inappropriate in the modernworld.
Likely to cause confusion, even indignation.
I mean, how come your program calls my manual
numbering 'fake'?? It is 'unautomated'
numbering, certainly, but 'fake'?
Isn't this taking a bit too much on ourselves?
On 28/08/2023 18:44, Milos Sramek w
Milos
On 25.08.23 14:08, Ilmari Lauhakangas wrote:
On 25.8.2023 15.03, Milos Sramek wrote:
Hi,
does anybody know what is "Fakes" and where to find it in the GUI?
https://translations.documentfoundation.org/search/?page=2=100=+source%3A%3DFakes+_by=-priority%2Cposition
Accessibi
Hi,
does anybody know what is "Fakes" and where to find it in the GUI?
https://translations.documentfoundation.org/search/?page=2=100=+source%3A%3DFakes+_by=-priority%2Cposition
Thanks
Milos
-
email: sramek.mi...@gmail.com, jabber: milos.sra...@jabber.sk
--
To unsubscribe e-mail to:
Hi,
I would like to ask if there is a possibility to view the LO help
locally using a local copy of its po files, eventually with message key-id.
It would help me in help translation
Cheers
Milos
--
email: sramek.mi...@gmail.com, jabber: milos.sra...@jabber.sk
--
To unsubscribe e-mail
Hi,
a good question. We do not translate Calc function names to Slovak, but
one of them (OR->ALEBO) is translated. I do not know if I can fix that
without consequences.
Milos
On 28.09.22 15:01, Tuomas Hietala wrote:
Hello,
There's an error I'd like to fix in Finnish translation of one of
Hi,
would it be possible to somehow support development of a new feature in
weblate by the TDF?
Specifically, this one: https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/4368
When translating, I usually use Automatic suggestions. These are sorted
by similarity. If similarity is higher than 90%,
Hi,
thank you for your explanation. I thought that these placeholders are
resolved at build time.
There are still hundreds of %PRODUCTNAME in the strings. Will all of
them be replaced?
Milos
On 30.03.22 15:58, Christian Lohmaier wrote:
On Wed, Mar 30, 2022 at 3:47 PM Milos Sramek wrote
Hi,
as far as I can see, the majority of the current changes, which force us
to translate already translated strings again are of this type:
Specifies that *%PRODUCTNAME* saves ...
is relaced by
Specifies that *the **office**suite* saves ...
Does anybody know why were these changes
Hi,
the upgrade helped, it works now using curl.
thanks
Milos
On 09.09.21 17:03, sophi wrote:
Hi Milos,
Le 28/08/2021 à 22:02, Milos Sramek a écrit :
Hi Mikhel,
I can confirm - I've tested it by changing translation of one string,
but it was refused.
I do not use wlc, I use curl
. upload the changes|
|
||
|||potrans.py -p ui up|||
|||
|||
|||As stated below, the problem is that the number of accepted
translations is 0|||
|||
|||
|||Milos
|||
On 9/9/21 5:03 PM, sophi wrote:
> Hi Milos,
> Le 28/08/2021 à 22:02, Milos Sramek a écrit :
>> Hi Mikhel,
>>
>&
Hi Mikhel,
I can confirm - I've tested it by changing translation of one string,
but it was refused.
I do not use wlc, I use curl. This is the result message
Result:
{"not_found":0,"skipped":3613,"accepted":0,"total":3613,"result":false,"count":3613}
Here, accepted:0 indicates that the
Hi,
I have translated these off-line using the potrans.py script available
at https://github.com/milossramek/translation-scripts (the weblate
subdirectory), it took maybe 20 minutes (500 strings)
the workflow:
1. get the script and configure your environment (described in
documentation)
2.
Hi,
one problem of using such tools as Weblate is that only limited
information about context is available.
I have written two scripts which may help, they are available here:
https://github.com/milossramek/translation-scripts/tree/master/weblate:
potrans.py enables easy to use local
s are similar to those
> present in a system.
> I haven't seen such a problem in Linux.
>
> ср, 30 вер. 2020 о 21:00 Milos Sramek <mailto:sramek.mi...@gmail.com>> пише:
>
> Hi,
>
> Some buttons in dialogs, namely Revert, Apply, Cancel, Help (maybe
> others
Hi,
Some buttons in dialogs, namely Revert, Apply, Cancel, Help (maybe
others) are not translated. These 4 are for example in the Tools >
Options dialogs, but also in many other.
In some dialogs Reset (e.g. in Tools > Modify) is translated.
This problem has a quite long history (LO 6.4)
Is it
Hi,
In order to check correctness of translation of the extended tooltips it
would be nice to have a list of dialogs for which the tooltips have
already been transferred.
Now, if I want to check correctness of the translations, I just randomly
select a dialog to see if it has tooltips. I would
Hi,
yes, we poor guys who do not have Help translated get now hundreds of
untranslated strings.
To translate them I use the ImTranslator extension (on firefox, but I
think is available also for Chrome):
https://about.imtranslator.net/add-ons/add-on-for-firefox/
It speeds up translation
But where in github?
Milos
On 8/18/20 5:20 PM, sophi wrote:
> Hi Milos,
> Le 18/08/2020 à 16:35, Milos Sramek a écrit :
>> Hi,
>>
>> maybe that you have already noticed - strings of extended tooltips
>> started to appear in the UI strings, there are currently 170 of
Hi,
maybe that you have already noticed - strings of extended tooltips
started to appear in the UI strings, there are currently 170 of them.
Originally, they were a part of the help files, where they were marked
by the tag. There are currently 6000+ extended tooltips there.
This means that
:
> On 12.08.2020 11:46, Milos Sramek wrote:
>> Hi,
>> I've checked the code. These strings are defined in file
>> ./sw/inc/inspectorproperties.hrc:
>>
>> #define NC_(Context, String) reinterpret_
list
Milos
On 8/12/20 11:02 AM, Mihkel Tõnnov wrote:
> Milos Sramek () kirjutas 12.08.2020 kell 10:48:
>
>> ...
>> Is it sure that a user can see these strings somewhere in a translated
>> form?
>>
>> If yes, then we need to know structure of the
Hi,
I've checked the code. These strings are defined in file
./sw/inc/inspectorproperties.hrc:
#define NC_(Context, String) reinterpret_cast(Context
"\004" u8##String)
/*
Description: API names for Paragraph, Character
Hi,
there are numerous new strings to translate now, many of which are
unclear. I am not sure if they should be translated at all. Aren't these
unfinished work by the GSOC guys? In this case their mentors should
check also these strings.
Milos
For example:
in master
Hi,
document 'cleaning' has been mentioned recently in several threads. It
is a necessary step for subsequent translation of the guides to
different languages. As it is currently done 'on request', I suggest to
add cleaning as a compulsory step to the workflow (described here:
:13 CEST, Martin Srebotnjak ha scritto:
>> Hi, Miloš,
>>
>> do you have a 100 % translated website in Weblate?
>>
> Hi Martin,
>
> AFAIK, there's no website project in Weblate. It exists in Pootle but they
> are
> old strings.
>
>> V V tor., 14. apr. 20
sts in Pootle but they
> are
> old strings.
Yes, you're right. I've explored the weblate page thoroughly again, and
there is nothing related to web page.
Milos
>
>> V V tor., 14. apr. 2020 ob 11:15 je oseba Milos Sramek <
>>
>> sramek.mi...@gmail.com&g
Hi,
I think I have a similar problem. Some parts of
https://sk.libreoffice.org/download/download/ are in English and cannot
be translated in Silverstripe.
They are translated for other languages, so there must be a way how to
translate that. But how?
thanks
Milos
On 4/13/20 12:52 PM, sophi
In is OK in Slovak now. Thank you!
Milos
On 2/28/20 4:33 PM, sophi wrote:
> Hi Milos, Martin,
> Le 26/02/2020 à 11:41, Martin Srebotnjak a écrit :
>> Hi, Miloš et. al.,
>>
>> I believe the reason is that the LOOL on TDF nextcloud does not have
>> langpacks for Slovak (nor for Slovenian)
Hi,
do we have access to a LOOL instance with the most recent localizations?
I have access to LOOL of the documentation team at
https://nextcloud.documentfoundation.org. There, the main window is
localized to Slovak, but popups and the side panel are not. If I switch
my language to Czech,
> Le 25/02/2020 à 07:13, Milos Sramek a écrit :
>> Hi,
>>
>> I've noticed a new field in Weblate, "Source change".
>>
>> It looks more like a bug than a feature.
>>
>> Example:
>>
>> According to the Source field the string #199 o
Hi,
I've noticed a new field in Weblate, "Source change".
It looks more like a bug than a feature.
Example:
According to the Source field the string #199 of the file
loleaflet/po/help-sk.po
Hi,
I've translated the LO web page to Slovak: sk.libreoffice.com, but some
parts are still in English: https://sk.libreoffice.org/download/download/
Some of these strings, as e.g. "If you're a technology enthusiast..."
can be translated in Pootle/webpage. I have translated them just
recently,
a similar request as I mentioned here few days ago:
> https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/2183
>
> Would it be a solution for you?
>
> Stanislav
>
> pá 13. 12. 2019 v 11:07 odesílatel Milos Sramek
> napsal:
>> Hi,
>>
>> In translation of the Help (and
Hi,
In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one
often needs to look up translation of UI strings. There are two options
how to do that: open LO and find the string there, and to search for the
string directly in Weblate. Both are cumbersome.
There seems to be a third
Hi Sophi,
thank you for the answer. They are mostly minor improvements, so I'll
file them directly
Cheers
Milos
On 12/13/19 10:10 AM, sophi wrote:
> Hi Milos,
> Le 12/12/2019 à 14:34, Milos Sramek a écrit :
>> Hi,
>>
>> with the new hardware Weblate started to be pr
Hi,
with the new hardware Weblate started to be pretty usable. Great! I've
spent some time with it and now and I can see some possibilities for
improvement.
Do we have a policy how to file issues to Weblate? Just as individuals?
Or, do we as LO have some kind of "special relationship" with
Hi Andras,
thank you for explanation.
Milos
On 11/12/19 12:37 PM, Andras Timar wrote:
> Hi Milos,
>
> On Tue, Nov 12, 2019 at 9:50 AM Milos Sramek <mailto:sramek.mi...@gmail.com>> wrote:
>
> Hi,
>
> I've tried the Slovak LOOL translatio
Hi,
I've tried the Slovak LOOL translation by logging in to
https://nextcloud.documentfoundation.org/ (version 6.3.0). There are
some untranslated strings in the UI, which cannot be found in pootle:
Edit: Copy
Insert: Chart, Section, More fields (including its submenu), Table of
Contents and
Hi,
I've started to translate the recently added LOOL strings. There a two,
which I do not understand:
1. Insert column and row breaks in the spreadsheet to narrow the print
range and print the document to download. On printing the PDF, select
the pages of interest.
I have no idea what this
Hi Eike,
I did not get attachment in any of your three messages. Is this only my
problem?
thanks
Milos
On 10/16/19 8:39 PM, Eike Rathke wrote:
> Part 3/3, see attachment.
>
--
email & jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Hi,
On 9/17/19 1:25 PM, Sveinn í Felli wrote:
> Þann 17.9.2019 10:53, skrifaði Christian Lohmaier:
>>> Listing the components as folders under the project and searching text
>>> across the whole project are quite important features in the daily
>>> translation workflow.
>> But this also sounds
Hi,
it looks like that the English text related to statistical functions
needs some cleanup, I've just filed a bug related to it
(https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=117626):
Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a
sample.
Number 1, number 2, ...
Hi,
one thing which I miss in the current system is the possibility to
translate plurals correctly. gettext supports that - maybe that it would
be necessary to change something in code, but I think its is worth that.
Pls, think about this
best
Milos
On 2017-06-05 13:44, Sophie wrote:
> Hi all,
>
Hi,
any idea what does the "Include comments-only boundary column(s)" in
cell sorting options mean?
My interpretations:
Include comments, but only in boundary column(s)
Include boundary column(s) which have only comments.
However, neither of these makes sense for me.
best
Milos
--
email
Hi,
twice a year we get thousands of strings for translation. On the one
hand this is good but translation of strings which we have translated
many times in the past is pretty boring. So I have written a python
script, which can translate strings using unique existing translations.
These are then
Hi Sveinn,
>
> BUT there's a hitch: Many languages have different length of those
> sentences; at least in my case I had to split the segments differently
> from what you'd do for English.
> I'm pretty sure there are other languages having this problem.
Do you mean that one should break manually
Hi,
I have just uploaded Slovak translation of the Community video.
I have also downloaded the video for off-line viewing with translated
subtitles in a SRT file (I've just discovered
https://www.4kdownload.com/products/product-videodownloader to do that)
The text in srt is broken according to
On 2016-04-16 13:10, Michael Bauer wrote:
> I filed a bug about missing plural formatting in a few of the new
> strings but it seems to have dropped below the radar?
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=99170
>
> Would be good if someone could have a look.
>
> Michael
>
>
Hi
Hi,
in Slovak:
sk:
label_history_tab_all: História
label_history_tab_comments: Poznámky
Cheers
Milos
On 2015-12-01 14:33, Sophie wrote:
> Hi all,
>
> I've a small translation request to be added to redmine, the template is
> ---
> en:
> label_history_tab_all: History
On 2015-08-22 17:21, Mateusz Zasuwik wrote:
Németh, could you run this test for Polish localization?
Slovak too, please
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
Hi,
I think there is a bug in pootle. I display translation to several
languages and every now and then copy translation from some language to
my translation box by clickung the + button ( Copy into translation)
placed right to it.
Yesterday I've noticed that this always copies the English text,
Hi,
some strings in 4.4.3.2 Calc on Windows are not translated. In Linux it
is OK. See the attached image.
Can you confirm it in other languages
thanks
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
On 2015-05-20 02:16, elcico2001 ??? wrote:
Hello all,
Need a little help to export from odt to pdf the translated to italian
wg; problem is fields (cross references) regarding figures are not
exported properly; for instance the sentence see figure 10 becomes
see 10 and the word figure is
Hi,
the Cf8bS string: Force OpenGL even if blacklisted
probably shoud say 'OpenCL'
m
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting
On 2015-03-18 16:10, Cor Nouws wrote:
Sophie wrote on 18-03-15 15:57:
Maybe a good time to try the translation workflow we have set via
OmegaT/GitHub for group work and revisions handling, see Milos message here:
Hi,
For each LibreOffice component there exists a Guide: XX. The
documentation team keeps them up to date, the work on update for LO4.4
has just started. It would be great if we had their translations to as
many languages as possible. For this we have developed a workflow, which
is based on the
Hi,
does anybody have an idea, what are these strings related to? Where in
LO can I find them?
Structure text
Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations
Press left or right arrow to choose the structure controls
Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control
Dňa 2014-02-11 11:48, Christian Lohmaier wrote / napísal(a):
Hi Milos, *,
On Tue, Feb 11, 2014 at 11:40 AM, Milos Sramek sramek.mi...@gmail.com wrote:
[...]
According to the Pootle documentation, this version supports translation
memory (amagama server).
Can we activate this feature
Dňa 2014-02-11 10:21, Mihovil Stanic wrote / napísal(a):
What are advantages over current pootle version?
I've noticed better navigation, exact match in search (good!), show
timeline (not for all items).
According to the Pootle documentation, this version supports translation
memory (amagama
is next to it.
--
Context:
commands.src RID_SLRFLOORX_HELP string.text
Comments:Qeog6
Minor floor should be Floor (scalable)
The same situation as previous.
best
Milos
Dňa 2014-01-05 14:36, Milos Sramek wrote / napísal(a):
Hi,
commands.src RID_INT_FROMX_HELP
Hi,
I've just noticed that the Slide design dialos in Impress is not translated
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines
Hi,
the list items in Options LibreOfficeDev are not translated. Is it
besause of the LibreOfficeDev and with LibreOffice it would be OK,
or is it a real bug?
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
Hi,
does anybody know what kind of bars these are? Can one see them
somewhere? Do they have something to do with the toolbars in the view
toolbars menu?
sw/source/ui/shells.po:
Text Object Bar/Images
Draw Object Bar
Text Object Bar
Numbering Object Bar
and similar in sw/source/ui/web.po:
Hi,
I've studied a bit the situation regarding the new strings for
translation in dialogs.
The developers have since lo4.1 release converted 285 dialogs to glade
ui files. For us this means that the corresponding strings were moved
from the files in the (xxx)/source to files in the
Hi,
about 2-3 years ago there was a discussion here about accelerators - if
to use them or not. That time it was said, that, if no accelerator is
used, LO assignes one automatically.
Now I see that the developers still use accelerators (~) in the new
strings in LO4.2. They are, however,
Dňa 15.11.2013 10:12, Mihovil Stanic wrote / napísal(a):
If I'm not mistaken, you can alone relicence your work any way you want.
But you cannot relicence work from other people.
So, if you made all translations I don't see problem in giving them to
AOO, but if you have more team members then
- once the text is cleaned up, it should be sent to
the authors replace the originals. Otherwise we will never get rid of
the direct formatting mess.
Best
Milos
Dňa 11.10.2013 11:25, Alex Thurgood wrote / napísal(a):
Le 10/10/2013 15:02, Milos Sramek a écrit :
Hi Milos,
The only problem
Hi Tom,
We've just successfully passed a proof-of-the-concept testing of
translating the LO guides using OmegaT. It works, even in a team setup
in which the translators share translation memory over a subversion (or
git) repository.
The only problem we have encountered (and solved) is
Hi,
in the preliminary program of the Milan LibreOffice conference I can see
that an l10n meeting is planned on Tuesday Sept. 24-th at 2 pm.
It has not been mentioned it in this list yes. Does anybody know more?
Thanks
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To unsubscribe e-mail
Hi,
does anybody have experience with translation of LO guides from
https://www.libreoffice.org/get-help/documentation/?
I've tried to use OmegaT for that, but I've failed, because the xml
code is 'polluted' by numerous useless tags (read below) which makes
using translation software
Hi,
the Elements Dock in Math 4.1 contains about ten untranslated items in
Slovak (Relations, Brackets, Set Operations, Functions,...), in spite of
the fact that these are translated in pootle.
Any idea what's going on?
Thanks
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
To
Hi,
some time ago we discussed here automatic generation of accelerators. I
do not know, if to keep and improve the current accelerators in Slovak
(which are not optimal), or to delete them and to rely on the automatic
option. Does anybody know details of the algorithm used to generate
them?
Dear Eike,
of course, all of my past future contributions to LibreOffice may be
licensed under the MPL/LGPLv3+ dual license.
Milos Sramek
- Pôvodná správa -
Hi Milos,
On Saturday, 2012-01-21 01:23:36 +0100, Eike Rathke wrote:
However, I pushed your's to master
http
Dňa 15.04.2012 15:56, Sveinn í Felli wrote / napísal(a):
Hi,
saw some strange lines in Pootle for languagetool:
https://translations.documentfoundation.org/is/extensions/languagetool/MessagesBundle_is.properties/translate/?page=5
Messages #74 and #77 contain English source messages in my
Dňa 06.04.2012 13:26, Martin Srebotnjak wrote / napísal(a):
Hi,
yesterday I noticed this bug:
https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=48356
I ask Slavic l10n teams (maybe it affects only latin-based ones) for
help to check if they see the same behaviour also with their text with
Dňa 19.03.2012 08:56, Andras Timar wrote / napísal(a):
Hi,
Yesterday I pulled translations from Pootle. The error logs are at
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/errorlog/. Please check errors,
especially fatal errors and correnct them in Pootle for rc2 (next
week).
Languages with fatal
Dňa 30.01.2012 09:21, Andras Timar wrote / napísal(a):
Hi Milos,
2012/1/29 Milos Sramek sramek.mi...@gmail.com:
Hi,
a the translated sdf files available somewhere?
Not really, because sdf files now are only used internally in the
build. However, you can always create localized sdf files
Hi,
a the translated sdf files available somewhere?
thanks
Milos
--
email jabber: sramek.mi...@gmail.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more:
Dňa 19.01.2012 15:32, Manveru1986 wrote / napísal(a):
I can't see this in Polish project. (i.e. I can select this project on
preferences site, but it's not displaying in translation section).
Regards
Michał
Please, add also Slovak. Thanks
Milos
2012/1/19 Olivier Hallot
Hi Eike,
thank you for pointing to the existence of these xml files.
I found several incorrect items in sk_SK.xml. When corrected, may I send
it to you, too?
Is it somehow possible to test such file before sending it?
Regarding Acceptance patterns. Currently, we have in Slovak:
11. converts o
Dňa 31.12.2011 13:56, Andras Timar wrote / napísal(a):
2011/12/31 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net:
I guess the conservatism of OOo team when designing UI with those UI spec
documents was a good thing and this should be in a way incorporated in the
LO development process, even if with a
Dňa 15.10.2011 14:24, Sérgio Marques wrote / napísal(a):
011/10/14 Milos Sramek sramek.mi...@gmail.com
Dňa 13.10.2011 17:49, Sérgio Marques wrote / napísal(a):
Is there any chance of someone with skills make a bash script to remove
accelerators from translation (msgstr) files?
Hi
this directory).
Milos
regards
2011/10/14 Milos Sramek sramek.mi...@gmail.com
Dňa 13.10.2011 17:49, Sérgio Marques wrote / napísal(a):
Is there any chance of someone with skills make a bash script to remove
accelerators from translation (msgstr) files?
Hi, this seems to be easy
Dňa 22.08.2011 18:30, Mihkel Tõnnov wrote / napísal(a):
2011/8/19 Andras Timar tima...@gmail.com
Hi Milos,
2011.08.14. 10:32 keltezéssel, Milos Sramek írta:
Hi,
How can one add new (language specific) autocorrect rules?
(Tools-Autocorrect options.../Localized options)
Different
Hi,
How can one add new (language specific) autocorrect rules?
(Tools-Autocorrect options.../Localized options)
Different languages have different rules (for example, single letter
words in Slovak must not stay at the end of a line, which seems to be OK
in English) and it would be nice to have
Dňa 07.08.2011 20:28, Bersam K wrote / napísal(a):
Hi everybody, i saw this page, http://libreoffice.org/international-sites/,
there's no Persian LibreOffice WebSite. (fa.libreoffice.com)
i and some of iranian users want to translate LibreOffice Website into
Persian So we can have more
Hi,
the panel icon tip text is incorrect and not translated (to Slovak, but
perhaps also other languages).
Observed in:
LibO_3.3.0rc3_Linux_x86-64_install-deb_en-US.tar.gz
LibO_3.3.0rc3_Linux_x86-64_langpack-deb_sk.tar.gz
and Ubuntu 10.10
The problem:
The tip text says:
--
Libreoffice 3.3
The
Hi everybody,
I am new on this list and I want to introduce myself first: My name is
Milos Sramek and I am a member of the Slovak OOO translation team which
will take take care also of the LO localization.
Now the problem: two days ago I uploaded full translation (with some
fuzzy strings
Dear all,
I have just checked the recent LO beta - the Slovak translation which is
used there is a couple of months old.
Will they be updated prior to LO3.3 release somehow automatically, or
should we ask somebody to do that?
A brief note on the procedure how are the OOO strings taken from the
Dňa 29.12.2010 13:13, Rimas Kudelis wrote / napísal(a):
2010.12.29 13:48, Nguyen Vu Hung rašė:
On Wed, Dec 29, 2010 at 8:46 PM, Milos
Srameksramek.mi...@gmail.com wrote:
However, the file is today in the old half translated status.
Fortunately, I have the translated file on my computer.
90 matches
Mail list logo