Bon,
ondertussen zitten alle letters in een aparte template, en de duitse
letters per drie in een template. Als je op de hoofdpagina gewoon op edit
klikt, dan bewerk je automatisch de correcte template. Als je die opslaat,
dan keer je wel niet terug naar de hoofdpagina, maar blijf je op de
@Sander: heb je nu ook de Duitse versie in stujes gedaan en op aparte
template pagina's ? Zou je dan niet beter diezefde informatie van de NL
site weghalen ?
Gilbert
2013/2/17 Gilbert Hersschens gherssch...@gmail.com
Ik ben aan de achterkant van het alfabet begonnen om niet teveel in het
Op 18 februari 2013 14:56 schreef Gilbert Hersschens
gherssch...@gmail.comhet volgende:
@Sander: heb je nu ook de Duitse versie in stujes gedaan en op aparte
template pagina's ? Zou je dan niet beter diezefde informatie van de NL
site weghalen ?
Gilbert
Ja, omdat de Duitse versie ook
Dat van binnen dezelfde letter te blijven is niet juist. De woorden uit het
Duits resulteren dikwijls in een vertaling die met een andere letter in het
NL begint. Maar we geraken er wel uit. Ik heb overigens aan ieder item een
lijntje toegvoegd die helemaal rechts ook in index link heeft.
Ik zie het al. In de oorspronkelijke NL pagina zitten enkel nog links naar
templates. Prima zo. Het zal inderdaad sneller gaan nu en minder kans op
conflicten omdat we toevallig tegelijkertijd wijzigingen opslaan. Het is
alleen niet evident voor buitenstaanders om te achterhalen hoe je nieuwe
Op 18 februari 2013 15:08 schreef Gilbert Hersschens
gherssch...@gmail.comhet volgende:
Dat van binnen dezelfde letter te blijven is niet juist. De woorden uit
het Duits resulteren dikwijls in een vertaling die met een andere letter in
het NL begint. Maar we geraken er wel uit.
Ja, maar voor
Op 18 februari 2013 15:14 schreef Gilbert Hersschens
gherssch...@gmail.comhet volgende:
Ik zie het al. In de oorspronkelijke NL pagina zitten enkel nog links naar
templates. Prima zo. Het zal inderdaad sneller gaan nu en minder kans op
conflicten omdat we toevallig tegelijkertijd wijzigingen
Let's agree to disagree;-). Nu gaat dat nog op. Als er straks een pak items
per letter zijn, dan moet je weer gaan scrollen om de index link te vinden.
Het was inderdaad inconsistent, maar je moet ergens beginnen.
2013/2/18 Sander Deryckere sander...@gmail.com
Op 18 februari 2013 15:08
Op 18 februari 2013 15:58 schreef Gilbert Hersschens
gherssch...@gmail.comhet volgende:
Let's agree to disagree;-). Nu gaat dat nog op. Als er straks een pak
items per letter zijn, dan moet je weer gaan scrollen om de index link te
vinden. Het was inderdaad inconsistent, maar je moet ergens
Dat lange wachten voor het uploaden hangt me de keel uit. Heeft iemand er
iets op tegen als ik werk met templates?
Dit zou het uitzicht van de pagina niet veel veranderen, maar het bewerken
wel wat gemakkelijker maken.
Als voorbeeld heb ik de A aangepast, als je naar
Bedankt Sander. Wil je dat doen voor alle letters?
Waar is de X,Y en Z van de Duitse versie???
Op 17 februari 2013 11:45 schreef Sander Deryckere
sander...@gmail.comhet volgende:
Dat lange wachten voor het uploaden hangt me de keel uit. Heeft iemand er
iets op tegen als ik werk met templates?
Op 17 februari 2013 17:55 schreef Ivo De Broeck
ivo.debro...@gmail.comhet volgende:
Bedankt Sander. Wil je dat doen voor alle letters?
geen probleem, ik zal ze splitsen.
Waar is de X,Y en Z van de Duitse versie???
weet ik niet, misschien al vertaald?
Op 17 februari 2013 11:45 schreef
Ik ben aan de achterkant van het alfabet begonnen om niet teveel in het
vaarwater van de anderen te zitten. Ik heb naar het voorbeeld van Sander de
letter W ook al in een aparte template gezet. XYZ zijn al vertaald, maar
zitten nog niet in een aparte template.
Gilbert
2013/2/17 Sander Deryckere
Ik ben intussen ook een beetje aan't vertalen. Lukt best, behalve dat het
uploaden nogal lang duurt.
Ik zit wel nog met een vraag: is het mogelijk om de vertaalde sectie
automatisch op de juiste plaats te laten komen of moet je die met de hand
verzetten? Wat ik bedoel is dat de vertaalde sectie
Hallo Gilbert,
Je moet de sectie zelf nog verplaatsen. Er gebeurt niet veel 'vanzelf' op
een wiki.
Spijtig genoeg betekent dat dat elke vertaling 2 edits veroorzaakt, als je
de bewerkenknop gebruikt bij de secties.
Dat is niet zo als je de hele pagina tegelijk bewerkt, maar dan zit je weer
met
Voor alle duidelijkheid:
1) Kies een duits item om te bewerken
2) Vertaal dit item
3) Doe een control-C (copy)
4) Vaag nu alle tekst uit
5) sla nu op
het duitse item is nu verwijderd
6) open de nederlandstalige beginletter
7) Doe een control-V (paste) op de juiste plaats
8) Sla op
--- het
ERRORThe requested URL could not be retrieved
--
The following error was encountered while trying to retrieve the URL:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/NL:How_to_map_a
*Connection to osmwAccel failed.*
The system returned: *(110) Connection timed out*
The remote
Hier lijkt mij een service probleem,
Bij mij crasht chrome(linux) zelfs op die pagina. Dat is ook niet normaal.
Glenn
On 02/12/2013 09:53 AM, Ivo De Broeck wrote:
ERROR
The requested URL could not be retrieved
Ik krijg die foutmelding ook voortdurend. Back and opnieuw proberen lukt
wel, al moet dat soms zelfs 2 of 3 keer. Inderdaad niet normaal. Het lijkt
erop dat de server waarop de wiki draait het allemaal niet meer aan kan.
Wellicht gaan ze binnenkort bij OSM ook met de hoed rond zoals bij
Mss is dit wel eens de reden:
https://trac.openstreetmap.org/ticket/4611
20 uur geleden gesloten.
Glenn
On 02/12/2013 10:21 AM, Jo wrote:
Ik krijg die foutmelding ook voortdurend. Back and opnieuw proberen
lukt wel, al moet dat soms zelfs 2 of 3 keer. Inderdaad niet normaal.
Het lijkt erop
Het probleem was er zaterdag ook al.
Jo
Op 12 februari 2013 10:26 schreef Glenn Plas gl...@byte-consult.be het
volgende:
Mss is dit wel eens de reden:
https://trac.openstreetmap.org/ticket/4611
20 uur geleden gesloten.
Glenn
On 02/12/2013 10:21 AM, Jo wrote:
Ik krijg die
Hallo Jo,
Ja idd, maar stond dan ook al 4 maand open. Je weet nooit wanneer ze
het sluiten, 2 dagen na install, een week. mss direct (mijn
favoriet). Ik gaf het even aan voor het totaalbeeld te vergroten. Ik
heb nu die pagina eens dieper bekeken onder FireBug.
De pagina genereert
On 2013-02-12 10:21, Jo wrote :
Ik krijg die foutmelding ook voortdurend. Back and opnieuw proberen
lukt wel, al moet dat soms zelfs 2 of 3 keer. Inderdaad niet normaal.
Het lijkt erop dat de server waarop de wiki draait het allemaal niet
meer aan kan.
Wellicht gaan ze binnenkort bij OSM ook
dan het
zoeken van argumenten om helemaal niets te doen.
** **
Guy Vanvuchelen
** **
*Van:* Ivo De Broeck [mailto:ivo.debro...@gmail.com]
*Verzonden:* zondag 10 februari 2013 20:42
*Aan:* winfi...@gmail.com; OpenStreetMap Belgium
*Onderwerp:* Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a
...@gmail.com]
Verzonden: maandag 11 februari 2013 14:49
Aan: OpenStreetMap Belgium
Onderwerp: Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a
Guy,
De mensen die willen helpen met vertalen hebben problemen met het updaten
van de pagina (pagina te groot?)
Op 11 februari 2013 08:34 schreef Guy
Wat mij betreft, is het zeker niet de bedoeling om de pagina rechtstreeks
te vertalen. Het gaat 'm in eerste instantie om het concept.
Hoofdingen waaronder dan staat welke tags van toepassing zijn.
En we passen dat aan aan onze situatie. Als een Nederlander die pagina
ontdekt, dan vult hij aan
]
*Verzonden:* zondag 10 februari 2013 20:42
*Aan:* winfi...@gmail.com mailto:winfi...@gmail.com;
OpenStreetMap Belgium
*Onderwerp:* Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a
Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a
(engelstalig).
Dit lijkt mij in te gaan tegen de
On 2013-02-11 15:53, Marc Gemis wrote :
Ik weet ook niet of de Nederlandstalige pagina een letterlijke
neerslag moet zijn van de Duitse.
De Duitse kan een leidraad zijn voor het opstellen van een pagina,
maar typisch Vlaamse (en dan hebben we het over een Vlaamse pagina en
geen
As I just have written, are you writing a NL, VL or nl page (case being as
Jo defined it)?
I think that deciding that first would make the discussion shorter.
But maybe with the conclusion that OSM mixes up language and countries.
If it's a nl page, then we must decide which country signs to
Have a look at http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki_Translation. The NL
stands for the language, not for the country.
Gilbert
_
From: Jo [mailto:winfi...@gmail.com]
Sent: Monday, February 11, 2013 8:44 PM
To: OpenStreetMap Belgium
Subject: Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a
As I
On 2013-02-11 20:43, Jo wrote :
Op 11 februari 2013 15:53 schreef Marc Gemis marc.ge...@gmail.com
mailto:marc.ge...@gmail.com het volgende:
Ik weet ook niet of de Nederlandstalige pagina een letterlijke
neerslag moet zijn van de Duitse.
De Duitse kan een leidraad zijn voor het opstellen van
This is about the translation of a wiki page to Dutch as a result of our
gathering in Lier yesterday. So the rest of the text is in Dutch.
We hebben heel wat kunnen bespreken op de bijeenkomst gisteren in Lier. Eén
van de pijnpunten is het moeilijk terugvinden van *pertinente *informatie
op de
On Sunday 10 February 2013 10:19:58 Jo wrote:
We hebben heel wat kunnen bespreken op de bijeenkomst gisteren in Lier. Eén
van de pijnpunten is het moeilijk terugvinden van *pertinente *informatie
op de wiki.
Je had misschien toch een herinnering moeten sturen naar de mailing list want
ik was
Op 10 februari 2013 12:55 schreef Ben Laenen benlae...@gmail.com het
volgende:
On Sunday 10 February 2013 10:19:58 Jo wrote:
We hebben heel wat kunnen bespreken op de bijeenkomst gisteren in Lier.
Eén
van de pijnpunten is het moeilijk terugvinden van *pertinente *informatie
op de wiki.
On 2013-02-10 10:19, Jo wrote :
This is about the translation of a wiki page to Dutch
as a result of our gathering in Lier yesterday. So the rest of the
text is in Dutch.
J'ai jeté un coup d'œil à la page en français et je constate qu'elle
concerne
There are of course some minor differences between The Netherlands and
Belgium, but they are not big enough to warrant 2 separate wiki pages. Thus
the NL page is the translation in Dutch of the German page.
Where there are differences for specific tags/sections of the page, this
can be added in
What I mean is that if anything is
specific to one country, I suggest to add a picture or sign
containing the two letters of that country in front of that
anything. Dutch is read by more than BE and NL.
Making the same page in English would help
2013/2/10 A.Pirard.Papou a.pirard.pa...@gmail.com
What I mean is that if anything is specific to one country, I suggest to
add a picture or sign containing the two letters of that country in front
of that anything. Dutch is read by more than BE and NL.
Making the same page in English
I don't mind taking a throw at translating anything from English to
Dutch. I've been americanised enough by work that I probably write
better English than Dutch by now. That being said, someone better
prepare him/herself to edit my work so it doesn't sound like a techie
wrote it and the
Ik denk dat we verkeerd bezig zijn:
Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a (engelstalig).
Ik vrees ook dat de pagina te groot is.
PS: heb het hulp-scherm aangepast (verwees constant naar DE)
Op 10 februari 2013 20:06 schreef Ben Laenen benlae...@gmail.com het
volgende:
On
Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a (engelstalig).
Dit lijkt mij in te gaan tegen de regels van de wiki.
Dat de pagina (te) groot is, is een ander probleem.
Op 10 februari 2013 20:38 schreef Jo winfi...@gmail.com het volgende:
Ik kreeg die errors ook als ik de hele pagina
Onderwerp: Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a
Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a (engelstalig).
Dit lijkt mij in te gaan tegen de regels van de wiki.
Dat de pagina (te) groot is, is een ander probleem.
Op 10 februari 2013 20:38 schreef Jo winfi...@gmail.com het
42 matches
Mail list logo