On Aug 24, 2008, at 6:34 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:

Or perhaps, "I don't know what it's supposed to mean." I.e., I
recognize that it has been intentionally devised, but I do not know how to
access whatever was intended.

What the creator had in mind is one thing (a notional thing), but it's folly to figure his intention becomes a property somehow inhering in the object --
ITS "meaning".

Well, then, how does one get to whatever was in the creator's mind, he or she not standing next to you, coaching you? There must be a structure that does inhere in the medium, those old words, that conveys some approximation of the author's "meaning" to the person who reads it and recreates some approximation of it internally.

Or it's all a crap shoot.

BTW, how does one know whether a translation is "accurate," "good,"
"reliable," etc.? How can one compare the quality of two translations
of the same passage?

All those JUDGMENTS are notional, and often a function of stipulative
criteria, and thus it's wrong to believe they are qualities that "are" or "are
not"
inherent properties of the translation. Moncrief's Proust, Garnet's
Dostoievsky
et al, Lowe-Porter's Mann eventually were dismissed as being inaccurate to some degree or other. This allowed other translators to turn a dollar. The overwhelming current consensus of people of sensibility is that the original
three
have always been the "best".

You missed my point. You regularly claim that the "meaning" is re- created or evoked in the listener's mind. IF that is so, does not the presence of different translations of the same work imply that the act of recreating or evoking the author's "meaning" in the mind of the other person is imperfect (and hence, there cannot be "the" meaning of anything)?

Many years ago, reading a book on linguistics, I read a passage that said that the pronunciation of a given vocal sound was never a fixed thing, that the same person did not repeat the same sound identically on two occasions. My initial, neophyte reaction was to think, "Well, wait a minute. I can see a Brit pronouncing a word differently from a Yank. But surely I must pronounce the same word the same way every time." But then, I began to think further and pay attention to my spoken language, and I realized that, indeed, I didn't pronounce the a given word or sound identically every time I said it. Linguistics and phonology have lengthy descriptions of how various phonemic sounds are influenced by adjacent sounds, and how the speaker and listener apply various rules of usage and syntactic filters and other paradigms to stabilize the perceived sound and narrow its quality to some region within the phoneme, so that communication isn't badly or irreparably impaired. (The effect of how singing can badly compromise the clarity of lyrics is an example of the problem--and its humorous results of misunderstanding the lyrics even has a name, "Mondegreens," from a person who misunderstood the line "and laid him on the green" as "and Lady Mondegreen").

The relevance of this digression to your reply is: Whatever was embodied in the non-English book was conveyed more or less intact in a translation, but some translations capture or embody more of the original, or all of the original in more salient ways, than others. *Or at least other think that is the case.*













| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Michael Brady
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to