2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable - deshabilitar o consenso
Perdón, corrección
intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)
Intervalo de sondaxe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza trátase
dun metaxogo que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo arcade cunha
bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante entretido para xogar
con máis xente ;)
Xa lle creei unha páxina na wiki do proxecto.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza trátase
dun metaxogo que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo arcade cunha
bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza
trátase dun metaxogo que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo
arcade cunha bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante
entretido para xogar con máis xente ;)
Xa lle creei unha páxina na wiki do
Perdón, corrección
correción?
Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están
en
afganistan cabreados.
Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que
non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable - deshabilitar o consenso (e neste caso si que hai)
Ola a todos:
Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte.
Un saúdo
2009/10/21 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
listener - ouínte ???
ouvinte
dumping - volcado creo que non existe???
Certo, non existe. Como verbo temos descargar, envorcar, baleirar e
como subs/adx baleirado, envorcado e neste caso quizais baleirando
queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto
Pois supoño que se refire a envorcar os datos do programa
Ola rapaces,
para esclarecer o funcionamento interno de launchpad aquí vos deixo unha
das clases impartidas no UDW.
https://wiki.ubuntu.com/MeetingLogs/devweek0909/Translations
O que nos interesa está a partires da metade da clase para diante.
Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
Boas.
Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un simple colaborador de dita
asociación). Agora estou de coordinador da Oficina de Software Libre
da USC e veño de unirme a lista de trasno
Boas.
Dentro do Netbeans aparecen as seguintes cades e non levo atopado nada
ao respecto.
Base IDE
Content and branding for the specific release of NetBeans, including
welcome screen, branding, definition of update centers, exception
reporter, etc.
IDE Branding
NetBeans IDE content and
Boas.
Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Benvido!
O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e
Boas:
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
Benvido meu!
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/21 Enrique Estévez keko.gl http://keko.gl@gmail.com
http://gmail.com
Boas.
Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un
Molestar non molestan, pero Mancomún debería defender as súas roldas de
correo co seu uso.
Mancomún como entidade non pechou (e persoalmente non creo que peche)
polo que debería seguir co exercicio das súas actividades como viña
sendo ata o de agora.
Saúdos.
Antón Méixome escribiu:
[[Desde
Benvido! [?]
2009/10/21 damufo dam...@gmail.com
Benvido meu!
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/21 Enrique Estévez keko.gl http://keko.gl@gmail.com
http://gmail.com
Boas.
Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o
Boas:
A min non.
Antón Méixome escribiu:
[[Desde Mancomún]]
Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío
de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das
traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de
confusión, e
Eu en certo modo agradezo ter novas ao respecto :)
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !
2009/10/21 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Benvido! [?]
2009/10/21 damufo dam...@gmail.com
Benvido meu!
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/21 Enrique Estévez
Dentro do Netbeans aparecen as seguintes cades e non levo atopado nada
ao respecto.
Base IDE
Content and branding for the specific release of NetBeans, including
welcome screen, branding, definition of update centers, exception
reporter, etc.
IDE Branding
NetBeans IDE content and
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !
Non será para tanto.
Benvido. O das CC é interesante.
On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu:
+Grella(#), +Grade(#)
Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas
liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co
Si, benvido. Póñase cómodo.
PD: cría que mandara este correo antes, pero parece que non...
2009/10/21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !
Non será para tanto.
Benvido.
2009/10/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Dentro do Netbeans aparecen as seguintes cades e non levo atopado nada
ao respecto.
Base IDE
Content and branding for the specific release of NetBeans, including
welcome screen, branding, definition of update centers, exception
Ola,
acabo de mercar un libro de actas. Ten 100 páxinas pautadas (ou así
lle chamabamos na escola) numeradas e unha encadernación (binding)
bastante chula que pon Actas na portada e no lombo. Valeume 11,90€,
non sei se é excesivo ou non. E teño factura, ao meu nome xa que aínda
non hai asociación,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/457001
e marcádeos como que vos
Yes, I did it
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
2009/10/21 Antón Méixome cert...@certima.net
Yes, I did it
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapaces,
boas novas con estes bugs... mirade o que me dixeron en menos de 20
segundos logo de que asinarades os bugs
ScottK frandieguez: It's extremely unlikely for tomorrow. It is in
theory possible to be fixed between the RC and final.
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
34 matches
Mail list logo