At 14:52 -0400 2002-09-30, Jim Allan wrote:
Antonio Martins posted:
And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
people call tilde the acute accent mark, while the thing they put on
top of some ns lack a
The core area for written Gagauz is the Gagauz Autonomous Region
(Gagauz-Yeri) in Moldova. The language has official status since
autonomy in 1994. Virtually every Gagauz in Moldova who is literate in
Gagauz is literate in Moldovan[Roumanian] and/or Russian as well.
Moldovan[Roumanian] uses
On 2002.09.26, 16:10, Robert Lloyd Wheelock [EMAIL PROTECTED] wrote:
The proper encoding of those letters is with *cedilla* (yupthe French
kind. . .); thus, c-cedilla, g-cedilla, s-cedilla, t-cedilla, and so
on!
I tend to agree with you, especially since I'm a native speaker (and
reader) of
Anto'nio Martins-Tuva'lkin scripsit:
P.S.: And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
people call tilde the acute accent mark, while the thing they put on
top of some ns lack a vernacular name...)
That's
Antonio Martins posted:
And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
people call tilde the acute accent mark, while the thing they put on
top of some ns lack a vernacular name...)
From
- Message d'origine -
De : "Anto'nio Martins-Tuva'lkin" [EMAIL PROTECTED]
P.S.: And why is the english name "cedilla",
an unequivocably spanish word, when there's no cedillas in Spanish?
Most probably because medieval Spanish used cedilla
(zed-illa).
Sample text :
«
- Message d'origine -
De
: Patrick
Andries
Most probably because medieval Spanish used
cedilla (zed-illa).
usedcedillaS
All samples from La Formación de la lenguas
romances peninsulares, by Coloma Lleal, published by Barcanova in1990,
At 14:18 -0400 2002-09-30, John Cowan wrote:
Anto'nio Martins-Tuva'lkin scripsit:
P.S.: And why is the english name cedilla, an unequivocably spanish
word, when there's no cedillas in Spanish?
Catalan orthography preceded Spanish orthography as I recall.
--
Michael Everson * * Everson
- Message d'origine -
De : Jim Allan [EMAIL PROTECTED]
One of the most frequent character with cedilla is the ç (C with
cedilla). This letter was used for the sound of the affricate [ts] in
old Spanish.
This distinction was introduced systematically in the secund half of the
XIIth
At 11:10 -0400 2002-09-26, Robert wrote:
The proper encoding of those letters is with *cedilla* (yup -- the
French kind...); thus, c-cedilla, g-cedilla, s-cedilla, t-cedilla,
and so on!
The proper encoding of the relevant ones in Romanian is s-comma-below
and t-comma-below.
The proper
At 10:28 -0500 2002-09-26, [EMAIL PROTECTED] wrote:
You described Latin characters; are they using Latin script
orthographically, or just for transliteration? Is Cyrillic still used
orthographically?
In 1995 a book Pravila orfografii i punktuacii gagauzskogo jazyka
was published in Russian in
Wonder of wonders, as predicted, the question of what Gagauz users
prefer for their language has arisen.
Currently I am giving some lectures on Unicode and related subjects
at a European Summer School (Electronic Publishing for Cultural
Heritage Studies) in Bulgaria. Among the participants is
On 09/26/2002 08:08:09 AM Michael Everson wrote:
Wonder of wonders, as predicted, the question of what Gagauz users
prefer for their language has arisen.
You described Latin characters; are they using Latin script
orthographically, or just for transliteration? Is Cyrillic still used
--- On Thu 09/26, Michael Everson < [EMAIL PROTECTED] > wrote:
From: Michael Everson [mailto: [EMAIL PROTECTED]]
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Date: Thu, 26 Sep 2002 16:08:09 +0300
Subject: Comma below, cedilla, and Gagauz
> Wonder of wonders, as predicted, the
14 matches
Mail list logo