On Tuesday 10 September 2002 17:48, Dom Lachowicz wrote: > On Tuesday, September 10, 2002, at 05:30 PM, Alan Horkan wrote: > >> 1) Have translators use tools that they like and are familiar with, > >> including all of their benefits > > > > yeah, maybe > > This is not a maybe. This is a definite.
Tugni. I check translation files before committing them, if I can make any sense of the language. Reading a, say, Bulgarian po file in KBabel is FAR easier than trying to make sense of the mishmash of accented letters in the string file (Kwrite is Unicode-ignorant, and I'm not sure how to even get it to display Cyrillic). This is also why we need strings policemen who are familiar with Austronesian or Sino-Tibetan. We have an Indonesian localization and are going to get Malay and Marshallese. I don't know Bulgarian, Catalan, or Dutch, but I am familiar enough with Russian, French, and English that I can spot some typos that the translator missed. I cannot do that with Marshallese. phma
