>>> Chapitre ?
>>> Tu veux dire représentation/délégation/instance nationale de la fondation ;)
>>> 
>> Je n'y connais pas grand chose je t'avoue.
>> Je reprends ce terme (qui est peut-être obsolète) : 
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Fondation/Chapitres_locaux#Chapitres_locaux_existants_ou_dont_la_formation_est_.C3.A0_l.27.C3.A9tude


> https://welcome.openstreetmap.org/about-osm-community/local-chapters/
> 
> Chapitre est le mot exact en Fr pour chapter, certes un peu spécialisé :

Que ce mot français soit dans le dictionnaire est un fait :)
Qu'il soit compréhensible et en usage en est un autre ;)

Pour moi c'est plus un anglicisme du à un traducteur automatique.

D'après Oxford-Hachette French Dictionary, la traduction de chapter (of 
association, union) est section.
Pour Linguee 
<https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/local+chapter.html>, la 
traduction de local chapter est section locale f (usage fréquent), plus rare : 
chapitre local m · section régionale f · division locale f
Pour le wiktionnaire <https://fr.wiktionary.org/wiki/chapitre>, le sens du mot 
français chapitre est (parfois) Division d’une organisation.

"Section locale" en français me fait penser aux groupes locaux de contributeurs 
(Lyon, Strasbourg, Montrouge…).

Donc il me parait plus adapté de parler de section (division, représentation…) 
nationale.

OSM France, représente les contributeurs français au sein de la fondation OSM.

__
Yves
        
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à