Ola: Como se soe dicir: "Aquà cada tolo co seu tema" Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que serÃa bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno:
window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá à un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Ola a todos, > > En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos > inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, > Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. > > Un saúdo. > > A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : smime.p7s Tipo : application/x-pkcs7-signature Tamaño : 2299 bytes Descrición: S/MIME Cryptographic Signature Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/13910abd/attachment.bin