Dean Snyder schrieb:
For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.

The following is a small and quickly generated sample list of publications in which transliterated Semitic ayins are represented by left single quotation marks (and alephs are represented by right single quotation marks):

For Semitics, it could have something to do with what side of the Atlantic you're on... Library of Congress transliteration [1] uses apostrophes (according with their general tendency to use as little diacritics as possible), the DMG advocates half rings at least for Arabic, see [2]. French practice in most works I've got here is to use half ring; I've got one French work [3] where superscript lowercase epsilon is used.


Philipp

[1] http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf; http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf

[2] Brockelmann, Carl et al. (eds.) 1935, Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongre� in Rom. Leipzig: Brockhaus.

[3] Cantineau, Jean 1960, Cours de phonetique arabie, Paris: Klincksieck



Reply via email to