Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :

> Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans 
> le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge.
> Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu.  Et dans taginfo, je ne vois 
> pas non plus d'exemple correspondant.
> 

Cassis implique l'idée de creux. Donc, hollow sous réserve de vérifier ce 
qu'emploient les anglophones, peut être pertinent.
Dans le grand Robert, le premier sens donné à casse est récipient (dérivé du 
latin, cattia, poêle), qui est un objet creux par excellence.

Deux autres mots anglais pourraient s'appliquer :

- pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un 
trou ou un effondrement.
Cela semble plus proche du sens de cassis

- dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.

Pothole est un bon candidat.


Christian (sans tirets)


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à