Al GTK+ encara no hi he introduït el canvi que va proposar en Xavier,
tinc un petit problema/dubte amb això.
Quin? Jo crec que és important corregir-ho perquè provoca bugs al glade.
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta
els faig jo els canvis al nautilus-cd-burner, nautilus i mergeant o ja ho
faràs tu mateix?
en/na Josep Puigdemont va dir:
El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:01 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
ja està tot traduit i amb les aportacions que s'han
Hola Francesc,
En/na [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Keyring crec que seria més adequat traduir-ho com a clauer. És una
d'aquelles
anelles que s'obren per a posar-hi claus.
Hola Francesc,
El TERMCAT ho té normalitzat com a anell de claus:
anell de claus
Informàtica
ca anell de claus, m
en
Hola Xavi,
De extras, jo trobo importants a més dels que comenta en Jordi:
banshee
f-spot
Aquests dos els tinc que actualitzar jo.
gftp
glade3
glom
gparted
Personalment el Glade 3 no el veig molt molt important ja que és una eina per
desenvolupadors i no per usuaris.
Salut,
--
Jordi
Josep,
Per mi d'acord. Envies tu els canvis ja que els tens en local? Gràcies,
En/na Josep Puigdemont ha escrit:
El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:01 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
ja està tot traduit i amb les aportacions que s'han enviat a la llista
En/na gil forcada ha escrit:
agafo els següents:
- gedit-plugins
- nautilus-sendto
- nautilus-rc
- NetworkManager-pptp
- NetworkManager-vpnc
P.D. veig que la majoria dels que comenta en xavi com a últim traductor
està en jordi mas, els faràs o et donem un cop de mà ?
Els que tinc
Hola Josep,
El que em sembla més important és la qualitat. Ara mateix encara hi ha
una bona colla de mòduls per revisar.
L'objectiu no hauria de ser obsessionar-nos per arribar al 100% de
cadenes traduïdes, sinó que ens hauríem de preocupar per acostar-nos al
màxim al 0% d'errors.
Totalment
Josep,
Pots enviar tu els canvis? Gràcies
En/na Josep Puigdemont ha escrit:
El dt 22 de 08 del 2006 a les 14:37 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
ja està tot traduit i amb les aportacions que s'han enviat a la llista
adjunto po i diff
Aquí ho tens:
El dc 23 de 08 del 2006 a les 11:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Al GTK+ encara no hi he introduït el canvi que va proposar en Xavier,
tinc un petit problema/dubte amb això.
Quin? Jo crec que és important corregir-ho perquè provoca bugs al glade.
Si només és al glade rai.
Hola de nou, si voleu us puc ajudar amb algun tros... ja saveu on sóc... fins aviat!!2006/8/23, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]
:El dc 23 de 08 del 2006 a les 11:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda vaescriure:
Al GTK+ encara no hi he introduït el canvi que va proposar en Xavier, tinc un
Hola,
Un adjunto les modificacions de la traducció a l'última versió de
l'efax-gtk.
Si algú hi pot donar un cop d'ull.
Gàcies,
Jordi.
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
El dc 23 de 08 del 2006 a les 17:53 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
els faig jo els canvis al nautilus-cd-burner, nautilus i mergeant o ja ho
faràs tu mateix?
ja ho he corregit.
Queden tres cadenes per fer al mergeant (no sé què posar-hi).
en/na Josep Puigdemont va dir:
El dt 22 de
En/na Epíleg ha escrit:
Hola,
Un adjunto les modificacions de la traducció a l'última versió de
l'efax-gtk.
Si algú hi pot donar un cop d'ull.
Gàcies,
Jordi.
i ara amb el fitxer de les modificacions... :-/
-#: ../src/mainwindow.cpp:1409
+#: src/mainwindow.cpp:1436
+msgid Traditional
El dt 15 de 08 del 2006 a les 13:02 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep gent,
He actualitzat la traducció del Tomboy al català. Aquí la teniu.
Qualsevol comentari o suggeriment és benvingut.
Adjunt hi ha el fitxer amb les correccions fetes i el diff.
He traduït Sticky notes per notes
Adjunto fitxer i diff
/Josep
gedit.tgz
Description: application/compressed-tar
El dt 22 de 08 del 2006 a les 10:47 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Us adjunto el gnome-applets revisat amb les suggerències d'en Jordi.
això ja està pujat.
2006/8/14, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED]:
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Manca tot això, com veieu totes són
Pujat amb els canvis que adjunto (canvi de taulell per tauler, més
que res).
Bona feina,
/Josep
El ds 19 de 08 del 2006 a les 01:31 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones,
veureu que hi falta una cadena, que és:
msgid Beat the odds in a poker-style dice game
msgstr Jugueu un joc de
Jo traduiria version control per control de versions (enlloc de
control de la versió), si us sembla bé puc fer els canvis.
/Josep
El dt 22 de 08 del 2006 a les 18:14 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na Abel Plana ha escrit:
He actualitzat el fitxer, amb el que m'has enviat.
En/na Josep Puigdemont ha escrit:
Jo traduiria version control per control de versions (enlloc de
control de la versió), si us sembla bé puc fer els canvis.
Sí, endavant.
De fet jo vaig proposar el canvi també en aquesta cadena:
#: ../src/nautilus-vcs.c:69
msgid Information from the
Adjunt hi ha el fitxer amb les correccions fetes i el diff.
He traduït Sticky notes per notes enganxoses, tal i com ho fem en el
gnome-applets.
D'acord. He corregit un clica que era un clic a realment.
Ho tens a:
El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:58 +0200, en/na Robert Millan va
escriure:
Hola!
Acabo de revisar la traducció del gnome-power-manager. Si us plau, feu un
cop d'ull a les
correccions/millores que proposo (pedaç adjunt).
També hi ha el tema de AC. Sembla que la sigla en català és ca (en
El dj 24 de 08 del 2006 a les 01:13 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
El dt 22 de 08 del 2006 a les 15:58 +0200, en/na Robert Millan va
escriure:
Hola!
Acabo de revisar la traducció del gnome-power-manager. Si us plau, feu un
cop d'ull a les
correccions/millores que proposo
Adjunto el fitxer i el diff
Salut
/Josep
gconf.tgz
Description: application/compressed-tar
Hola,
He actualitzat la traducció del gnomeradio al català.
Adjunto .diff i .po
Que algú s'ho miri si us plau.
Gràcies,
Jordi.
gnomeradio.HEAD.ca.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
24 matches
Mail list logo