Missatge de Xavi Ivars <xavi.iv...@gmail.com> del dia dt., 11 de juny 2019 a les 9:26:
> > No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no >> m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o >> Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos >> en valencià. Entenc que la GVA vulga utilitzar els noms oficials, però >> segurament això hauria de restringir-se a documents oficials, i el Apertium >> es-ca_valencia s'utilitza per a més que la documentació oficial. >> > En el sentit cat>spa (València>Valencia/València) no hem fet res. Ho he preguntat unes quantes voltes però Donís no m'ha respost. I de fet, per no complicar la cosa, m'estime més que es quede així, encara que és totalment incoherent. Pensem en alguna solució. Fer el mateix que vam fer amb els diacrítics (amb un fitxer de postedició) em pareix que seria massa complicació, i crec que no val la pena. Es podria fer que la compilació del diccionari bilingüe ignorés unes entrades o unes altres segons una etiqueta. Tindríem aquestes dues entrades, i n'ignoraríem una o l'altra segons el cas: <e vr="val_gva" a="municipis_oficials"><p><l>Orihuela<s n="np"/></l> <r>Orihuela<s n="np"/></r></p></e> <e vr="val_gva" a="municipis_valencia"><p><l>Orihuela<s n="np"/></l> <r>Oriola<s n="np"/></r></p></e> Això no serviria per a fer un traductor amb opcions de traducció, però almenys serviria per a genera el traductor desitjat en cada cas. Jaume
_______________________________________________ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala