Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un 
> trou ou un effondrement.
> Cela semble plus proche du sens de cassis

A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule
», jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage
d'engins trop lourds,  et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage
(quand la route est un minimum entretenue).

> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.
>
> Pothole est un bon candidat.

Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est
un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à
grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou
éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme
"ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête,
voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant
un ravin).

On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires
(on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en
opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en
creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure",
"cannelure", "rigole", "strie", "gorge"...

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à