To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=103200
------- Additional comments from [email protected] Thu Jul 9 19:27:12 +0000 2009 ------- mba: Please integrate my patch as it is. We reached an agreement. redflagzhulihua: JFYI, you showed me a very very good example about name order, which clarifies the diffrent conventions about name in English context between China and Japan. In short, people in Japan put given name in first when we talk and write in English (and probably other western languages). For example, in Japan, when someone asks us "Who is the prime minister in your country?" in English, then we say "Taro Aso" in the western order. "Taro" is his given name. Not only daily conversion but most newspapers follow this western convention as long as they write English articles including formal ones. However, when we are asked the same question in Japanese, of course, we always answer "Aso Taro" in the eastern order and all newspapers in Japanese also do so. That means people in Japan use the eastern order as long as we talk and write in our own language, but, on the other hand, we follow the western order for English conversations and articles. We swap our family names and given names according to the context of languages. Here is a good but very rough analysis about the comparison of diffrent conventions of Chinese and Japanese names in English context, which is the number of hit pages in Google.com (2009/7/9): * "hu jintao" (Eastern order) 2,240,000 * "jintao hu" (Western order) 25,200 * "aso taro" (Eastern order) 35,800 * "taro aso" (Western order) 805,000 It makes us clear that, while Japanese names often follow the western order in English context, Chinese names usually keep their eastern order even in English sentences. I think this difference caused different interpretations of the terms "first name" and "last name" between Japanese and Chinese and made us in discussion. As you said people in China would treat "first name" literally, but people in Japan usually don't do so. So please keep in mind that you can still choose another solution that you preserve the current solution of OOo 3.0/3.1 and re-translate "first name" in " 姓" and "last name" in "名" everywhere in 3.2. I'm not sure this is a smart solution for Chinese people, but it's your option and just for your information. Anyway, I would like to let this patch go first and go to the next step that localize the name order in other places. --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
