Bocs a kozbekotyogasert :)

a divident inkabb az osztalekra vagy a tulajdonosok altal birtokolt reszvenyhanyadra illik (pl. egy kieg mellekletben division of dividents), ha ebben a formaban irod, akkor jo, de amugy egyszeruen csak SHARE OF THE COMPANY...

megegyszer bocsi... :)


From: [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Angol
Date: Mon, 29 Sep 2003 09:31:44 +0200

Szia Judit


Angolos k�rd�sem lenne megint. Egy c�g r�szesed�se adott v�llalatban az angolul j� �gy? "Divident in the company" vagy Te hogy mondan�d m�sk�pp?

Hogy telt a h�tv�g�d?


Ed�


_______________________________________________
Akta mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta

_________________________________________________________________
Frustrated with dial-up? Get high-speed for as low as $29.95/month (depending on the local service providers in your area). https://broadband.msn.com



_______________________________________________ Akta mailing list [EMAIL PROTECTED] http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta

Antwort per Email an