote:
I started wondering, in reference to issue #17169, if the solution could
be customizing BreakIterator for French, so that it would treat the
sequence « or » as a single token (note that the
Hi,
I started wondering, in reference to issue #17169, if the solution could
be customizing BreakIterator for French, so that it would treat the
sequence « or » as a single token (note that the normal space
would be the part of the token). This way we could solve the bug by
simply adding
Hi Gregor,
OK so we might need a 3. category containing words which are to be
ignored. But I thought the same for the en-US version but there are
still some words missing. Some of them are Product specific but should
still be in the dictionary, some I don't know why they are not in.
Lars Aronsson napisał(a):
Is there any way to extract all Swedish text used in the Swedish
version of OpenOffice.org, including menues, error messages and
help texts? Since the current spell checking dictionary is very
primitive, I want to improve it. And one step would be to make
sure that
Hi all,
I made an update to the version at
http://pl.openoffice.org/source/browse/pl/apps/check_mnemonic.awk
Now it creates a wiki file that you can paste back into the OOo wiki. To
see how ugly it is, look here:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Mnemonics_PL
and scroll down :)
:)
Regards,
Marcin
Thanks,
Rafaella
Marcin Miłkowski wrote On 01/29/07 23:49,:
Hi Rafaella,
Yes, .sdf files would be just great.
Thanks,
Marcin
Rafaella Braconi napisał(a):
Hi Marcin,
Vladimir is taking care of you request. However, can you please let
him know what do you exactly need
the fixes are OK, but some of them aren't easy to find in
the UI.
Regards,
Marcin
Vladimir
Marcin Miłkowski wrote:
Hi Rafaella,
Yes, .sdf files would be just great.
Thanks,
Marcin
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL
...
Thanks,
Rafaella
Rafaella Braconi wrote On 01/27/07 10:14,:
Hi Marcin,
I'll forward your request and let you know.
Thanks,
Rafaella
Marcin Miłkowski wrote:
Hi Rafaella,
would it be possible to have a tarball of l10n? This would make it
easy for me to make some automated QA
Andras Timar napisał(a):
This is what happened with this OOo 2.2 update in case of some Sun
languages (e.g. i73150). Translators who use OLT should share their
experiences in this list. The main question is how good the OLT is at
ignoring tag changes. Does it offer good matches from the mini TM
Hi,
I'm trying to do a pre-release automated translation check
(http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Automating_Translation_QA), at
least for Polish, but I'm stuck with a simple task: I don't know how to
check out only files localize.sdf from OOo tree. I know there are
tarballs for i18n
such lists based on
*frequent* Wikipedia typo corrections, so that minority languages could
have good autocorrect lists as well.
Best,
Marcin
Volker Ahrendt napisał(a):
[In reply to: *Marcin Miłkowski* · 2007-01-04 · 17:46 h (CET)]
Hi, Marcin!
I discovered yesterday that for several
Hi,
I found out there are request in French community to have a hard space
before the exclamation mark and the question mark. Now, the French
autocorrect rules do not have it, but this is extremely easy to add. So
my question is: who maintains the autocorrect rules so that I could send
the
Hi All,
I think we should not overestimate Pootle. It doesn't support
translation memories (it doesn't support fuzzy matching) because of
performance considerations. And that makes it something roughly equal
to subversion/CVS, and not really a perfect translation tool. Now, I
think we do
Hi all,
I've put a proposal on wiki on how to do automated QA on translations:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Automating_Translation_QA
Please have a look and comment.
I've started a simple spell-check test on the whole text of Polish
translations, and I've found that there are
I'm against Pootle as storage and against all about OLT at this point of
time. We have translators, who used gettext based tools (also open btw) for
a years and who also participate in many other projects (KDE, Gnome, GNU
applications, various distributions like SUSE, Mandriva - and reuse also
Marcin Miłkowski napsal(a):
Hi Petr,
thanks! There are similar issues filed by me, probably they should be
closed (the only exception is an issue for a Polish Readme which is
attached in a corrected version).
Regards,
Marcin
Petr Dudacek napisał(a):
Hi Marcin,
yes, there was an encoding problem
files. These
files were fixed and reimported into the translation database. I'll file
a single large issue for that tomorrow and cc you there.
Regards,
Petr
Marcin Miłkowski napsal(a):
Hi all,
I've noticed that for Polish, some of the translations are
systematically garbled - characters
Hello Clytie,
look at localedata for Vietnamese (it should be in the file vi_VN.xml, I
suppose). The files are in the CVS of l10.
Best,
Marcin
Clytie Siddall napisał(a):
Hello everyone :)
When I checked the date formats (Calc Format Cell), there are quite
a few incorrect formats listed.
Mathias Bauer napisał(a):
Marcin Mib3kowski wrote:
Perhaps automatic language guessing in case of misspelled words in
the online spell checking process could also be a solution.
Actually, lingucomponent has already a working solution for language
guessing (it was a Google SOC project), which
Mikhail Balabanov napisał(a):
Anyway, changing the text language according to the system keyboard
language will upset all the people that write in English on
localized OSes (like me). That's a bad idea.
That is too absolute a statement. :-) For example, I often write
texts in Bulgarian
normal name) it should
default to long normal name. That would be the case for most languages.
Would other languages benefit from that? If not, then I'll file the
issue with a low priority, but I suppose this mechanism can be
interesting at least for other Slavic languages.
Best,
Marcin
34 matches
Mail list logo