Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-03 Thread Yury Tarasievich
Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's common for everybody to translate just as one sees fit. Sasha's

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:53 AM, Sophie Gautier wrote: 3) The .PO technological cycle isn't documented comprehensively on LO sites. What do you mean by technological cycle? I've begin to write some ... In this context, I'd expect something on the lines of: (Provided your work is based on the .PO

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
Many thanks, Andras! -Yury On 03/04/2011 01:16 PM, Andras Timar wrote: ... Initially we thought that l10n of LibreOffice 3.3 will be as simple as ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to

Re: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta2), bugs to fix

2011-04-20 Thread Yury Tarasievich
Also, same word in English may indeed relate to a different words in translation depending on context. -Yury On 04/19/2011 03:21 PM, Andras Timar wrote: ... This is not a false positive. You need to translate Heading and Title to different words, otherwise you'll have troubles with default

Re: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.4 RC1 available

2011-10-27 Thread Yury Tarasievich
Will there be KeyID builds, possibly? On 10/27/2011 12:38 PM, Thorsten Behrens wrote: ... for 3.4.4 rc1, we're now uploading builds to a public (but ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems?

Re: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.4 RC1 available

2011-10-27 Thread Yury Tarasievich
On 10/27/2011 06:35 PM, Andras Timar wrote: No, 3.4.4 is stable. You can use an older KeyID build (3.4.0beta2), strings are 99.99% percent the same. Thanks. You should note, that that KeyID build can't be used directly on some systems: $ ldd -r libpyuno.so ldd: warning: you do not have

Re: [libreoffice-l10n] PO files updated in Pootle for LibO 3.5

2011-11-01 Thread Yury Tarasievich
On 11/01/2011 10:08 AM, Andras Timar wrote: ... You can still expect string changes, string freeze is due to Dec 19. Let me know, if you have questions. ... New templates are for 3.5. Do you expect a significant string changes in 3.4 series, though? Yury -- Unsubscribe instructions:

[libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
Would it be possible to maintain a custom comments in PO files of the template set? Sort of what translate-toolkit utils add, # (pofilter)? The use I have in mind for that right now is keeping meta-information, e.g., hints for translators. Sort of: the term XYZ in this record relates to

Re: [libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
I was rather referring to the possibility of 'just' having extra comments associated with certain 'strings' and kept there. Would this be equivalent to the introduction of extra source code? What serves as a master-copy of (en-US) templates then, actually, a Pootle or PO set? Yury --

Re: [libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
On 11/08/2011 01:52 PM, Yury Tarasievich wrote: I was rather referring to the possibility of ... Just after sending, saw Andras' answer to Martin. Scratch my questions, as the problem is of another scale than I thought. Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h

Re: [libreoffice-l10n] cryptic english

2011-11-27 Thread Yury Tarasievich
If you ask for the meaning, it's: In OOO internal representation, a cell which spans the rows is represented by nested table. In wiki representation, a cell which spans the rows is represented by column and row spans. That's the reason why you can't export cells which span the rows to a

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-16 Thread Yury Tarasievich
For Belarusian, D.M with no more than two digits per part might do (is the two-digit limit enforcable?). Actually, it'd be better to have possibility of switching off the feature altogether, across the installation, as the traditional fractional part separator /comma/ tends quite often to

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-17 Thread Yury Tarasievich
On 01/17/2012 05:23 PM, Eike Rathke wrote: On Tuesday, 2012-01-17 07:41:42 +0200, Yury Tarasievich wrote: Actually, it'd be better to have possibility of switching off the feature altogether, across the installation, as the traditional fractional part separator /comma/ tends quite often

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-18 Thread Yury Tarasievich
On 01/18/2012 03:50 PM, Eike Rathke wrote: ... But it would be ever so better to have a possibility for computer to not second-guess at all, as such guesses might even be culturally irrelevant. ... I'm confused now, does be-BY want incomplete date patterns, yes or no? Yes. Sorry. And also

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-19 Thread Yury Tarasievich
On 01/19/2012 11:46 PM, Eike Rathke wrote: And also it wants a possibility to switch off incomplete date recognition completely? Is this doable? No (not yet?) Best would be to implement an editable list of not auto-generated patterns, so the user could add/remove to her likes. ... Well, I

Re: [libreoffice-l10n] contribute in Korean translation

2012-07-20 Thread Yury Tarasievich
Generally speaking, producing the quality translation is as much a function of formal (self-)training and hard work as producing the quality code. Just being native speaker (and I'm sort of sadly privileged to know the emptiness of terms such as this) is not enough. Least of all is it a

[libreoffice-l10n] Re: /be/ team, coordinator privileges

2012-08-26 Thread Yury Tarasievich
Right, thank you. On 08/26/2012 07:24 PM, Rimas Kudelis wrote: I just gave Mikalai admin rights on /be/. Now there are two users with such privileges: him and sasha. Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems?

[libreoffice-l10n] bibliography entries and formatting

2012-09-24 Thread Yury Tarasievich
I'd appreciate a quick answer on l10n-related aspect of bibliography index (not involving exhaustive source digging): The default set of bib entries types (Article, Book etc.), with their default formattings -- is it programmed in or, possibly, put as a xml-form somewhere in a system

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] LibreOffice 4.0 translation has started

2012-11-19 Thread Yury Tarasievich
Will there be a pot files set for a download and non-pootle work? On 11/19/2012 07:59 PM, Andras Timar wrote: We have two LibreOffice branches, and there is no automatic migration ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems?

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] LibreOffice 4.0 translation has started

2012-11-19 Thread Yury Tarasievich
Thanks. BTW and FWIW, since 2.0 times, I was doing the migration with the pot2po. On 11/19/2012 09:35 PM, Andras Timar wrote: Yes, http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot/libreoffice-4.0-en-US-2012-11-18.pot.zip I recommend that you download your migrated po files from Pootle. ...

Re: [libreoffice-l10n] Do translations from Pootle go to nighly builds?

2013-02-04 Thread Yury Tarasievich
Building OpenOffice these days isn't SO difficult. Of course, you'd have to be prepared to spend some GBs and some bandwidth and some time building. Several gigs of storage, about 1 gig of downloads, several hours on a fairly modern desktop. Not a negligible effort, yes. I also wouldn't

Re: [libreoffice-l10n] Do translations from Pootle go to nighly builds?

2013-02-25 Thread Yury Tarasievich
Well, yes, kinda, provided you can spare the cycles. I'm somewhat surprised, though, that nobody else replied to that. Yury On 02/25/2013 08:31 AM, Baurzhan Muftakhidinov wrote: Hello, I kinda solved this issue by making a nightly builds of LO 4.0, at each build I pull zip file for my

Re: [libreoffice-l10n] Localisation gone wild

2013-03-12 Thread Yury Tarasievich
In a modern world, I think it might even be the time to do away with the locale-language connection. Even the locale data regulation span might be reduced somewhat. More, with the major culture-data-employing entities (CLDR, Google, what-have-you) all having their outlooks competitively

[libreoffice-l10n] default default template

2013-07-19 Thread Yury Tarasievich
I understand this isn't the first time the question comes up, but: Everybody knows any template file may be set 'as default'. Is there any way to access the 'default default' template, the one which the documents with empty 'template' property refer to? All those undeletable style

Re: [libreoffice-l10n] [BUG] Fomula SYD description

2013-07-20 Thread Yury Tarasievich
Might be the English descriptions for Calc functions were initially translated, at least partially, from German. -Yury On 07/20/2013 11:31 PM, Mihovil Stanic wrote: Dana 20.7.2013. 18:31, Mirosław Zalewski je ... Personally, I favor precise and hermetic language. People who need certain

Re: [libreoffice-l10n] [BUG] Fomula SYD description

2013-07-21 Thread Yury Tarasievich
But what about providing some clues in the help for those who know what they want but are unacquainted with the developing system in the first place? Your approach leaves too high entry threshold. Continuing with the Calc functions, I might know what statistical distributions are but to

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-22 Thread Yury Tarasievich
That's a difficult one to keep track of. With no meta-info in POT/PO base. E.g., this has been corrected in /be/ for years, but after the recent massive changes sort of crept in again. Indeed, what do we do now? -Yury On 07/22/2013 11:04 PM, Sophie wrote: egrep -A3

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-22 Thread Yury Tarasievich
Just change the *_HEADLINE_BASE one to something like *, main one. You do not commonly use that style from UI, anyway, that's the root node for the headings settings. -Yury On 07/22/2013 11:40 PM, Mihovil Stanic wrote: ... I can try to change translation on one of those strings but it will

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
23, 2013 at 7:48 AM, Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com wrote: Just change the *_HEADLINE_BASE one to something like *, main one. You do not commonly use that style from UI, anyway, that's the root node for the headings settings. Yes, but main one is misleading and IMHO wrong

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Or, even better (?), rename it to the tune of Heading Base Style. -Yury On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote: Hi For future versions of LibreOffice wouldn't it be a good idea to change the English string from Title to Main Title? Or is it wrong to call it ... -- To unsubscribe

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
. Should it be a question for UX-advise? /Niklas Yury Tarasievich skrev 2013-07-23 11:32: Or, even better (?), rename it to the tune of Heading Base Style. -Yury On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote: Hi For future versions of LibreOffice wouldn't it be a good idea to change the English

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Better comprehensibility would also be good. The Title-Name of the document variant might also be considered for (2). -Yury On 07/23/2013 02:42 PM, Sérgio Marques wrote: 2013/7/23 Yury Tarasievich Actually, I mean changing both: 1) Heading - Heading Base Style 2) Title - Document

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Would such comment be a solution, really? For one, PO fileset is local. Work put there is being constantly lost, if slowly. Now, is there a POT fileset serving as the root source of English strings? Is one Andras publishes such root source? Or is there one more root-ish than that? -Yury

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
set deliberately. -Yury On 07/23/2013 04:46 PM, Sérgio Marques wrote: 2013/7/23 Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com mailto:yury.tarasiev...@gmail.com Better comprehensibility would also be good. The Title-Name of the document variant might also be considered for (2). I

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
On 07/23/2013 06:48 PM, Sophie wrote: ... Now, is there a POT fileset serving as the root source of English strings? Is one Andras publishes such root source? Or is there one more root-ish than that? The latest pot file is published here by Andras

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
On 07/23/2013 07:23 PM, Martin Srebotnjak wrote: SDF is deprecated - POT files are generated directly from code, and PO files are directly checked back into code. So where would the comment come from after the re-generation? -Yury -- To unsubscribe e-mail to:

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
on this string. -Yury On 07/23/2013 08:50 PM, Christian Lohmaier wrote: On Tue, Jul 23, 2013 at 5:48 PM, Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com wrote: 'Title', 'Heading', 'Name of the document' -- all these are good and bad. No - in this context Name of the document is simply wrong for either

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
On 07/23/2013 07:40 PM, Martin Srebotnjak wrote: 2013/7/23 Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com: So where would the comment come from after the re-generation? I have written that already in another mail - from the code, from the same place where the string comes. There should be some

Re: [libreoffice-l10n] Leading - translate tip

2013-07-26 Thread Yury Tarasievich
That's a term from lead blocks typography times. Means always add fixed amount *between* the text lines. As that sort of the specialized terminology went out of use somewhat, yes, it's rather hard to translate meaningfully and tersely. -Yury On 07/26/2013 11:48 AM, Mihovil Stanić wrote: Hi

Re: [libreoffice-l10n] Selection from in Pivot table - propose of changing English string

2013-09-01 Thread Yury Tarasievich
Make it Source cells, better. -Yury On 09/02/2013 12:41 AM, Mirosław Zalewski wrote: ... LibreOffice Calc, main pivot table window (Data → Pivot table → Create... with at least two cells selected; skip first window), in expandable part of window (More button) . What: Label for very first

Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents

2013-10-12 Thread Yury Tarasievich
On 10/11/2013 11:26 PM, Tom Davies wrote: ... OmegaT sounds like the main tool i was looking for. ... I feel I still ought to warn you from my own experience. Yes, OmegaT is, /de facto/, the only serious tool of description available open-sourcely (and not tied-in into some specific

Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents

2013-10-12 Thread Yury Tarasievich
In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel (segment-by-segment) translation. It was called translator's friend or in the similar vein. I didn't try it. -Yury On 10/12/2013 09:49 AM, Tom Davies wrote: ... Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite

Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents

2013-10-12 Thread Yury Tarasievich
Ah, I found the reference to this add-on in my notes. It's named 'translation table' :), and it's function isn't exactly CAT (for which functionality authors refer to Anaphraseus add-on for OmegaT :), just a two-column segment layout helper (still very useful for what you seem to have in

Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents

2013-10-12 Thread Yury Tarasievich
Tom, Thomas, From what I can see in the code, Anaphraseus seems to be at least partially self-contained CAT (relying on OO for UI functionality (?)), and so the OmegaT reference in the 'Translation table' annotation looks somewhat bogus. On the other hand, Anaphraseus definitely knows

Re: [libreoffice-l10n] string freeze has been broken in libreoffice-4-1

2013-11-06 Thread Yury Tarasievich
The translate-toolkit which I suppose is used in Pootle, is intelligent enough to migrate the content based on the combination of msgid and identifier (in msgcomment), but not intelligent to pass on the result as a 'sure thing', only as a fuzzy hit. You'd still have to go through the fuzzies

Re: [libreoffice-l10n] translating dialogs using OmegaT

2013-11-30 Thread Yury Tarasievich
That is all fine, but be advised that OT if used incautiously may insert lots of untranslated strings into the result. First it's all dandy, next moment you're looking at 20% of English strings in your product. After all, OT isn't the specialised UI translation tool like kbabel, poedit, and

Re: [libreoffice-l10n] Some hickups in English strings

2014-01-03 Thread Yury Tarasievich
Integrals have top/bottom indices (upper and lower integration limits, strictly speaking); these are aligned with 'int' sign. Super-/sub- scripts indices denote other things and are drawn to the side of what they are indexes of. Yury On 01/04/2014 05:14 AM, Sérgio Marques wrote: And

Re: [libreoffice-l10n] Untranslated strings in Labels and Business Cards dialog

2014-03-30 Thread Yury Tarasievich
These look like standard names for stick-on labels (?). In harmonisation practive, the standards' codes (cyphers) usually are only transcribed, indeed, but titles *are* translated. How else? :) Yury On 03/31/2014 08:18 AM, Andras Timar wrote: You will see strings like CIL-W227 Diskette

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-29 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 05:13 AM, Adolfo Jayme Barrientos wrote: ... In case you guys didn’t know, Apple [1], Microsoft [2] and GNOME [3] are all recommending the use of typographical apostrophes and quotation marks, among other characters that have been historically ... Said recommendations, while

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 11:23 AM, Rimas Kudelis wrote: 2014.11.30 07:38, Yury Tarasievich rašė: ... And if you use Windows and want to make inputting these characters even more convenient, you can always customize your keyboard layout adding missing typographical symbols to the AltGr (or any other

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 12:07 PM, Yury Tarasievich wrote: ... What's strictly incorrect in straight apostrophe, anyway? ... Anyway, here's an idea for you guys about to suffer from this: diff the en_US source before and after apostrophe nice-fication, then create a program which looks

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 02:33 PM, Jesper Hertel wrote: Just because you do not like an idea or are afraid of its consequences there is no reason to shoot it down with sarcasm or other violent methods. That is never helpful. Oh dear. What to do then, if one doesn't like the idea and does NOT in fact

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 09:30 PM, Akerbeltz.org wrote: ... Yes, we're translating pro bono publico but it's still a callous way of treating donated lifetime. ... Did you notice how I've left out that angle? :) And 'callous' is the right word here (incorrect apostrophes!). Yury -- To unsubscribe

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
In fact, this is a good idea, not in sarcastic way whatsoever. Point the translation origin to the uncorrcted, un-nicefied English (updated only if the semantics change). Make production en_US a 'translation' of this. Yury On 11/30/2014 08:13 PM, Olivier Hallot wrote: ... I suggest to

Re: [libreoffice-l10n] New(?) colors in UI svx

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 12/01/2014 07:07 AM, Donald wrote: In the UI: svx/source/dialog.po there are some colors to be translated: Tango green, Tango red and others with Tango in the name. What is the significance of the word Tango? Is it part of the color name or is it software or something else? Tango scheme.

Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-12-01 Thread Yury Tarasievich
On 12/01/2014 01:11 PM, Christian Lohmaier wrote: On Mon, Dec 1, 2014 at 5:58 AM, Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com wrote: On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote: And why is not anyone (besides me) discussing automation, of that same problem, too? Probably because

Re: [libreoffice-l10n] Follow-up on en_US changes

2014-12-03 Thread Yury Tarasievich
I may be completely misunderstanding this, but it seems to me the point is the en_US strings should be translations as well. That would put much needed damper on the changes introduced just because they can be introduced. As a secondary gain, translations are (hopefully) created by folks

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-12 Thread Yury Tarasievich
Those changes, while possibly worthwhile from en_US perspective, are not related to what localised interface looks like. Since version 2 the workload in ui strings might easily constitute +100% of initial 25k. Did the ui change that much? No. Yury On 12/13/2014 03:22 AM, Khaled Hosny

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-12 Thread Yury Tarasievich
Not so feasible, I think. Work based on another translation would very likely mean missing important nuances. Ironically, this was the case with English (!) in times of OO 2.0, when it was somewhat more instructive to look into German strings (originating from StarOffice) for the precise

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-13 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 09:19 AM, Khaled Hosny wrote: ... But that was not my point, I was complaining about people who think that consistency, following linguistic rules and proper typography are usless cosmetics. Regardless of how localisation will be done or what language is ... Then you completely

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 11:07 AM, Sophie wrote: ... And I have yet to see those technical marvels we've been promised will compensate for this problem (promised with lot of eff-ing at silly localisers, by the way). Hey, those scripts are done by people to help us, so don't shout on them. We will discuss

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes?

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 11:59 AM, Rimas Kudelis wrote: 2014.12.14 02:43, jonathon wrote: ... The more fundamental error is assuming that what is in source is consistently en_US, or any other en_* variant. It should be. You can look at it the other way around: anything that gets in the source should

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 12:47 PM, Khaled Hosny wrote: I have been localising software for much longer than I have been making fonts (or even writing software) and I know that reviewing a few hundred strings that were trivially changed is not the end of the world. Usually the tool I'm using (be it Pootle

Re: Fwd: [libreoffice-l10n] Help text for MIDB

2015-01-20 Thread Yury Tarasievich
I won't pretend I understood the Chinese and Japanese cases, however, seems to me ALL this, or at least the most representative parts, should go into help, all languages, possibly not into the specific Basic function but into some separate subclause (handling the multi-byte codings?). This

Re: [libreoffice-l10n] vaguely formulated strings, procedure?

2015-06-01 Thread Yury Tarasievich
wrote: On Mon, Jun 1, 2015 at 9:54 AM, Cor Nouws oo...@nouenoff.nl wrote: Yury Tarasievich wrote on 28-05-15 07:50: E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last line' combobox (activated if 'alignment' is set to 'Justified'), the 1st variant is 'Default'. I happen

[libreoffice-l10n] vaguely formulated strings, procedure?

2015-05-27 Thread Yury Tarasievich
Hello all, What is the correct (and productive) workflow procedure if the UI string is just vaguely formulated? Not incorrect as such, just vague, inconcrete, overly cryptic? E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last line' combobox (activated if 'alignment'

Re: [libreoffice-l10n] templates updated in master projects (for 5.0 release)

2015-06-29 Thread Yury Tarasievich
On 06/29/2015 04:13 PM, Christian Lohmaier wrote: On Mon, Jun 29, 2015 at 1:01 PM, Yury Tarasievich yury.tarasiev...@gmail.com wrote: Regardless of non-trivial effort and commendable result, I think trivial effort :-) Not that trivial, surely. I'm aghast, guys. So that's how manpower

Re: [libreoffice-l10n] templates updated in master projects (for 5.0 release)

2015-06-29 Thread Yury Tarasievich
On 06/29/2015 11:53 AM, Mihkel Tõnnov wrote: 2015-06-29 11:40 GMT+03:00 Serg Bormant borm...@gmail.com: emoji autocorrect file, what is it exactly? Do we need to translate See here ;) https://wiki.documentfoundation.org/Emoji Regardless of non-trivial effort and commendable result, I'm

Re: [libreoffice-l10n] What does mean "Search Formatted Display String"

2015-11-16 Thread Yury Tarasievich
Apologies, all, but shouldn't we "use the source" at this juncture? All this sounds like guessing, and the likely outcome would be another wild-guess translation (well, translationS) -- in the spirit of MSword localisations, anyway. :) -Yury PS I don't have the blob in question on hand at

Re: [libreoffice-l10n] Re: No-break space between number and percent sign done for locales listed in CLDR

2016-06-14 Thread Yury Tarasievich
On 13/06/16 11:58, Eike Rathke wrote: On Friday, 2016-06-10 07:40:36 +0300, Yury Tarasievich wrote: *Safer* to have no space there at all, and for Belarusian, too. ... Anyway, programs neither help with entering the glyph, nor highlight its non-breakability. It's for display purposes only

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-18 Thread Yury Tarasievich
Your explanation, while lingually flawless, would confuse the askers, too, I guess. :) The string means that for updates to take effect one must press/click something (button?) labelled 'Apply'. -Yury On 01/18/2016 07:43 PM, anne-ology wrote: Well, whoever typed this must have

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-20 Thread Yury Tarasievich
My apologies, but I'd like to offer some corrections to this -- assuredly off-topic -- thread. On 01/21/2016 01:15 AM, Charles-H. Schulz wrote: Interesting reaction but I am afraid we are bothing peope doing real work here. Anne-ology, you and I are the ONLY three people top posting in this

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-19 Thread Yury Tarasievich
There are (still) lots of artifacts of a string kind in LO, I believe. However, if you do not know the string is actually displayed, how do you know there is nothing appropriate to click? Generally -- is there any way to mark the actually unused strings, so as to waste not the effort?

Re: [libreoffice-l10n] many fuzzy strings due to xlm tags move in 5.2 help files

2016-03-20 Thread Yury Tarasievich
By my estimates -- I'm looking at the kbabel stats, which aren't perfect, -- last three years (half 2013--end 2015) brought about 100% overall "change" (untranslatedness) in UI strings corpus (up to 30K units). Of course, this includes strings going fuzzy without real change in the content,

Re: [libreoffice-l10n] Translating without Pottle

2016-08-20 Thread Yury Tarasievich
On 20/08/16 13:07, MENGUAL Jean-Philippe wrote: I would like to know if Libreoffice can be translated without Pottle. I Yes, it's doable, and there are precedents of it being done that way. or upload. Can the translation be done continuously? Or it is "block" per release (a cycle)?

Re: [libreoffice-l10n] Menu item wording

2016-11-16 Thread Yury Tarasievich
Does keyboard layout actually affect the (new) text paragraphs language setting? On my Linux system I have three keyboard layouts set up and no check in the 'Ignore...' box and LO sets the text language just as it's set in the config. On 16/11/16 13:20, Michael Bauer wrote: ... Ok so it

Re: [libreoffice-l10n] Some measurements are hard-coded in inches

2016-12-23 Thread Yury Tarasievich
That would be 4.5 points, in typographic measure, so no, shouldn't convert that (and please nobody start on there being two kinds of typographic points )). Only I wonder what's measured that precisely, in UI? On 22/12/16 22:39, Olivier Hallot wrote: I found some measurements in inches in

Re: [libreoffice-l10n] Some measurements are hard-coded in inches

2016-12-24 Thread Yury Tarasievich
2016-12-23 13:07 keltezéssel, Yury Tarasievich írta: That would be 4.5 points, in typographic measure, so no, shouldn't convert that (and please nobody start on there being two kinds of typographic points )). Only I wonder what's measured that precisely, in UI? On 22/12/16 22:39, Olivier Hallot

Re: [libreoffice-l10n] Fonts in "Book" style

2017-06-21 Thread Yury Tarasievich
Totally no need to bother with deeper sense of it, really. Just translate it literally. Same story with 'oblique'/'italic' dichotomy. On 21/06/17 16:50, Olivier Hallot wrote: "Book" font style seems to be a term/jargon used by the printing industry, and careless translation may lead to

Re: [libreoffice-l10n] gettext and translations

2017-06-01 Thread Yury Tarasievich
I've used the .PO based workflow from the beginning of my OOO/LO L10N stint, and yes, you'd get those problems in such environment. You'd just have to keep the IDs for strings translations' variants/exceptions/etc. separately. That was how I was dealing with the problem, anyway -- last

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-13 Thread Yury Tarasievich
Seconding this. The project just throws away the l10n people man-hours (but just you try to get them dev guys to fix something in the code!). That's not right, and in OSS you'd definitely want to pay attention to putting things right (the crypto-currency here!). On 13/10/17 15:10, Michael

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
On 16/10/17 16:00, Adolfo Jayme Barrientos wrote: ... Because they have a better model [...] ... Yes. It might be helpful to know that there are plans to build automated Pootle pushes [2], which in turn should give us much more frequent ... I'd say things ought to be organised so that

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
You are talking wisely On 16/10/17 13:47, Adolfo Jayme Barrientos wrote: 2017-10-13 7:45 GMT-05:00 Yury Tarasievich <yury.tarasiev...@gmail.com>: Seconding this. The project just throws away the l10n people man-hours (but just you try to get them dev guys to fix something in the code!).

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-17 Thread Yury Tarasievich
. On 17/10/17 11:14, Krunose wrote: On 17.10.2017 09:39, Yury Tarasievich wrote: shortcut=autochange (change just the marker in the translated) You mean that system automatically replace shortcut position or just character: _New : ~New : N_ew : N~ew. This could be tricky. -- To unsubscribe e

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-17 Thread Yury Tarasievich
Some thoughts for guys capable of implementing. Of course, I have no idea whether any of these are feasible. So, change in English string (tEh original) brings some checks with the previous value: 1) capitalisation changed? set flag 1 2) shortcut markup changed (like _ to &)? set flag 2 3)

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
Well, I'm 'out of loop' ATM, but thank you for your effort, the organising team, *really*. I understand all this's a difficult undertaking. The problem (on which guys are commenting) is -- certain kinds of changes should never generate/cause an obligatory workload. In your place (I know,

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-18 Thread Yury Tarasievich
On 18/10/17 12:31, Sveinn í Felli wrote: I guess changes in quotation marks ('→" "→ˮ) inside of text strings would fall into category 3)? I'd say those, as culture-dependent, would merit a separate category. OTOH, ellipsis vs. three-dots is implementation-specific (so, #3). One frequent

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: [Tuxpaint-i18n] Call for translation updates

2017-12-03 Thread Yury Tarasievich
On 03/12/17 17:46, Chris Leonard wrote: I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also Well, I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also wishing all kids of the world well, right? So, is this such a good idea to hand kids a computer

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: [Tuxpaint-i18n] Call for translation updates

2017-12-04 Thread Yury Tarasievich
The idea of handing a kid 'from 3 to 12' something like this is the sole reason for 'shuddering'. Of course, such outbursts as mine aren't really proper, so my apologies, all. -Yury On 04/12/17 15:46, Tom Davies wrote: I haven't looked into it much so I don't know ... -- To unsubscribe

Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 6.2 New Features video script for translations

2019-01-29 Thread Yury Tarasievich
On 29/01/19 12:25, Mike Saunders wrote: > Sure -- I've added full section names to the EN version: One good turn deserves another, could you please redo with continued numbering? :) >> without the context. E.g., #16: the > "After this commit: * The initial search time went down from ~40 seconds

Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 6.2 New Features video script for translations

2019-01-29 Thread Yury Tarasievich
Guys, please add the components names to the list points. E.g., I couldn't understand right away the importance of #24, and I still don't know what's #25 about. #8--#10 are about the same change Not all features/changes are comprehensible without the context. E.g., #16: the personalization

Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Yury Tarasievich
The AOO wiki link (from where the term supposedly came): https://wiki.openoffice.org/wiki/Sidebar#Decks clearly shows that that 'deck' has the meaning as in the 'deck of cards' (well, 'of panels'). So you might translate it as if it was a 'set (of panels)' or a 'spread (of panels)' or On

Re: [libreoffice-l10n] Fakes

2023-08-28 Thread Yury Tarasievich
That kind of use of the word feels singularly inappropriate in the modernworld. Likely to cause confusion, even indignation. I mean, how come your program calls my manual numbering 'fake'?? It is 'unautomated' numbering, certainly, but 'fake'? Isn't this taking a bit too much on ourselves?

Re: [libreoffice-l10n] Document Liberation Project flyer for translations

2023-02-23 Thread Yury Tarasievich
There was a lot of talk about how certain fonts look good or bad in certain writing systems. Maybe I'm missing something, but were there any actual comments from people sort of representing those (non-Latin-based) writing systems? -Yury -- To unsubscribe e-mail to: