Hello pasquale, Wednesday, October 27, 2010, 4:48:16 PM, you wrote:
pm> Ciao Carmelo, pm> attento a non reinventare la ruota; praticamente, se non ho capito pm> male, intendi utilizzare il latino come interlingua nelle traduzioni pm> tra due lingue romanze. Attento però che, così facendo, ti troveresti pm> a dover trattare, in ogni traduzione, anche le ambiguità che pm> introdurresti utilizzando il latino come "ponte" (senza contare che pm> non penso che il latino abbia un lessico eccessivamente aggiornato). pm> In letteratura questo problema di solito viene affrontato pm> rappresentando la semantica della frase che intendi tradurre in un pm> linguaggio con una potenza espressiva equivalente alla logica del pm> prim'ordine, e utilizzando poi tale rappresentazione per generare la pm> frase nella lingua di destinazione; ma anche qui non sono tutte rose e pm> fiori (ogni concetto passato, presente e futuro deve essere pm> rappresentabile nell'interlingua, l'analisi della consistenza logica pm> della rappresentazione non è banale, etc.) pm> Giro la tua mail a Francis, che ne sa indubbiamente più di me :) pm> A presto, pm> Pasquale Minervini ... >> >> -- >> Best regards, >> Carmelo mailto:[email protected] >> >> Caro Pasquale, non mi sono defilato, è che, malgrado le mie approfondite conoscenze informatiche non avevo alcuna praticità con LINUX. Pertanto ho dovuto creare un disco specifico con sopra caricato tale sistema operativo (UBUNTU), cominciare ad usarlo e solo allora ho ripreso a considerare la situazione nel suo insieme. Rispondo a te per essere sicuro di farmi capire e perchè non ho dimestichezza è metto troppo tempo per tradurre sia in inglese che in spagnolo. Mentre con una certa fatica presumo di tradurre e comprendere abbastanza bene dall'inglese scritto e anche dallo spagnolo. Mi pare di capire, in estrema sintesi, che Francis ritenga tutto sommato che non ci sia bisogno di un'interlingua per le lingue romanze, ma essendo relativamente poche le coppie di lingue possibili (21) basterebbe che ci sia un gruppo di persone per creare i pochi traduttori che mancano, l'unica difficoltà che riscontra è la mancanza di persone che conoscano bene ambedue le coppie di lingue. Mentre mi scuso con tutti per la 'presunzione' con cui mi sono presentato e sto insistento, mi permetto di proporre una visione un po' più distaccata dal desiderio di realizzare subito, pronto a recepire unilmente qualsiasi osservazione e critica vogliate propormi. Intanto partiamo dall'osservazione base che se ci sono N lingue per le quali creare dei traduttori le coppie sono sempre (N x(N-1))/2, mentre le copie con una sola lingua del gruppo, usata cone interlingua, sono soltanto N-1. Ciò significa che il mancato utilizzo dell'interlingua provoca un aggravio di lavoro proporzionale a N. Questo chiaramente non è un discorso che riguarda solo le lingue romanze. (anche qui come in tutto ti prego di correggermi se sbaglio) Banale d'accordo, ma anche fondamentale, a tal punto che secondo me l'interlingua viene sviluppata spontaneamente, per una banale questione di economia di risorse, e da luogo alla fine ad un linguaggio cardine al quale gli altri fanno riferimento, anche senza motivi di dominazione storica. La necessità di risorse di qualità per le singole coppie, si riduce allo stesso modo se si trova la maniera di strutturare la traduzione tramite l'utilizzo di interlingue. Il problema diventa quindi di ottimizzazione, occorre valutare le risorse necessarie e gli obiettivi che vogliamo perseguire. Il vantaggio di utilizzare il latino come interlingua è dato sopratutto dalla presenza della grande quantità e qualità di studiosi e di letteratura esistente fra il latino stesso e le lingue romanze più o meno vicine. Senza trascurare la possibilità di strutturare a più livelli. http://wapedia.mobi/it/Lingue_romanze Certo le difficoltà che ventili (per le quali ti sono grato) non sono da poco, ed altre ancora ce ne saranno che nemmeno riesco a immaginare, ma siamo sicuri che la quota di queste stesse difficolta' relativa a tutte le coppie (moltiplicata per il rapporto di cui sopra) non superi in maniera determinante quella di aggiornare la lingua progenitrice solamente? Siamo sicuri che una volta 'fatto' il traduttore non abbia bisogno di ulteriori aggiornamenti che risentono del fattore di cui sopra? Spero di avere chiarito il mio pensiero e soprattutto di non farvi perdere tempo :-) In ogni caso intenderei procedere come premesso e nel tempo che posso dedicare sto cercando di approfondire il funzionamento per poter dare anche il mio contributo al completamento del traduttore bidirezionale con italiano-latino. Se nella lista c'è qualcuno che già ci sta lavorando sono pronto a collaborare, vista la mia esperienza quasi inesistente. Mi farò sentire sempre in cerca d'aiuto, grato per quanto gia fate. -- Best regards, Carmelo mailto:[email protected] ------------------------------------------------------------------------------ Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2 & L3. Spend less time writing and rewriting code and more time creating great experiences on the web. Be a part of the beta today http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
