I’ll look into whatever you’re on about the other ‘minor’ script, but with regard to what you’ve said below, I’m fairly sure I encoded the missing characters there. I believe it was A7AE and A7B0, capital letters turned K and T used in that orthography. There is a problem with turned P and p in that orthography, though, but no one has ever chosen to look at that. But apart from dealing with the turned p, I do not believe it’s correct to say that that alphabet was “rejected”.
Oh, there is a problem with the turned cedilla above; that seems to be missing too. > On 28 Mar 2017, at 01:04, David Starner <prosfil...@gmail.com> wrote: > > When the discussion of the Hopi-English dictionary comes up, I'm reminded > that the Siouian alphabet for Latin, > https://commons.wikimedia.org/wiki/File:BAE-Siouan_Alphabet.png , was > rejected for encoding, at least on this list, because it was only used in one > set of publications that were distributed to every major library in the US, > unlike the Hopi dictionary that was stuck in an archive somewhere.