Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
>
> Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :
>
>> Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans 
>> le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge.
>> Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu.  Et dans taginfo, je ne vois 
>> pas non plus d'exemple correspondant.
>>
>
> Cassis implique l'idée de creux. Donc, hollow sous réserve de vérifier ce 
> qu'emploient les anglophones, peut être pertinent.
> Dans le grand Robert, le premier sens donné à casse est récipient (dérivé du 
> latin, cattia, poêle), qui est un objet creux par excellence.
>
> Deux autres mots anglais pourraient s'appliquer :
>
> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un 
> trou ou un effondrement.
> Cela semble plus proche du sens de cassis
>
> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.
>
> Pothole est un bon candidat.
>
>
> Christian (sans tirets)
>
>

Porthole est quand même plus attribuable à une déformation qui
pourrait être réparée (d'après wikipedia).
Par contre dip semble comme il faut car, par exemple :
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/cassis

Fabien

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à