Hallo zusammen,

Da gibt es von meiner Seite gar nichts hinzu zufügen, du sprichst ein paar 
Dinge an die mich immer wieder de-motiviert haben. So kam es das ich zwar 
immer mal wieder ein paar Eingaben machte aber nie den regelmässigen Draht 
fand. Vor allem der Upstream sollte koordiniert sein und Jemand der neu ist 
sollte eine Anleitung erhalten wie er lokal übersetzen kann, das Rosetta 
übersetzen ist mit der Zeit doch arg mühsam, gerade wenn das Netz mal etwaws 
ausgelastet ist und/oder der Server unter Last steht. (So erkläre ich mir 
zumindest die manchmal ziemlich langsamen Reaktionszeiten von Rosetta)

So oder so, super Idee. Da kann ich voll dahinter stehen. Wichtig ist einfach 
dass man die neuen potenziellen Übersetzer nicht mit einem riesigen Regelwerk 
erschlägt. Ich bin jedoch zuversichtlich das wir das hinbekommen sollten.

Dank und Gruss

Carlos Diener / emonkey

Am Mittwoch, 7. Juni 2006 09:27 schrieb Sebastian Heinlein:
> Liebe Mitübersetzer,
>
> ich habe bereits vor ein paar Wochen mal den Gedanken eingebracht, dass
> wir vorübergehend uns von der Web-Oberfläche von Rosetta abwenden. Grund
> hierfür ist sind die nur unzureichenden oder fehlenden Möglichkeiten zur
> Anleitung neuer Übersetzer, Qualitätssicherung und Koordination.
>
> http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/msg00071.html
>
> Rosetta möchte die technische Barriere für neue Übersetzer möglichst
> niedrig halten. Jedoch gibt es keine Möglichkeiten sich mit den
> Übersetzern in Rosetta über ihre Übersetzungen zu unterhalten. Und es
> gibt fast immer einen Grund zum Diskutieren: Wenn ein Fehler oder eine
> unschöne Formulierung scheinbar einfach grundlos abgelehnt und durch
> eine andere ersetzt wird, sehe ich das nicht als Fortschritt an. Neue
> Übersetzer brauchen eine Anleitung und Hilfestellung. Zur Zeit habe ich
> das Gefühl, dass alle eher mehr vor sich alleine in Rosetta hinwerkeln.
>
> Einen weiterer von Rosetta ist der fehlende Review der Übersetzungen.
> Wir können in Rosetta nicht zwischen unseren und den Übersetzungen von
> Upstream unterscheiden, weshalb es unmöglich ist neue Übersetzungen
> nochmals zu überprüfen. Es sei denn der Übersetzer hat sie entsprechend
> markiert.
>
> Zudem habe ich den Eindruck, dass Rosetta dazu verleitet eine große
> Anzahl von Übersetzungen abzuliefern, aber die Qualität oft auf der
> Strecke bleibt. Die Übersetzungen werden einfach kontextlos der Reihe
> nach angeboten. Von der fehlenden Rechtschreibprüfung gar nicht zu reden
> - sie hätte wohl diverse Tippfehler vermeiden helfen können.
>
> Da wir keine Möglichkeit haben unsere von Upstream-Übersetzungen zu
> unterscheiden hat dies zu einigen Problemen mit KDE und OO.o geführt -
> von wie vielen Problemen wir nicht mal etwas wissen ist eine andere
> Sache. Siehe hierzu auch meine E-Mails mit dem KDE-Projekt, diverse
> Fehlerberichte.
>
> Daher mein Vorschlag:
>
> Wir etablieren ein eigenes Team ubuntu-de-admin. Dieses alleine ist
> berechtigt Übersetzungen in Rosetta vorzunehmen. Übersetzungen werden
> lokal mit KBabel und gTranslator vorgenommen, an die Liste zum Review
> gesendet und dann von den Admins eingespielt.
>
> Darüber hinaus würde ich noch gerne eine WerMachtWas-Seite im Wiki
> anlegen. Auf dieser Liste können sich Leute als Verantwortliche bei
> Fragen und Reviews für bestimmte Pakete eintragen. Da in Rosetta sehr
> viele Pakete verwaltet werden und bald wohl auch noch Universe dazu
> kommt, wäre es sinnvoll nur solche Pakete aufzuführen, denen sich jemand
> speziell verpflichtet fühlt. Ein Beispiel wären die Handbücher oder
> Projekte, an denen man selbst als Upstream tätig ist.
>
> Eine entsprechende Anleitung für unser neues vorgehen würde ich im Wiki
> anlegen.
>
> Das niederländische Übersetzungs-Team hat bereits diesen Weg
> eingeschlagen und ist zufrieden damit.
>
> Ich möchte die Liste hier noch zur Diskussion nutzen, bevor ich wir eine
> entsprechende Abstimmung einleiten.
>
> Grüße,
>
> Sebastian
>
> P.S.: Wer es nicht auf ubuntu-translators gelesen hat - ich habe ein
> Tool zum Vergleichen von po-Dateien geschrieben
> http://launchpad.net/products/podiff oder hier herunter laden
> http://pimpzkru.dyndns.org/~sebi/devel/podiff--sebi/podiff
>
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> Translators-de@ubuntu-eu.org
> http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@ubuntu-eu.org
http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an