[G11n] Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño :

[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz Tipo :

[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que Francisco aponta. Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que foi un bo traballo no

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo! Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se usou para desenhar a função de

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Grazas! Manuel 2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? ( translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara.

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo,                   Leandro

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz

[G11n] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle

[G11n] Glosario

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada: encoders Non debería ser encoder, en singular? Supoño, aquí non habería problema co plural.

[G11n] [glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá, pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-17 Conversa Leandro Regueiro
commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio      ...enviar/subir cambios al repositorio...    ...guardar los cambios en el servidor...    ...hacer los cambios públicos/visibles... Tamén se pode facer un commit dunha operación transaccional nun dbms. Certo, e podes facer o

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapaces, estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta. O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un ficheiro modificado en local

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: En Mancomún estamos a usar commit remitir commiter remisor Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia remitir permite un uso especializado neste contexto. Remítome ao que dixen antes :) Ata logo,

[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Antón Méixome
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm

[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca no correo do gmail

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo que cousas puxeron eles. Poño uns poucos: http://slownik.lokalne.net/

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas:

[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa Leandro Regueiro
métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo só contén cinco ou seis palabras. Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego Pois pode ser que non, coa disposición

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes

[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo anterior. Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou

[G11n] glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou facendo a miña propia proposta.

[G11n] glosario

2008-11-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o subestandar TBX-basic igual non é dabondo para todo o que queremos. Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a todos e despois

[G11n] glosario

2008-11-16 Conversa Xosé
Ánimo e adiante (é que penso que non podo axudar, asi que, apoio moral ;-) Xosé On Sunday 16 November 2008 20:49:06 Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven mirando o tema do glosario, de como pasalo a TBX e todo iso, e vin que o estándar TBX da moito máis do que realmente necesitamos, e o