To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=103200





------- Additional comments from [email protected] Thu Jul  9 19:27:12 
+0000 2009 -------
mba: Please integrate my patch as it is. We reached an agreement.

redflagzhulihua:
JFYI, you showed me a very very good example about name order, which clarifies
the diffrent conventions about name in English context between China and Japan.
In short, people in Japan put given name in first when we talk and write in
English (and probably other western languages).

For example, in Japan, when someone asks us "Who is the prime minister in your
country?" in English, then we say "Taro Aso" in the western order. "Taro" is his
given name. Not only daily conversion but most newspapers follow this western
convention as long as they write English articles including formal ones.
However, when we are asked the same question in Japanese, of course, we always
answer "Aso Taro" in the eastern order and all newspapers in Japanese also do 
so.

That means people in Japan use the eastern order as long as we talk and write in
our own language, but, on the other hand, we follow the western order for
English conversations and articles. We swap our family names and given names
according to the context of languages.

Here is a good but very rough analysis about the comparison of diffrent
conventions of Chinese and Japanese names in English context, which is the
number of hit pages in Google.com (2009/7/9):

 * "hu jintao" (Eastern order) 2,240,000
 * "jintao hu" (Western order) 25,200
 * "aso taro"  (Eastern order) 35,800 
 * "taro aso"  (Western order) 805,000

It makes us clear that, while Japanese names often follow the western order in
English context, Chinese names usually keep their eastern order even in English
sentences. I think this difference caused different interpretations of the terms
"first name" and "last name" between Japanese and Chinese and made us in
discussion. As you said people in China would treat "first name" literally, but
people in Japan usually don't do so.

So please keep in mind that you can still choose another solution that you
preserve the current solution of OOo 3.0/3.1 and re-translate "first name" in "
姓" and "last name" in "名" everywhere in 3.2. I'm not sure this is a smart
solution for Chinese people, but it's your option and just for your information.

Anyway, I would like to let this patch go first and go to the next step that
localize the name order in other places.


---------------------------------------------------------------------
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to