Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. В

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-04-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея, который я не добавил в SVN. В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал: Привет! Могу

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-04-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет! 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде единственный от Алексея,

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com: Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Я надеялся, что

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет: 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять,

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-24 Пенетрантность Aleksei Baranov
Добрый вечер, Александр! Спасибо большое, за проделанную работу! Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до конца февраля, выполнить не успеваю. Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-23 Пенетрантность Alexander Potashev
3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал: Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Добрый день, Алексей! Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-16 Пенетрантность Alexander Potashev
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-16 Пенетрантность Aleksei Baranov
Привет, Спасибо, за замечания! Учту. 16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Aleksei Baranov
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый! Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:) Описание можно

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Юра, Алексей, О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Juliette Tux
2014-02-07 0:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? Я тоже что-то запуталась :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Юра, Алексей, О

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-05 Пенетрантность Aleksei Baranov
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. Пример использования тега action в

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
Если причины объяснять не надо, то третий вариант) 2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Aleksei B.
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-31 Пенетрантность Aleksei
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками:

[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-30 Пенетрантность Aleksei
Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip -- С Уважением, Алексей

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip Перевод man-страницы Okular: