Ola:
Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
consensuados). :
Por exemplo aprecio no de trasno:

  window
  1. n.f. fiestra (recomendado)
  2. n.f. xanela
  3. n.f. ventá

e no de man común: optan por ventá

É un pequeno detalle e hai máis

Saudos


Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola a todos,
> 
> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos 
> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.
> 
> Un saúdo.
> 
> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : smime.p7s
Tipo       : application/x-pkcs7-signature
Tamaño     : 2299 bytes
Descrición: S/MIME Cryptographic Signature
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/13910abd/attachment.bin
 

Responderlle a