Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-13 Conversa gil forcada
josep, que pots actualitzar la traducció? he afegit la capçalera i l'hi he posat la data de finalització del mòdul, que si feia un «msgfmt --check» no me l'acceptava (per això hi surt el prohibit al costat de les nostres release-notes ara ja sí que està del tot :) El dl 12 de 03 del 2007 a les

Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-13 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones, en comptes de Tothom i Desenvolupadors, potser podriem afegir al davant Per a ... ? 2007/3/13, David Planella [EMAIL PROTECTED]: Ei, http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/ en català fa bastanta patxoca. Bona feina! M'he fixat en una cosa, però: #: C/release-notes.xml:139(para)

Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-13 Conversa gil forcada
fet! tan les recomanacions de'n David com les d'en Xavier salut! El dt 13 de 03 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, en comptes de Tothom i Desenvolupadors, potser podriem afegir al davant Per a ... ? 2007/3/13, David Planella [EMAIL PROTECTED]: Ei,

Re: [gnome] traducció del glom

2007-03-13 Conversa gil forcada
per canviar només lo del last-translator tampoc cal enviar de nou el fitxer, apart que potser serà en josep qui se'n continuarà cuidant, ja veurem, no és el més important de fet tampoc l'script → seqüència no, ja que el recull diu que és script igual: