[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird

2009-06-11 Conversa Dani
. Algunha suxestión/comentario? Un saúdo, Dani

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Dani
on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? mais nada, polo momento. un saúdo, dani

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
outra que se me escapara: - timeout saúdos, dani próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco. unha aperta, dani O Xov

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
. saúdos, dani O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu: Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani próxima parte

[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-09 Conversa Dani
barra de progreso mentres se executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións? un saúdo, dani pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Dani
aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani

[G11n] Tradución do Enigmail

2009-12-21 Conversa Dani
Ola Luis, a ultima versión do enigmail, 1.0, que traballa con thunderbird 3.0 xa está en galego. de todos xeitos, se non utilizas a ultima versión podoche pasar o xpi da traducción ao galego para a 0.96, a 0.97, ou sexa cal sexa que utilices. un saúdo dani 2009/12/21, José Luis Juncal Pérez

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa Dani
, pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que traballe con tecnoloxías lingüísticas, se cadra me podía orientar. así que... calquera comentario será benvido. saúdos, dani próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-07 Conversa Dani
moitas gracias pola info. botareille unha ollada a estes programas a ver se me apaño con algún. saúde e alegría, dani 2009/8/6 marce mvillarino en gmail.com O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu: estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes semánticas e

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
³ seu desenvolvemento como fonte principal do glosario. Un saúdo On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote: Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos relacionados coa tradución. Vai por libre. O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario común e consensuado ¿tan dificil é?. ¿Por que non unificar? polo menos no básico. O que sería interesante

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Dani Muñiz
J. Arribi escribiu: Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. Non fai falla, trátase de aportar. Eu tamén intento facer as cousas en

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle