Ich als Übersetzungs-Anfänger finde das eine gute Idee. Da kommt dann
mal richtig Ordnung rein in die Sache.

Sebastian Heinlein schrieb:
> Liebe Mitübersetzer,
>
> ich habe bereits vor ein paar Wochen mal den Gedanken eingebracht, dass
> wir vorübergehend uns von der Web-Oberfläche von Rosetta abwenden. Grund
> hierfür ist sind die nur unzureichenden oder fehlenden Möglichkeiten zur
> Anleitung neuer Übersetzer, Qualitätssicherung und Koordination.
>
> http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/msg00071.html
>
> Rosetta möchte die technische Barriere für neue Übersetzer möglichst
> niedrig halten. Jedoch gibt es keine Möglichkeiten sich mit den
> Übersetzern in Rosetta über ihre Übersetzungen zu unterhalten. Und es
> gibt fast immer einen Grund zum Diskutieren: Wenn ein Fehler oder eine
> unschöne Formulierung scheinbar einfach grundlos abgelehnt und durch
> eine andere ersetzt wird, sehe ich das nicht als Fortschritt an. Neue
> Übersetzer brauchen eine Anleitung und Hilfestellung. Zur Zeit habe ich
> das Gefühl, dass alle eher mehr vor sich alleine in Rosetta hinwerkeln.
>
> Einen weiterer von Rosetta ist der fehlende Review der Übersetzungen.
> Wir können in Rosetta nicht zwischen unseren und den Übersetzungen von
> Upstream unterscheiden, weshalb es unmöglich ist neue Übersetzungen
> nochmals zu überprüfen. Es sei denn der Übersetzer hat sie entsprechend
> markiert.
>
> Zudem habe ich den Eindruck, dass Rosetta dazu verleitet eine große
> Anzahl von Übersetzungen abzuliefern, aber die Qualität oft auf der
> Strecke bleibt. Die Übersetzungen werden einfach kontextlos der Reihe
> nach angeboten. Von der fehlenden Rechtschreibprüfung gar nicht zu reden
> - sie hätte wohl diverse Tippfehler vermeiden helfen können.
>
> Da wir keine Möglichkeit haben unsere von Upstream-Übersetzungen zu
> unterscheiden hat dies zu einigen Problemen mit KDE und OO.o geführt -
> von wie vielen Problemen wir nicht mal etwas wissen ist eine andere
> Sache. Siehe hierzu auch meine E-Mails mit dem KDE-Projekt, diverse
> Fehlerberichte.
>
> Daher mein Vorschlag:
>
> Wir etablieren ein eigenes Team ubuntu-de-admin. Dieses alleine ist
> berechtigt Übersetzungen in Rosetta vorzunehmen. Übersetzungen werden
> lokal mit KBabel und gTranslator vorgenommen, an die Liste zum Review
> gesendet und dann von den Admins eingespielt.
>
> Darüber hinaus würde ich noch gerne eine WerMachtWas-Seite im Wiki
> anlegen. Auf dieser Liste können sich Leute als Verantwortliche bei
> Fragen und Reviews für bestimmte Pakete eintragen. Da in Rosetta sehr
> viele Pakete verwaltet werden und bald wohl auch noch Universe dazu
> kommt, wäre es sinnvoll nur solche Pakete aufzuführen, denen sich jemand
> speziell verpflichtet fühlt. Ein Beispiel wären die Handbücher oder
> Projekte, an denen man selbst als Upstream tätig ist.
>
> Eine entsprechende Anleitung für unser neues vorgehen würde ich im Wiki
> anlegen.
>
> Das niederländische Übersetzungs-Team hat bereits diesen Weg
> eingeschlagen und ist zufrieden damit.
>
> Ich möchte die Liste hier noch zur Diskussion nutzen, bevor ich wir eine
> entsprechende Abstimmung einleiten.
>
> Grüße,
>
> Sebastian
>
> P.S.: Wer es nicht auf ubuntu-translators gelesen hat - ich habe ein
> Tool zum Vergleichen von po-Dateien geschrieben
> http://launchpad.net/products/podiff oder hier herunter laden
> http://pimpzkru.dyndns.org/~sebi/devel/podiff--sebi/podiff
>
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> Translators-de@ubuntu-eu.org
> http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
>
>
>   


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@ubuntu-eu.org
http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an