Definitely worth a thesis! This is a place where, without a single rules change, technical progress may definitely change how difficult a task is over time. (if I'm still allowed to judge CFJ 3471-3472, technical progress will definitely play a role).
It's also worth noting that, when I composed the below message, it was as hard taking "Agoran English" terms of art and translating them into Turkish as it is to come back again... so maybe I didn't write it correctly in the first place! The sentence below wouldn't mean much to an average Turkish-speaker - would it make sense to a different Agoran who spoke Turkish? Dunno. With machine translate, it probably makes more sense to an English-only Agoran than it would to a non-Agoran Turkish speaker... On Fri, 19 May 2017, Publius Scribonius Scholasticus wrote: > I may write a thesis on the historical topic and how it should be handled now. > > ----Publius Scribonius Scholasticus > > On Fri, May 19, 2017 at 4:37 PM, Josh T <draconicdarkn...@gmail.com> wrote: > I stand corrected. I think the historical subject of languages in Agora > might make a good Degree Thesis. > 天火狐 > > On 19 May 2017 at 16:31, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote: > > > On Fri, 19 May 2017, Kerim Aydin wrote: > > On Fri, 19 May 2017, Josh T wrote: > > > > Does anyone have a copy of the message 1460 was called on? > Something sent by Goethe in April 2003. > > > It's in CFJ 1439. > > > > > > 天火狐 > > > > No, that was a different Turkish message. > > > > The one for 1460 was: > > Bu demeçin kararý için ben baðýrým: Bu bir baðýrýþ kararý için > deðil. > > found here: > > > https://www.agoranomic.org/cgi-bin/mailman/private/agora-business/2003-April/001312.html > > > > with Unicode repaired, it's actually: > > Bu demeçin kararý için ben baðýrým: Bu bir baðýrýþ kararý için > deðil. > > > > However, before heading to the translator, this is mangled, the ý > above should be a ı > > and the ð should be a ğ. The ç is correct. > > And because I absolutely LOVE the answer, this is what comes out of Google > translate for > this one - 14 years hasn't changed much here: > > "For the decision of this statement, I cry: This is not for a shouting > decision." > > > > > >