3 апреля 2014 г., 12:35 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com пишет:
Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.
В
2 апреля 2014 г. 17:25:02 GMT+03:00, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com пишет:
Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
единственный от Алексея, который я не добавил в SVN.
В письме от 3 апреля 2014 12:02:00 пользователь Alex Talker написал:
Привет!
Могу
Привет!
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
Перевод man-страницы Okular:
https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip
Кто возьмет на проверку файл okular_man-okular.1.po? Это вроде
единственный от Алексея,
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov
aleksei...@gmail.com:
Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда
переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение,
абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
aleksei...@gmail.com написал:
А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...
Я надеялся, что
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет:
25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov
aleksei...@gmail.com написал:
А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
обсуждать, заполнять,
Добрый вечер, Александр!
Спасибо большое, за проделанную работу!
Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для
перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до
конца февраля, выполнить не успеваю.
Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я
3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал:
Добрый вечер, Александр!
Любая работа требует времени, я потерплю:)
Добрый день, Алексей!
Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
Привет, Алексей!
Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось
Привет,
Спасибо, за замечания! Учту.
16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
написал:
Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал:
Добрый день,
Добрый!
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
как, возможно, хотелось бы.
Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:)
Описание можно
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка,
как, возможно, хотелось бы.
Юра, Алексей,
О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?
--
Alexander Potashev
2014-02-07 0:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду?
Я тоже что-то запуталась :)
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей
языка,
как, возможно, хотелось бы.
Юра, Алексей,
О
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
пункта меню.
Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.
Пример использования тега action в
Алексей, добрый день!
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд
Если причины объяснять не надо, то третий вариант)
2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Алексей, добрый день!
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она
Добрый вечер, Александр!
Любая работа требует времени, я потерплю:)
Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
написал:
Доброго времени суток!
Перевод документации Okular, вместе с картинками:
Доброго времени суток!
Перевод документации Okular, вместе с картинками:
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip
Перевод man-страницы Okular:
https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip
--
С Уважением,
Алексей
30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
Доброго времени суток!
Перевод документации Okular, вместе с картинками:
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip
Перевод man-страницы Okular:
21 matches
Mail list logo