Bocs a belekotyogasert, de akkor mar inkabb "share in the company" :-) Udv Eva
"[ Princess ]" <[EMAIL PROTECTED]> irta: > Bocs a kozbekotyogasert :) > > a divident inkabb az osztalekra vagy a tulajdonosok altal birtokolt > reszvenyhanyadra illik (pl. egy kieg mellekletben division of > dividents), ha > ebben a formaban irod, akkor jo, de amugy egyszeruen csak SHARE OF THE > COMPANY... > > megegyszer bocsi... :) > > > >From: [EMAIL PROTECTED] > >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] > >To: [EMAIL PROTECTED] > >Subject: Angol > >Date: Mon, 29 Sep 2003 09:31:44 +0200 > > > >Szia Judit > > > > > >Angolos kérdésem lenne megint. > >Egy cég részesedése adott vállalatban az angolul jó így? "Divident in > the > >company" > >vagy Te hogy mondanád másképp? > > > >Hogy telt a hétvégéd? > > > > > >Edó > > > >_______________________________________________ > >Akta mailing list > >[EMAIL PROTECTED] > >http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta > > _________________________________________________________________ > Frustrated with dial-up? Get high-speed for as low as $29.95/month > (depending on the local service providers in your area). > https://broadband.msn.com > > > _______________________________________________ > Akta mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta > > > > > _______________________________________________ Akta mailing list [EMAIL PROTECTED] http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta
