Mike Brady writes:

> Or perhaps, "I don't know what it's supposed to mean." I.e., I 
> recognize that it has been intentionally devised, but I do not know how to
> access whatever was intended.
>
What the creator had in mind is one thing (a notional thing), but it's folly
to figure his intention becomes a property somehow inhering in the object --
ITS "meaning".
>
> BTW, how does one know whether a translation is "accurate," "good," 
> "reliable," etc.? How can one compare the quality of two translations 
> of the same passage?
>
All those JUDGMENTS are notional, and often a function of stipulative
criteria, and thus it's wrong to believe they are qualities that "are" or "are
not"
inherent properties of the translation. Moncrief's Proust, Garnet's
Dostoievsky
et al, Lowe-Porter's Mann eventually were dismissed as being inaccurate to
some degree or other. This allowed other translators to turn a dollar. The
overwhelming current consensus of people of sensibility is that the original
three
have always been the "best".




**************
It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel
deal here.

(http://information.travel.aol.com/deals?ncid=aoltrv00050000000047)

Reply via email to