pica is a typographical unit, pico is a mathematical unit

while translation en-US to en-GB i noticed this and the original en-US 
was fixed. 

The fix has not yet propagated

[EMAIL PROTECTED] wrote:

> On Fri, May 04, 2001 at 07:58:40AM -0400, Pierre Abbat wrote:
> 
>> Auto save: Portuguese has "Garavar". Should that be "Gravar"?
>> tOGGLE cASE: Portuguese string is correct but isn't miscapitalized like the
>> others.
>> pica: most translations have "pico" which is wrong.
>> List: Portuguese has "Lista com Caixas" (List with Boxes); the others just say
>> List.
> 
> 
> I'll look into them. I think I've noticed another typo as well.
> 
> Hugs, rms




Reply via email to