Coletor de lixo ?
2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.
O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
linguaxes de programación (a
Boas.
Atopar si que o que atopamos.
Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e
platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría
unha fase, verificalos no IDE.
Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no
Boas.
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo
e xestionalo.
Por iso en principio optamos por recolector de lixo.
Con esta aclaración cal escollemos?
Unha aperta.
- Mensaje
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Por iso en principio optamos por recolector de lixo.
Con esta aclaración cal escollemos?
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
Non, o
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
Non, o
Leandro Regueiro escribiu:
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis
Boas.
A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai
asocialo co termo inglés ou castelán.
Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa
que, aínda sae en varios lugares.
Saúdos.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome
Boas.
Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx
Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx
Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por
preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se
emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n g11n en
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/062dc3d9/attachment.htm
O que di Bouzada é certo mais con matices
O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido.
O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é
exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido
nin no DRAG nin no Volg.
Mellor pois, favorito/a sen
://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/02c0901b/attachment.htm
Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
Podese ollar máis sobre a súa función en
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.
bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
idle - ausente?
reset - reiniciar?
Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.
Nada que obxectar. Impresionante
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin
18 matches
Mail list logo