Bocs a belekotyogasert, de akkor mar inkabb "share in the company" :-)
Udv
Eva

"[ Princess ]" <[EMAIL PROTECTED]> irta:

> Bocs a kozbekotyogasert :)
> 
> a divident inkabb az osztalekra vagy a tulajdonosok altal birtokolt
> reszvenyhanyadra illik (pl. egy kieg mellekletben division of
> dividents), ha
> ebben a formaban irod, akkor jo, de amugy egyszeruen csak SHARE OF THE
> COMPANY...
> 
> megegyszer bocsi... :)
> 
> 
> >From: [EMAIL PROTECTED]
> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> >To: [EMAIL PROTECTED]
> >Subject: Angol
> >Date: Mon, 29 Sep 2003 09:31:44 +0200
> >
> >Szia Judit
> >
> >
> >Angolos kérdésem lenne megint.
> >Egy cég részesedése adott vállalatban az angolul jó így? "Divident in
> the
> >company"
> >vagy Te hogy mondanád másképp?
> >
> >Hogy telt a hétvégéd?
> >
> >
> >Edó
> >
> >_______________________________________________
> >Akta mailing list
> >[EMAIL PROTECTED]
> >http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta
> 
> _________________________________________________________________
> Frustrated with dial-up? Get high-speed for as low as $29.95/month
> (depending on the local service providers in your area).
> https://broadband.msn.com
> 
> 
> _______________________________________________
> Akta mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta
> 
> 
> 
> 
> 



_______________________________________________
Akta mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://openforum.hu/mailman/listinfo/akta

Antwort per Email an