Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit : > Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans > le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge. > Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu. Et dans taginfo, je ne vois > pas non plus d'exemple correspondant. >
Cassis implique l'idée de creux. Donc, hollow sous réserve de vérifier ce qu'emploient les anglophones, peut être pertinent. Dans le grand Robert, le premier sens donné à casse est récipient (dérivé du latin, cattia, poêle), qui est un objet creux par excellence. Deux autres mots anglais pourraient s'appliquer : - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un trou ou un effondrement. Cela semble plus proche du sens de cassis - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route. Pothole est un bon candidat. Christian (sans tirets) _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr