Selamlar,

Zeki'nin çeviri kalitesi ile ilgili yazdıklarına bir madde de ben
ekleyeyim.

3. Anlam hatalıysa bunu elbette düzeltmek gerekir ama menüdeki "hatalıysa"
ifadesini "yanlışsa" diye değiştirdiğimizde kullanıcının alışkanlıklarıyla
da oynadığımızı unutmayalım. Mesela LibreOffice genelinde "kelime" yerine
"sözcük" demeye başlarsak önemli bir kullancıı kitlesine yeni bir program
vermiş gibi oluruz. Bu söylediklerim yardım içeriği için geçerli değil ama
arayüzdeki değişiklikleri bu süzgeçten de geçirip öyle onaylıyorum, haber
vereyim de emekler boşa gitmesin dedim.

İyi çalışmalar diliyorum.



---
Necdet Yücel
http://about.me/nyucel

29 Aralık 2016 23:28 tarihinde Zeki Bildirici <zeki.ozguryazi...@gmail.com>
yazdı:

> Arkadaşlar merhaba,
>
> 5.3 Ocak ayında çıkıyor, deneysel bir araç çubuğu NoteBookBar - Muffin
> Arayüzü ile ilk kez yayında olacak.
>
> Bunlara bir Türkçe karşılık bulmamız lazım, Muffin tasarım ekibinin
> kullandığı isim, o aynı kalabilir ama Notebookbar özünde bana saçma
> gelen bir araç çubuğu ismi... Bunun yerine mantıklı bir Türkçe
> karşılık bulmamız lazım.
> https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/12/21/the-document-
> foundation-announces-the-muffin-a-new-tasty-user-interface-concept-for-
> libreoffice/
>
> Bu yukarıda bahsettim önemsiz kısmıydı. Önemli olan konu ise
> LibreOffice 5.3.0 sürümünde arayüzü %100 Türkçe olarak çıkarabilmemiz
> için 9 Ocak tarihine kadar vaktimiz var.
>
>  LibreOffice master – UI kanalında çalışmamız lazım 7095 adet
> çevrilmeyi bekleyen kelime var.
>
> Önemli not: Bazı kullanıcılar çeviri kalitesi için önermelerde
> bulunmuş, sağolsunlar. Titiz bir çalışma örneği -daha doğru
> karşılıklar ve daha Türkçe karşılıklar özen gösterdiğimiz bir konu.
> Ama burada iki noktaya dikkat çekmek istiyorum:
>
> 1- Çeviri önceliği - > Çevrilmemiş içerik > derlemeyi etkileyen kritik
> hatalar -> Çeviri kalitesini iyileştirme -
> O nedenle öncelikle önerilerimizi çevrilmemiş satırlarla ilgili
> yaparsak sürümlere yetişmiş oluruz. %100 oranına ulaştıktan sonra
> çeviri kalitesi için çalışmak daha kolay ve zevkli olacaktır.
> 2- Türkçeleştirmede normal bir kullanıcığın aşina olduğu kelimelerin
> dışına fazla çıkmamaık, Öztürkçe sınırını iyi korumak.
>
> ***
>
> Son dönemde Pootle sunucusunda yaşanan bazı sorunlar nedeniyle çeviri
> gönderiminde can sıkıcı bir yavaşlık oluyordu. Bu sorun ara ar devam
> etse de büyük ölçüde çözüldü.
>
> - bazı filtresel nedenlerle iş yerinde boş zamanlarda çeviri
> gönderemiyorum. Ama önümüzdeki hafta elimden geldiğince aktif
> olacağım. Çok fazla bir içerik değil, 7K kelimeyi 3 güne çok rahat
> hallederiz.
>
> Herkese kolaylıklar,
>
> Selamlar, Saygılar
> Zeki
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@tr.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@tr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Cevap