Raimond Spekking <raimond.spekk...@gmail.com> wrote: >> Wow! >> Was bedeutet das für unser Namens-Schema? >> Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration? >> > > Würde mich auch interessieren.
Sowas sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen. Unser Vorteil ist hier ja dass wir keine eindeutige bidirektionale Transkription brauchen. oneway richtung Latei reicht uns ja. Thai wäre so ein Beispiel wo es diese Eindeutigkeit wohl eher nicht gibt. Wenn zum Beispiel ein Select aus der Datenbank "เชียงใหม"่ als Ortsnamen liefert könnte zum Beispiel eine transliterate Funktion daraus dann automatisch "Chiang Mai" machen. Dass es sich um Thai handelt und man deshalb keine chinesische Transliterateation verwenden sollte kann man generell anhand des verwendeten UTF-8 Bereiches sogar automatisch erkennen. Eine generische Karte mit lateinischer Schrift halte ich für zunehmend wichtiger. Es gibt nämlich bereits jetzt guterfasste Länder wo mir die Karte trotzdem überhaupt nix hilft. Gruss Sven -- If we want hardware to work to its full potential, we need to claim to be a recent version of Windows. (Matthew Garrett) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de