.
Algunha suxestión/comentario?
Un saúdo,
Dani
on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
mais nada, polo momento.
un saúdo,
dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
-'quoted-printable
outra que se me escapara:
- timeout
saúdos,
dani
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.
unha aperta,
dani
O Xov
.
saúdos,
dani
O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu:
Dani escribiu:
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
manda pa'cá
saúdos,,
dani
próxima parte
barra de progreso mentres se
executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas
no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o
desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións?
un saúdo,
dani
pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está
aparece este texto, que eu traducín
como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
un erro en tal e cual.
suxestións?
e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
tradución no thunderbird.
unha aperta,
dani
Ola Luis,
a ultima versión do enigmail, 1.0, que traballa con thunderbird 3.0 xa
está en galego. de todos xeitos, se non utilizas a ultima versión
podoche pasar o xpi da traducción ao galego para a 0.96, a 0.97, ou
sexa cal sexa que utilices.
un saúdo
dani
2009/12/21, José Luis Juncal Pérez
,
pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que traballe con tecnoloxías
lingüísticas, se cadra me podía orientar. así que... calquera comentario
será benvido.
saúdos,
dani
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n
moitas gracias pola info. botareille unha ollada a estes programas a ver se
me apaño con algún.
saúde e alegría,
dani
2009/8/6 marce mvillarino en gmail.com
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu:
estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes
semánticas e
³
seu desenvolvemento como fonte principal do glosario.
Un saúdo
On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote:
Ola:
Como se soe dicir: Aquà cada tolo co seu tema
Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou
razoar o por que desta elección).
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un
Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante
J. Arribi escribiu:
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
Non fai falla, trátase de aportar. Eu tamén intento facer as cousas en
Ola:
Como se soe dicir: Aquà cada tolo co seu tema
Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un
traduce como lle
17 matches
Mail list logo