Donís, He posat els canvis ací: https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec
Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que no hi ha errors. Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho. Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu). Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal escriure'ls d'una altra manera. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com> del dia dl., 10 de juny 2019 a les 11:11: > Donís, > > És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va > haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el > nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per > una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens > ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar > a passar. > > La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant > "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres > usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra > solució. > > No has dit res del sentit contrari: València (cat) > València/Valencia? > (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció > spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no > m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és > el que s'hauria de fer per coherència. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > > Missatge de Donís Seguí <donisse...@gmail.com> del dia dg., 9 de juny > 2019 a les 21:11: > >> Hola a tots. >> >> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que >> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els >> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a >> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver >> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen >> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic >> castellà com valencià. >> >> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per >> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has >> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per >> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a >> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. >> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un >> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les >> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè >> em comente coses. >> >> >> Salut >> >> >> Donís Seguí >> >> Missatge de Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com> del dia dv., 7 >> de juny 2019 a les 10:28: >> >>> Bon dia, >>> >>> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions >>> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). >>> >>> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns >>> 120 casos): >>> Orihuela>Orihuela >>> Cheste>Cheste >>> >>> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria >>> fer: >>> València > València >>> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana >>> (Pots confirmar que voleu això, Donís?) >>> >>> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar >>> lògicament així: >>> Alcoy<>Alcoi >>> Náquera<>Nàquera >>> ... >>> >>> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és >>> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional. >>> >>> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes >>> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es >>> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el >>> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És >>> manejable? >>> >>> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen >>> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només >>> amb aquest criteri. >>> >>> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte: >>> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article, >>> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text >>> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article >>> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això >>> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts >>> més casos, cosa que és laboriosa. >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> >>> [1] >>> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427 >>> >>> >>> >>> >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> www.riuraueditors.cat >>> >>
_______________________________________________ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala