Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
Onde se envían as respostas ás mensaxes enviadas á rolda? O remitinte
orixinal recoméndase * enerxicamente*.
(Detalles de *reply_goes_to_list*)
<http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/admin/proxecto/?VARHELP=general/reply_goes_to_list>
Remitente Esta rolda Enderezo explícito


Acabo de mudar a configuración para que as respostas vaian á rolda,
contradicindo a configuración recomendada. Ollo pois.

Saúdos,

Antón


O 03 marzo 2016 16:39, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Reenvío á lista.
> Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista
> no canto do remitente?
> Alguén sabe como facelo?
>
>  Forwarded Message ----
> Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
> Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
> De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
> Para:   Dani <d...@damufo.com>
>
>
>
> Boas.
>
> Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me
> digades porque, era Como lle chamaban.
>
> Saudos.
>
>
> On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:
>
>Boas:
>
>Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
>http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg
>
>Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
>tiña e onde traballo tamén había un.
>
>Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"
>
>Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
>https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
>Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
>No portugués temen empregan hardlock
>
>Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
>algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
>actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
>usarán?
>
>De por apelidos buscaría algo máis xenérico
>- chave electrónica
>- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
>non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.
>
>
>Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
>buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
>significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
>sen apelidos.
>
>Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
>penso que podería tamen ser opción
>RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
>nalgún aspecto./
>pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
>unha nova función a outro programa ou aplicación.
>/seguindo cos apelidos:
>complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)
>
>Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
>A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
>Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
>ter incluso partes de código do aplicativo)
>polo que podería ser:
>accesorio de seguridade
>
>mais...
>Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
>do mesmo)
>desbloqueador
>...
>
>
>
>Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.
>
>
>
>Dani
>
>On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:
>
>
>
>2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
><fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com
>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:
>
> Ola a todos,
>
> quixera que debateramos (se non está
> feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".
>
> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>
>
> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>
> Saúdos
>
>
>
>Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
>estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
>Que é?
>
>http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
>vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
>miña naiciña, que venerable peza!!!)
>
>Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
>simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
>memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os por

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Reenvío á lista.
Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á 
lista no canto do remitente?

Alguén sabe como facelo?

 Forwarded Message 
Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
Para:   Dani <d...@damufo.com>



Boas.

Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me 
digades porque, era Como lle chamaban.


Saudos.

On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:

   Boas:

   Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
   http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

   Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
   tiña e onde traballo tamén había un.

   Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

   Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
   https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
   Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
   No portugués temen empregan hardlock

   Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
   algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
   actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
   usarán?

   De por apelidos buscaría algo máis xenérico
   - chave electrónica
   - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
   non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.


   Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
   buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
   significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
   sen apelidos.

   Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
   penso que podería tamen ser opción
   RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
   nalgún aspecto./
   pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
   unha nova función a outro programa ou aplicación.
   /seguindo cos apelidos:
   complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

   Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
   A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
   Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
   ter incluso partes de código do aplicativo)
   polo que podería ser:
   accesorio de seguridade

   mais...
   Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
   do mesmo)
   desbloqueador
   ...



   Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



   Dani

   On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



   2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
   <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:

Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

   
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



   Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
   estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

   Que é?

   http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
   vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
   miña naiciña, que venerable peza!!!)

   Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
   simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
   memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos
   USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos.

   O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa
   familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao
   inventor “Don Gall”





___
proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   <mailto:proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Boas:

Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e 
onde traballo tamén había un.


Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
No portugués temen empregan hardlock

Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo 
circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade 
tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán?


De por apelidos buscaría algo máis xenérico
- chave electrónica
- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non 
sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.



Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar 
(rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar 
para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos.


Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso 
que podería tamen ser opción
RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún 
aspecto./
pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha 
nova función a outro programa ou aplicación.

/seguindo cos apelidos:
complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter 
incluso partes de código do aplicativo)

polo que podería ser:
accesorio de seguridade

mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do 
mesmo)

desbloqueador
...



Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



Dani

On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez >:


Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:


http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas 
alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.


Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html 
 (Este 
vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña 
naiciña, que venerable peza!!!)


Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo 
simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria 
USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os 
antigos D-25 ou portos paralelos.


O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa 
familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don 
Gall”






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto