Re: (OT) Re: Perl development server
Vadim Konovalov wrote: Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) Russian: luk (pronounced similar to English "look"). For some reason, Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other variants... The English leek is another cognate (as a word, of the laukr; as a plant, of the onion)...
RE: (OT) Re: Perl development server
> Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to > correctly pronounce that.) Russian: luk (pronounced similar to English "look"). For some reason, Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other variants...
Re: (OT) Re: Perl development server
On 24/05/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) It'd be 'lauksdóttir' (due to declension) and mean 'daughter of an onion'. If nothing else, it would make people look at you in a funny way... ;) -- Schwäche zeigen heißt verlieren; härte heißt regieren. - "Glas und Tränen", Megaherz
Re: (OT) Re: Perl development server
On 5/24/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote: > > > Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to > > correctly pronounce that.) > > Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) "daughter of an onion" ?? I can't be translating that right ... Rob
Re: (OT) Re: Perl development server
On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote: Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) Michele -- Me too. If it's any comfort, just think of the design of Perl 6 as a genetic algorithm running on a set of distributed wetware CPUs. We'll just keep mutating our ideas till they prove themselves adaptive. - Larry Wall in p6l, "Re: Adding linear interpolation to an array"
Re: (OT) Re: Perl development server
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) -- Schwäche zeigen heißt verlieren; härte heißt regieren. - "Glas und Tränen", Megaherz
Re: (OT) Re: Perl development server
Esperanto: cepo (though that's probably not a data point) // Carl On 5/24/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote: > > >> Portuguese: cebola > >> Finnish: sipoli > > Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet) > > > Michele > -- > It was part of the dissatisfaction thing. I never claimed I was a > nice person. > - David Kastrup in comp.text.tex, "Re: verbatiminput double spacing"
Re: (OT) Re: Perl development server
On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote: Portuguese: cebola Finnish: sipoli Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet) Michele -- It was part of the dissatisfaction thing. I never claimed I was a nice person. - David Kastrup in comp.text.tex, "Re: verbatiminput double spacing"
Re: (OT) Re: Perl development server
On Tuesday 24 May 2005 15:06, wolverian wrote: > in the latin name - Allium _cepa_ Linnaeus. What about "cepa" as name? BTW, it's "Zwiebel" in german ;-)
(OT) Re: Perl development server
On Tue, May 24, 2005 at 02:57:42PM +0200, Carl Mäsak wrote: > Note how close to Finnish it is. > > Portuguese: cebola > Finnish: sipoli > > Might be a coincidence, but might also be a borrowed word. (This is extremely OT for the list.) That's 'sipuli', actually. I'm not sure (I'm not an etymologist), but there might be a common root in the latin name - Allium _cepa_ Linnaeus. It seems to have had multiple common latin names in the past, most of them based on 'cepa'. 'Cepae' is remarkably close to Finnish, although the ending is different. (Finnish in general has some _very_ old forms of words that have degenerated ages ago in other languages.) -- wolverian signature.asc Description: Digital signature