Hi,
anbei der diff für gnome-system-tools, wegen keinen großartigen
Schwierigkeiten auch schon im SVN. Das einzige Problem ist die
Übersetzung von »Ethernet«, wer hat da eine Idee?
Grüße,
Philipp
de.diff.bz2
Description: application/bzip
signature.asc
Description: Dies ist ein digital
Hey,
Am Sonntag, den 24.02.2008, 14:49 +0100 schrieb Philipp Kerling:
Hi,
anbei der diff für gnome-system-tools, wegen keinen großartigen
Schwierigkeiten auch schon im SVN. Das einzige Problem ist die
Übersetzung von »Ethernet«, wer hat da eine Idee?
Ethernet heißt auch im Deutschen so,
Am Sonntag, den 24.02.2008, 14:49 +0100 schrieb Philipp Kerling:
anbei der diff für gnome-system-tools, wegen keinen großartigen
Schwierigkeiten auch schon im SVN. Das einzige Problem ist die
Übersetzung von »Ethernet«, wer hat da eine Idee?
msgid You are not allowed to modify the system
Hallo Jochen,
die Übersetzung ist größtenteils in Ordnung, anbei noch ein paar
Korrekturen und Vorschläge.
Am Samstag, den 29.07.2006, 23:26 +0200 schrieb Jochen Skulj:
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
-#, fuzzy
msgid _Add Group
msgstr Gruppe _hinzufügen …
#:
Hallo Hendrik,
ich habe deine Anmerkungen eingearbeitet.
Viele Grüße, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
gnome-system-tools.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Am Sonntag, den 30.07.2006, 18:48 +0200 schrieb Jochen Skulj:
ich habe deine Anmerkungen eingearbeitet.
Hier noch ein paar Kleinigkeiten um dir zu zeigen, dass man auch auf
Details achten muss, die man erst beim zweiten oder dritten
Korrekturlesen bemerkt:
#: ../src/services/callbacks.c:58
-#,
Hallo,
anbei die ergänzten Übersetzungen für gnome-system-tools.
Viele Grüße, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
gnome-system-tools.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Hallo Jens,
Die Bedeutung von fuzzy habe ich tatsächlich missverstanden. Ich dachte,
dass wäre nur eine Art Hinweis für andere Übersetzer. Nun gut, ich habe
jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst.
Diese Änderungen möchte ich hier erneut zur Prüfung stellen.
Am Samstag, den 29.07.2006, 23:26 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Die Bedeutung von fuzzy habe ich tatsächlich missverstanden. Ich dachte,
dass wäre nur eine Art Hinweis für andere Übersetzer. Nun gut, ich habe
jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst.
Diese