y 4
> languages received translation.
>
> IMHO it would be better to synchronize repository and Pootle translations
> before calling out for translation in the web platform.
>
> Can you please check that?
>
> Best regards,
> Rafael Fontenelle
>
> 2017-12-03 12:46 GMT-
Dear Friends of FLOSS i18n/L10n,
I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also
friends of TuxPaint L10n (or would be if you thought about it for a
minute). TuxPaint developer Bill Kendrick has announced he is "gearing up
for" the first new release in three years in
On Fri, Dec 9, 2016 at 12:00 PM, Michael Wolf wrote:
> Hi,
>
> please enable project Libreoffice Online for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> on Pootle.
>
> Thank you.
>
> Michael
>
It is important to use
Lower Sorbian - dsb
and
Upper Sorbian - hsb
as opposed to the
You'll need to look into Amagama
http://amagama.translatehouse.org/
to understand Pootle and Virtaal TM
On Sun, Nov 20, 2016 at 5:27 AM, Michael Bauer wrote:
> It's a problem with the offline TM (in Virtaal too), there's no way of
> editing the TM, not even just deleting
On Mon, Sep 12, 2016 at 7:14 PM, Giovanni Caligaris
wrote:
> Hello
>
> I have updated the Guarani thesaurus I've created months ago. Who do I send
> the new file to?
>
> Also, I've noticed that Ubuntu 16.10 will be supporting mythes-gug. I would
> like to contact the
I'm cjl, but the only edit type I would have conceivably made would
have been whitespace or printf fix. Sorry, it was 4 years ago, I
can't remember.
I'm Translation Team coordinator for Sugar Labs
http://translate.sugarlabs.org/
We used to host AbiWord L10n, and the AbiWord team helped create
Just FYI, This group from C-DAC recently made a big push to submit
numerous TuxPaint L10n files. It would be in the best interests of
LibreOffice to accomodate their request.
cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
On Fri, May 2, 2014 at 6:21 AM, chandrakant dhutadmal
cpdhutad...@yahoo.com
Open a ticket at
http://bugs.locamotion.org/
On Sat, Nov 23, 2013 at 1:56 PM, Leif Lodahl leiflod...@gmail.com wrote:
Hi all,
I have found a serious bug in Pootle and reported it to our own Bugzilla:
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=71909
How do we pass this to the Pootle
On Sat, Aug 31, 2013 at 3:23 AM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
Hi Chris,
just wanted to let you know that your attachments didn't reach the list.
BTW, I wonder if your CSV-po conversion works both ways (as in, whether
you can generate a CSV file with all languages from multiple .po
For Pootle purposes this looks like
nplurals=1; plural=0;
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html
On Sat, Aug 31, 2013 at 4:59 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
2013.08.31 23:46, Michael Bauer wrote:
Depending on how you look at it,
for all of you :)
Am 28.08.2013 10:11, schrieb Sophie:
Hi Chris, Florian, all,
Le 28/08/2013 01:00, Chris Leonard a écrit :
It would really help you manage translation workflow if you just
posted the POT to the Pootle templates language. You can easily
create a new project for this if you
Transformation to and from csv file and PO file is accomplished with
the Translate Toolkit csv2po and po2csv commands
http://toolkit.translatehouse.org/
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/csv2po.html
On Wed, Aug 28, 2013 at 6:26 AM, Chris Leonard
It would really help you manage translation workflow if you just
posted the POT to the Pootle templates language. You can easily
create a new project for this if you want it seperate from other
projects.
If this is spreadsheet based, using csv2po and po2csv might be needed.
On Tue, Aug 27, 2013
It will be important to code this correctly as quz for Quechua (Cusco-Collao).
Please do not use the less specific qu as it will interfere with
efforts to more correctly capture the richness of Quechua dialects in
future, for example, quy - Quechua (Ayacucho-Chanka)
At Sugar Labs we have been
Something like that merits a translator's comment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Leading
might make a good choice.
On Fri, Jul 26, 2013 at 4:48 AM, Mihovil Stanić
mihovil.sta...@gmail.com wrote:
Hi all,
Just wanted to give you heads up on this word since some of you maybe
translated it wrong
On Mon, Mar 11, 2013 at 5:59 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote:
We can always switch to NSIS which is truly open source.
Yaron Shahrabani
Well, I'd recommend Unicode NSIS instead of traditional NSIS.
Unicode NSIS
http://www.scratchpaper.com/
AbiWord switched to Unicode NSIS to
On Fri, Jan 25, 2013 at 9:39 AM, Nagy Ákos nagy.a...@libreoffice.ro wrote:
Hi,
exists a tool or whatever witch help in how can I identify the texts from UI
in pootle?
Thanks
Ákos
By this I imagine you mean the specific menu contexts so that you can
avoid assigning the same accelerator to
Tadele,
I'm wondering if pocommentclean from the Translate Toolkit is the
droid you are looking for.
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/pocommentclean.html
cjl
On Sat, Jan 19, 2013 at 2:57 PM, Tadele Assefa milky...@gmail.com wrote:
Hi Everybody,
On Fri, Jan 18, 2013 at 12:32 PM, Sophie Gautier
gautier.sop...@gmail.com wrote:
This is what Andras usually does. But I ask him to notice us before he
does it because I'm translating off line.
Understood. It is also a good idea for off-line translators to do a
project/language specific
On Thu, Jan 17, 2013 at 4:43 AM, Adolfo Jayme Barrientos
fitosch...@gmail.com wrote:
I don’t think this is the appopriate list to dump you rant into.
--
Adolfo
Where else would a LibreOfffice localizer register a complaint about a
LibreOffiec L10n issue (albeit with a downstream distro
On Mon, Jan 14, 2013 at 9:03 AM, Ace Suares (Suares Co)
a...@suares.com wrote:
Hi There,
Just to make one thing clear: pap_CW and pap_AW (and pap_BQ) are different
'languages' just like nl_NL and nl_BE are. The locales are different, for
instance what 'ku' is in pap_CW is 'cu' in pap_AW. The
On Thu, Jan 10, 2013 at 5:26 PM, Eman Amini eman.am...@gmail.com wrote:
I changed the description because this problem affect all languages that
use Arabic scripts. I think this is very serious which cause me severe
problems for publishing some books.
What can I do to get it confirmed?
Have
On Sat, Nov 17, 2012 at 1:54 AM, khagaroth khagar...@gmail.com wrote:
It's a pity pootle doesn't support translation propagation
between branches like some other online translators, for example
WebLate.
I believe that is already available in development versions of Pootle,
perhaps not the
On Fri, Sep 28, 2012 at 4:51 AM, Björn Balazs
bjoern.bal...@user-prompt.com wrote:
I made everything except countries after B,
I don't have time know, I will continue soon. There
are an AMAZING
number of countries on this planet !
Just wanted to share a few of my favorite tricks for finding
an issue to get back to
make use of your idea:
https://github.com/bbalazs/userweave/issues/11
Cheers,
Björn
Am Freitag, 28. September 2012, 11:44:56 schrieb Chris
Leonard:
On Fri, Sep 28, 2012 at 4:51 AM, Björn Balazs
bjoern.bal...@user-prompt.com wrote:
I made everything except
On Fri, Sep 14, 2012 at 11:33 AM, Dashamir Hoxha dashoho...@gmail.com wrote:
I would like to be able to export PO files from the command line,
and to import them from the command line again.
If all the PO files are kept in a GIT repository, this can be done easily:
first CLONE the repository,
On Thu, Aug 9, 2012 at 6:51 AM, Valter Mura valterm...@gmail.com wrote:
Automation of testing is an excellent idea, collaborators/allies in
that area may often found among those people who have a focus on
accessibility (a11y), the reason for this is that the alternate
input/output mechanisms
On Sat, Aug 11, 2012 at 5:12 AM, Marc Paré m...@marcpare.com wrote:
Hi Cor and Martin
Le 2012-08-11 04:06, Cor Nouws a écrit :
Hi Martin,
Martin Srebotnjak wrote (11-08-12 09:36)
I am more worried about the procedure of localizing. I had to manually
create this page for Slovenian and to
On Mon, Aug 6, 2012 at 2:00 AM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
Hi,
2012/8/6 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net:
Since some look like stoppers, especially the extension/bundled
dictionary bug, I wonder what localization teams leads think about it.
What is an office suite without a
Dear Sophie,
Sadly, the L10n community is a very poor place to recruit QA testing.
Why? Because just as the new features are rolling in that need
testing (on a tight release schedule), the new strings are rolling in
that need L10n. There are only so many hours available between
feature
AM, Rajesh Ranjan rajesh...@gmail.com wrote:
On Tue, Jul 24, 2012 at 11:52 PM, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com
wrote:
On Tue, Jul 24, 2012 at 7:11 AM, Rajesh Ranjan rajesh...@gmail.com
wrote:
'core' and 'ui' - these two need to be deleted from here:
https
On Tue, Jul 24, 2012 at 7:11 AM, Rajesh Ranjan rajesh...@gmail.com wrote:
'core' and 'ui' - these two need to be deleted from here:
https://translations.documentfoundation.org/hi/libo_ui/
These should not be present here. Please remove the two.
Rajesh
If you have what are typically
On Fri, Jul 20, 2012 at 9:52 AM, Yury Tarasievich
yury.tarasiev...@gmail.com wrote:
Generally speaking, producing the quality translation is as much a function
of
formal (self-)training and hard work as producing the quality code.
Just being native speaker (and I'm sort of sadly privileged to
On Wed, Jul 4, 2012 at 2:20 AM, Krishnababu Krothapalli
krisnab...@gmail.com wrote:
Hi,
Currently i could see only two options under Upload File section:
1. Merge the file with the current file and turn conflicts into
suggestions
2. Add all new translations as suggestions
But one
Dashohoxha,
You might want to talk to the folks at Pootle if you haven't done so
in a while. They are in the process of adding commenting and
discussion features to Pootle (even as we speak).
You should drop in on their IRC channel and talk to them about it.
They might be interested in your
On Tue, Jul 10, 2012 at 2:37 AM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
I believe there have been thoughts about migrating to gettext properly, but
considering the amount of work it would take and the impact, no wonder it
hasn't happened (or perhaps even started) yet.
Rimas
Thanks for the answer
Ther eis no contact information for the Spanish Team.
http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
How does one get privs in Spanish?
cjl
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems?
On Wed, Jul 11, 2012 at 12:56 PM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote:
This sounds similar to what poconflicts do, or did I misread it? I think
poconflicts should ignore the msgctxt as you want, but maybe I'm
misundererstanding what you are trying to do.
Friedel
Friedel,
I've used
Hello LibreOffice L10n team,
Is there a logical reason that so many of the PO files for LibreOffice
have seemingly extraneous msgctxt comments that are simply a
repetition of the location?
Just one extreme example:
scp2/source/xsltfilter.po
Is it really necessary to translate XSLT Sample
Such an option certainly exists in Pootle. At Sugar Labs, we usually
only give that one to language admins, I don't know how LO parses priv
levels in their Pootle instance.
cjl
http://translate.sugarlabs.org
On Wed, Jul 4, 2012 at 6:20 AM, Krishnababu Krothapalli
krisnab...@gmail.com wrote:
On Sat, Jun 16, 2012 at 7:17 AM, Zeki Bildirici z...@ozgurlukicin.com wrote:
Hello,
When reviewing the Turkish translations for LibreOffice Help 3.6(and
3.5), in the review tab shows hassuggestion
508 strings (1%) failed However, when click to the link, Pootle
says: No matching strings to
On Sat, Jun 16, 2012 at 3:21 PM, Zeki Bildirici z...@ozgurlukicin.com wrote:
After accepting the suggestion, does the sign of the tag remains or is it a
bug?
I was able to see two strings that had suggestions, (not 508)
Yes, they were recent suggestions made after my e-mail.
I'm sorry I
On Wed, Jun 13, 2012 at 1:22 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
Hi,
2012/6/13 Ankitkumar Rameshchandra Patel an...@redhat.com:
On 06/13/2012 05:55 PM, Andras Timar wrote:
Hi,
2012/6/13 Ankitkumar Rameshchandra Patel an...@redhat.com:
Do we backup (or archive) old translations
On Wed, Jun 13, 2012 at 1:27 PM, Rūdolfs Mazurs
rudolfs.maz...@gmail.com wrote:
For languages, places, scripts and such, take a look ISO packages here:
http://translationproject.org/domain/index.html
Yes, this is one of my favorite tricks.
Language names in iso-639 and ISO-639-2, countries in
On Fri, Jun 8, 2012 at 9:25 AM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
Hi,
Release of LibreOffice 3.6 is approaching, we need to start
translation. The amount of new or changed strings are low, compared to
LibreOffice 3.5 there are 388 in the UI and 148 in the help, 2671
words in total.
45 matches
Mail list logo