[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-17 Conversa Leandro Regueiro
rollback despois se che peta. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con: Naughtyness Limit Nivel de indecencia?? http://dictionary.reference.com/browse/naughty http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty Contorno:

[G11n] Xa pero eu quero programar...

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
#), Ruby e moitas outras. En canto a IDEs tes os que son para unha linguaxe concreta ou os que admiten varias. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Nova moi interesante

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
descoordinación que hai (de feito todos eses organismos que están esparexidos por aí deberían estar subordinados á RAG) non estraña que sigamos así. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] health problems

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
máis discos duros comunicaron que estaban en mal estado... Para saír do paso, aínda que non me convence totalmente. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Leandro Regueiro
pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o workbench ou aparece iso na pantalla inicial. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird

2009-06-12 Conversa Leandro Regueiro
cadra tamén hai interese en traducila. Algunha suxestión/comentario? Non sei se alguén a elo, pero se vos poñedes e tedes dúbidas non tedes máis que preguntar aquí. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/23 Méixome meixome en mancomun.org: Queda logo así No media in drive for device '%s'. Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'. Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s' Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Leandro Regueiro
o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma. Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor que as discutan xente con coñecementos de lingüista. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-29 Conversa Leandro Regueiro
Ola, revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan claro. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Paste colar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen (a)pegar neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa outro asunto. Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só entre pegar e colar. Ata logo, Leandro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-07 Conversa Leandro Regueiro
compañeiros voluntarios cando aínda nos falta persoal. Sigo no outro fío dentro dun anaco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Bug no CESGA

2009-07-07 Conversa Leandro Regueiro
participar nel, xa que todo punto de vista ou anaco de información relevante é importante de cara á fixación terminolóxica. Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
, redirigir la salida a, en italiano usan pipe. A min persoalmente canalización non me desgusta. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. No referente a non traducir host non estou de acordo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
vexo. Ademais adóitase ver máis nas traducións se non me trabuco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Leandro Regueiro
usage statistics and to send you VirtualBox newsletters. Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non vale, e boletín informativo implica que hai novas. Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Leandro Regueiro
No mesmo sentido (newsletter boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste artigo de 'Un idioma preciso' http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm Moitas grazas pola información Xusto, é moi útil. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
. Outro tema para o G11n aínda que persoalmente dubido que sexa factible. Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
ben a idea. Non sei, ideas? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
. Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
Unha pregunta, cal é o futuro da forxa de Mancomun? Temos aloxado ali o repositorio que usamos para algún proxecto de tradución, e quero saber en que xeito se vai ver afectado este recurso. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
federación lles trasladen a súa preocupación tamén. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Leandro Regueiro
sobre un obxecto. Propoño 1. flash flash (=java) 2. flash escintilar (=blink, titilar) A min interesariame aclarar o da tradución de blink xa que hai varias. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos blink pestanexar, pestanexo flick pulso, pulsación wink chiscar, chiscadela flash escintilar, destello E por que non escintileo? blinking=pestanexante ou intermitente?? Aínda que entendo que blink e flick son no

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Leandro Regueiro
estatística ou noutro diferente? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Guls] Reunion SXMIT

2009-07-29 Conversa Leandro Regueiro
a OSLUSC defendan o tema da tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Guls] XGN 2009

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
que a persoa que máis traducira tería que ter premio asegurado. Tamén se podería montar un torneo dalgún xogo, ainda que se volve pasar o do ano pasado mellor deixalo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] palabras hunspell

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/8 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com: Si, ten pinta que un pouco taladrado da cachola anda. Mira que me rin cando o lin, xDDD. Algo tiña que facer no Nadal que non fora estudar, digo eu. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Lanzamento de openSuse 11.1

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] palabras hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
E porque non usas o as palabras do volga? Non é por nada, pero o Volga non está todo o completo que poderia ser. Ademais non só temos que probar que dea por boas as palabras que son correctas, senón que tamén ten que fallar cas que agora non se aceptan. Ata logo, Leandro

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Howto - Proposta

2009-01-14 Conversa Leandro Regueiro
está moi asentado supoño que seria aceptable. Algo parecido pasa con ADSL e outros acrónimos. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida) Estes telecos!! Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [hunspell-gl] recalcular

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa Leandro Regueiro
sempre fuxin diso e usei gozar. Mágoa, si. Seguramente o hai en formato dixital, pois seguramente o fixeron así e despois imprimírono, pero esquecéronse da Internet. Como non espabilen véxoo mal para o galego na rede. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa Leandro Regueiro
dea erros. Eu falaba das ferramentas coma Lokalize ou Gtranslator, que son as que usamos, pero a verdade é que tamén seria interesante que se puidera usar isto co máximo número posible de ferramentas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo que cousas puxeron eles. Poño uns poucos: http://slownik.lokalne.net/ http://quark.fe.up.pt

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca no correo do gmail

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html Para o ano que ven tócanos a nós :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
catalán non é tan bo como quixera. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un deles ninguén respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-26 Conversa Leandro Regueiro
(co problema mencionado por Marce), acoplaxe... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-26 Conversa Leandro Regueiro
utilizar a mesma raíz para distintos conceitos. Iso foi o que apareceu no open-tran Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse ao

[G11n] lista de topónimos internacionais

2008-09-05 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] lista de topónimos internacionais

2008-09-09 Conversa Leandro Regueiro
É unha boa nova. A ver para cando imos obtendo os resultados. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o encontro de hoxe na XGN

2008-03-19 Conversa Leandro Regueiro
máis tempo conectada nas vacacións :) Nunha mensaxe anterior alguén pediu máis información, e o certo é que quero facelo, pero teño un sono acumulado... heino facer canto antes, a ver se así se anima máis xente. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución de google

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
pedian que se activara a tradución dunha vez, pero diso xa hai anos, e cando o busquei hai menos dun mes non me apareceu por ningures... Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/9 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Eu colaborei hai tempo, pero o proceso é espontáneo. A tradución é online

[G11n] Tradución de google

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
A idea de conseguir as traducións feitas nun formato aproveitable estaría ben. Alguén pode ir falar con Sergei e Larry?? Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/9 Miguel Solla bradomin en gmail.com: A tradución do Google ao galego, ata onde eu sei, faise en liña (chega con ter

[G11n] Firefox ao 100%

2008-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/12 suso.baleato en xunta.es: Boas, Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao

[G11n] [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino mvillarino en gmail.com: O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o

[G11n] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
mesmo. Evidentemente que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti o que máis se tivera que desprazar :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] marca de posición 29

2008-06-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ver no mapa que se anotou un tal marca de posición 29. Por favor que poña que é o que traduciu :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Xeolocalización de tradutores

2008-06-19 Conversa Leandro Regueiro
tamén por aló, se non lembro mal, Diego Pérez. Será que simplemente non se puxeron no mapa. Falta ainda moitisima xente por poñerse no mapa, pero non contes con que se poña máis da metade. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Ola, son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de openSuse ó galego dentro do Proxecto Trasno. Non sería moito pedir que cando saia unha distro que se estea traducindo ó galego se poña na nova a ver se se apunta algún tradutor máis? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] nova sobre a tradución de debian

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Ola, son eu de novo cunha nova queixa. Acabo de ir a http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank e vin que o galego ten un 71% con 6932 cadeas e si que está por riba do castelán. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
transparente. Pode ser ciencia ficción, pero é o futuro e está máis preto do que todos cremos. Chamarémoslles veteranos en vez de vacas sagradas, Marce. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
sería http://trasno.net/suse:inicio Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/23 suso.baleato en xunta.es: Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola

[G11n] opensuse 11

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Polo de agora con ver a páxina inicial de Trasno xa está aí esa información. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/23 suso.baleato en xunta.es: Pois sería unha boa idea, sí. Faría falta un directorio de programas con ises datos... e niso estamos non? :-) Leandro Regueiro

[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-24 Conversa Leandro Regueiro
but it is the future and it is here. Bye, Leandro Regueiro

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
tradución en branco, aproveito unha feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida facer. Saúdos A ver os entendidos de kde. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com wrote: ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erro nunha nova

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que acepte memorias de tradución en formato TMX, hai xa un ficheiro TMX co corpus que poidamos obter os voluntarios? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo

[G11n] novidades lingüísticas

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón

[G11n] errata

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Cadeas raras

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
Introdución de Aureal... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Cadeas raras

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Aplicacións de Gnome interesantes que se poden traducir/actualizar

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
, soen estar incluídas polas distros. Eu pediria que se centraran no Network Manager (na applet tamén) e no dia. Non me pidades que me poña eu que xa teño bastantes traducións que coidar. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
meus consellos nalgo que non sexa a tradución do programa. Ainda que polo menos o Poedit usa o aspell, ainda que é peor có cabalo do malo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] TYPO mailman

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, segundo as miñas pesquisas, creo que a tradución de GNU Mailman fíxoa FJ Rial, non?. Creo que si, ou polo menos fora alguén de mancomun. Pero o mailman xa se intentara traducir varias veces. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
sabe a quen lle interesará. Por certo, non sei se no proxecto Decathlon tiña colgada a tradución dun programa de astronomía, así que igual lles interesaba tamén (non atendo moito a ese proxecto a verdade). Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
discusión moi útil coa que debater. Un saúdo. J. Arribi Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
que, sexa cal for a escolla, se manteña ó longo de cada software traducido. Un saúdo. Eu estou discutindo a non inclusión de todas esas opcións no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Villarino: Non é iso ho! Reformularei a pergunta orixinal: Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
vos a traducion que despois enviabades a oo.org Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Leandro Regueiro escribiu: Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben. Si, somos nós pero compartimos a coordinación con Rubén Da Silva. Saúdos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz dmunhiz en gmail.com

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-06 Conversa Leandro Regueiro
O texto plano é o mellor xeito de comunicarse. Mira ti como agora todo o mundo quere usar XML para isto e para aquilo. Apúntate á moda Daniel!!! :) On 1/5/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia

2007-01-06 Conversa Leandro Regueiro
E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web http://translate.sourceforge.net/ ??? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/6/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: mvillarino escrebeu

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
E terminara substituindo pootling a Kbabel, poEdit, gtranslator, etc?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: suso.baleato en xunta.es wrote: Isa é unha das cousas

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou custa moito implementalo? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Conversa Leandro Regueiro
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Leandro Regueiro
On 1/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. ¿E como é o conto ese? Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Testing OOo 2.2

2007-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Foi caer nas peores datas do ano: a epoca de exames. Sintoo. Intentareino para a proxima vez. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/29/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Ola a todos: Enviámosvos información sobor da integración das traducións galegas no OpenOffice.org: http

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-09-04 Conversa Leandro Regueiro
dirección: http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php Saúdos. J. Arribi Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird

2006-09-06 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro On 9/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? Saúdos. J. Arribi

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird

2006-09-07 Conversa Leandro Regueiro
traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio traballo no Firefox. Saúdos. J. Arribi Ata logo, Leandro Regueiro On 9/6/06, arribi

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird

2006-09-08 Conversa Leandro Regueiro
On 9/7/06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: On 9/7/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Si, é a que estou usando actualmente. Jacobo está

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] sobre a traducion de paises, moedas, etc.

2006-09-14 Conversa Leandro Regueiro
de nomes de linguas. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o mailman en galego

2006-10-04 Conversa Leandro Regueiro
Iso seriache mellor preguntalo na lista de Mancomun: On 10/4/06, Santiago Garcia Mantinan manty en manty.net wrote: Boas! Hai xa uns anos que propuxen traducir o mailman ó galego, para elo montei unha versión por aquelas alpha do mailman (2.0 se non lembro mal). O caso é que varias persoas

  1   2   3   4   5   >