Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > > O 11 xaneiro 2016 21:03,

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo > que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff > 1.2 > > No seu momento tentei preparar para traducir o

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do contido

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 22:33, Dani escribiu: > Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información > suficiente... Tes toda a razón. A explicación é tan sinxela coma triste: Os cartos. O dono de Ir Indo está de retirada profesional e empresarial. O Dicionario en versión

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento). Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da RAG o lóxico sería

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de > CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma > terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse algo circunstancial (moda). Dani On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote: O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro escribiu: > O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro > escribiu: >> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga >> escribiu: >>> Non credes que deberiamos aproveitar a

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
Estou traballando eu niso. Hai un camiño, descargando ficheiro a ficheiro. Son 112 pero é máis doado que andar fozando no código fonte. Pedín ademais aos de Crowdin que deixasen baixar os ficheiros fonte cunha modificación na interface pero me dá a min que non porque me parece que son funcións

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de > android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT. Aproveitando o fío OmegaT si que le os xml deste tipo. Agora mesmo estaba

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa mvillarino
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora escribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > >

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro escribiu: > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses > dous

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Pois sendo así, o máis axeitado é o termo de "varrido". Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 13 xan, 2016 14:12, "mvillarino" escribiu: > Boa tarde: > > Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio > electrónico de barrido/varredura) > >