maybe one way forward is to define the commands in Greek, but also develop a script to covert to/from Greek localised XeLaTeX and standard XeLaTeX?
On 12 October 2010 22:22, Apostolos Syropoulos <asyropou...@yahoo.com> wrote: >> As I have stated before, it should be possible to internationalize the > use >> of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of >> defining these translations, similarly as is done in GUIs. >> All we have to do is define the infrastructure for translation of >> commands >>and >> the engine can do the rest. Technically, not that hard to do. > > There is project called XLogo (http://xlogo.tuxfamily.org/) that does exactly > what Alexandros wants to do. The author has definied 10-12 different versions > of the language LOGO each with the corresponding keywords translated in Greek, > Italian, Spanish, etc. However, one needs to load the correct "locale" or else > her > program will not run. Now, if you want to have a trilingual version of Java, > you > > need to write a parser that will have 3 times the keywords a normal parser has > and this will make things unnecessarily complex. On the other hand, this has > nothing to do with GUI applications and their localized messages. Depending on > the locale (the application just checks the value of an environment variable), > it > loads a different set of messages, which sets the value of certain variables, > and > then displays the value of these variables. > > A.S. > > > ---------------------- > Apostolos Syropoulos > Xanthi, Greece > > > > > > > > -------------------------------------------------- > Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > -- Andrew Cunningham Senior Project Manager, Research and Development Vicnet State Library of Victoria Australia andr...@vicnet.net.au lang.supp...@gmail.com -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex