Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx
Tipo : application/octet-stream
Tamaño :
Aquà vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Tipo :
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
especificaçons.
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
Francisco aponta.
Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
mailto:gonzalo en tagenata.com
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!
Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.
Grazas!
Manuel
2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha
persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que
necesitan é
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
non a ferramenta que non o admite. Non
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
Xa o enviara.
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai
inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo
probas entusiasmadas
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7
El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en
Ola,
aquà vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
encoders
Non debería ser encoder, en singular?
Supoño, aquí non habería problema co plural.
Olá,
pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima
Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».
commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
...enviar/subir cambios al repositorio...
...guardar los cambios en el servidor...
...hacer los cambios públicos/visibles...
Tamén se pode facer un commit dunha operación transaccional nun dbms.
Certo, e podes facer o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapaces,
estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no
glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta.
O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un
ficheiro modificado en local
Leandro Regueiro escribiu:
En Mancomún estamos a usar
commit remitir
commiter remisor
Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia
remitir permite un uso especializado neste contexto.
Remítome ao que dixen antes :)
Ata logo,
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Antón
Leandro Regueiro escribiu:
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca
no correo do gmail
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir
recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo
que cousas puxeron eles. Poño uns poucos:
http://slownik.lokalne.net/
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2
Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas
todas xuntas nalgures.
Máis glosarios doutras linguas:
métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo
só contén cinco ou seis palabras.
Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que
é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego
Pois pode ser que non, coa disposición
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer,
o meu ídolo é Theo de Raadt!)
termEntry id=C000-1
langSet xml:lang=en
ntig
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con
atención o final.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun
Ola,
no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o
estándar son campos obrigatorios.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun conxunto de fontes
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.
Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
glosario de
terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
software, e
tiña interese en saber se algún ou
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei
exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou
facendo a miña propia proposta.
Ola,
estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e
vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o
subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos.
Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a
todos e despois
Ánimo e adiante
(é que penso que non podo axudar, asi que, apoio moral ;-)
Xosé
On Sunday 16 November 2008 20:49:06 Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e
vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o
35 matches
Mail list logo