On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote:
Please help me.
Thanks.
Giovanni
Giovanni,
Your latest commit shows some conflict marks.
Ari Constancio
to punish or tell off (someone)
Cheers,
Ari Constancio
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
in this context would be something like to direct or to aim.
Ari Constancio
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
On Thu, Oct 23, 2008 at 6:34 PM, Ari Constancio
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi Giovanni,
To pitch in this context would be something like to direct or to aim.
Ari Constancio
... or to sell something to, to introduce to.
___
Producingoss-translators
Author: ari.constancio
Date: Tue Apr 8 16:54:09 2008
New Revision: 1448
Log:
* pt-pt/ch02.xml: Another paragraph
Modified:
trunk/pt-pt/ch02.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch02.xml
Author: ari.constancio
Date: Fri Jan 11 16:23:36 2008
New Revision: 1375
Log:
* pt-pt/ch02.xml: Another paragraph
Modified:
trunk/pt-pt/ch02.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch02.xml
Author: ari.constancio
Date: Wed Jan 2 04:37:04 2008
New Revision: 1357
Log:
* pt-pt/ch04.xml: Translate titles of finished sections
Modified:
trunk/pt-pt/ch04.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch04.xml
==
---
Author: ari.constancio
Date: Wed Jan 2 04:50:58 2008
New Revision: 1358
Log:
* pt-pt/ch0{3,5,6,7,8,9}.xml: Change titles of unfinished sections back to
English
Modified:
trunk/pt-pt/ch03.xml
trunk/pt-pt/ch05.xml
trunk/pt-pt/ch06.xml
trunk/pt-pt/ch07.xml
trunk/pt-pt/ch08.xml
Author: ari.constancio
Date: Wed Jan 2 04:25:10 2008
New Revision: 1355
Log:
* pt-pt/ch02.xml: Change titles of unfinished sections back to English
Modified:
trunk/pt-pt/ch02.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml
==
Author: ari.constancio
Date: Wed Jan 2 18:35:42 2008
New Revision: 1362
Log:
* pt-pt/ch02.xml: Delete extraneous words
Modified:
trunk/pt-pt/ch02.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch02.xml
Author: ari.constancio
Date: Sat Oct 6 17:34:33 2007
New Revision: 1235
Log:
More 'free-vs-open-source'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
On 8/28/07, Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Discordo absolutamente da tradução de patch como 'remendo' - este é um
dos vários casos em que a tradução não faz sentido, desvirtuando o
significado original. Havendo tradução, seria mais correctamente uma
'diferença', já que o patch é um
Hello,
I'd like to know if other translators are coming up with translations
of 'patch'. It seems to me it is an ubiquitous word in open source and
it doesn't make sense to translate it . Of course, it depends on each
particular language.
Ari
___
from English to Spanish.
Among computer users/developers/whatever the patch word is understood,
but as I said, the Spanish
word is widely used instead of the English one.
José
Ari Constancio escribió:
Hello,
I'd like to know if other translators are coming up with translations
Author: ari.constancio
Date: Tue Aug 28 08:31:58 2007
New Revision: 1121
Log:
More 'free-vs-open-source'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Carlos,
Este ficheiro não aparece como UTF-8. Já alterei.
Ari Constâncio
On 8/26/07, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote:
Author: cafonso
Date: Sun Aug 26 06:18:48 2007
New Revision: 1105
Log:
Chap 05 first 100 lines, 1st section
Modified:
trunk/pt-pt/ch05.xml
Modified:
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 27 03:38:32 2007
New Revision:
Log:
Convert to UTF-8
Modified:
trunk/pt-pt/ch05.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch05.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch05.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 27 03:39:20 2007
New Revision: 1112
Log:
End of 'accidental resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
:)
It seems. Not meaning accidental surrender, of course.
Ari
On 8/27/07, Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] wrote:
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
End of 'accidental resistance'
Sometimes a log message is unintentionally funny :-).
-Karl
___
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 25 05:02:42 2007
New Revision: 1094
Log:
File formatting
Modified:
trunk/translations.html
Modified: trunk/translations.html
==
--- trunk/translations.html (original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 25 11:15:55 2007
New Revision: 1096
Log:
More conventions
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 25 11:17:37 2007
New Revision: 1097
Log:
More 'accidental resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
Carlos,
Pessoalmente, não gosto. O próprio Karl usa de forma indiscriminada
'programmer' e 'developer'.
Curiosamente, a palavra 'desenvolvedor' não consta do dicionário
Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx) e é, provavelmente,
uma variante brasileira.
Há, pelo menos, esta evidência de
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 23 17:33:31 2007
New Revision: 1084
Log:
End of 'conscious resistance' section
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 23 17:38:33 2007
New Revision: 1085
Log:
More conventions
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 23 20:19:00 2007
New Revision: 1086
Log:
Start of 'accidental resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml
Author: ari.constancio
Date: Tue Aug 21 09:20:26 2007
New Revision: 1056
Log:
More conventions
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Tue Aug 21 09:22:30 2007
New Revision: 1057
Log:
More 'Conscious resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
Author: ari.constancio
Date: Tue Aug 21 09:40:28 2007
New Revision: 1058
Log:
Formatting
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 20 03:16:44 2007
New Revision: 1036
Log:
New convention
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Sinceramente, tenho dúvidas quanto à possível tradução destes termos
tão específicos, sem desvirtuar o seu significado.
O termo original 'patch' surge por aplicação do comando patch, porque
seria na verdade um diff :) .
'commit' e 'commiter' só fazem sentido em relação a sistemas de
controlo de
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 20 04:37:35 2007
New Revision: 1043
Log:
New convention
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 20 04:39:18 2007
New Revision: 1044
Log:
More 'Conscious resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 20 09:04:55 2007
New Revision: 1046
Log:
More 'Conscious resistance'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
Author: ari.constancio
Date: Sun Aug 19 14:22:32 2007
New Revision: 1027
Log:
Title corrected
Modified:
trunk/pt-pt/ch03.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch03.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch03.xml(original)
+++
+paraO modelo firsttermditador benevolente/firstterm é exactamente
+aquilo que parece: a autoridade final de tomada de decisão fica com essa
+pessoa, que, por virtude da sua personalidade e experiência, se espera
+que faça um uso sábio da mesma./para
s/que, por virtude/de quem, por virtude/
Ari, obrigado pelas boas vindas.
Se percebi bem o ficheiro de convenções por agora só tem duas
convenções, acrescentei ao meu glossário de omegat.
Sim, está no início.
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
+paraFinalmente, gostaria de agradecer aos devotos, Karen Underhill
+e Jim Blandy. A amizade e compreenção da Karen significaram tudo para
+mim, não só durante a escrita deste livro mas nos últimos sete anos.
+Simplesmente não teria acabado sem a sua ajuda. O mesmo em relação ao
+Jim, um
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 12:26:52 2007
New Revision: 1018
Log:
start of 'history' section
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 12:41:59 2007
New Revision: 1019
Log:
more 'history'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 12:44:57 2007
New Revision: 1020
Log:
add Carlos Afonso as translator
Modified:
trunk/pt-pt/book.xml
Modified: trunk/pt-pt/book.xml
==
--- trunk/pt-pt/book.xml
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 12:50:46 2007
New Revision: 1021
Log:
convert to UTF-8
Modified:
trunk/pt-pt/ch04.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch04.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch04.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 12:57:51 2007
New Revision: 1022
Log:
More conventions
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 18 17:03:37 2007
New Revision: 1024
Log:
More 'history'
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Fri Aug 17 09:29:03 2007
New Revision: 1011
Log:
small correction
Modified:
trunk/pt-pt/ch00.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch00.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Fri Aug 17 09:23:27 2007
New Revision: 1009
Log:
new convention
Modified:
trunk/pt-pt/conventions.txt
Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
==
--- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 16 21:27:21 2007
New Revision: 1000
Log:
more of 'acknowledgements'
Modified:
trunk/pt-pt/ch00.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch00.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 16 22:38:28 2007
New Revision: 1002
Log:
section titles
Modified:
trunk/pt-pt/ch01.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch01.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch01.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Thu Aug 16 22:38:39 2007
New Revision: 1003
Log:
section titles
Modified:
trunk/pt-pt/ch02.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch02.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch02.xml(original)
+++
Author: ari.constancio
Date: Mon Aug 13 02:42:14 2007
New Revision: 968
Log:
'audience' section
Modified:
trunk/pt-pt/ch00.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch00.xml(original)
+++
Hello,
I'd like to propose the translation of the book in Portuguese from
Portugal (pt or pt_PT).
In my opinion, Brazilian translations are different enough from
Portuguese ones to warrant a separate effort.
Thank you,
Ari Constancio
___
Producingoss
Author: ari.constancio
Date: Sat Aug 11 19:15:33 2007
New Revision: 956
Log:
Start of Chapter 0
Modified:
trunk/pt-pt/ch00.xml
Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml
==
--- trunk/pt-pt/ch00.xml(original)
+++
52 matches
Mail list logo