Hello Simon,
Firstly, welcome to Apertium :)
If you have lurked on here for some time, you may have seen the
apertium-af-nl release yesterday. You can find much more complete Dutch
monolingual dictionary in there than the one which is in
incubator/apertium-nl-fr. It could very well be the French dictionary isn't
up to date either, but I don't know which one would be more up to date.
Note that in the apertium-af-nl pair, there is a full-dictionary
(apertium-af-nl/nl/apertium-af-nl.nl.dix.full), which is trimmed down using
a script to trim it to include only the entries which are in the bilingual
dictionary. In the af-nl pair, it's used because the Dutch dictionary is
much larger than the Afrikaans, but I think it would be useful for a domain
specific system too, since you can just use the existing monolingual
dictionaries.
Finally, if you have Dutch specific things you'd like to bounce off
someone, feel free to contact me.
Regards,
Pim
On Thu, Feb 9, 2012 at 2:29 PM, Simon H <[email protected]> wrote:
> Hello all,
>
> I've been lurking for some time on the mailinglist and have decided to
> introduce myself.
>
> I am a student in ICT ("Master en STIC <http://mastic.ulb.ac.be>") at the
> Université Libre de Bruxelles as a 'Master after Master' and am currently
> writing my master's thesis under the direction of Prof. Pierrette Bouillon.
> The aim of the thesis is to compare the efficiency of different translation
> tools, not only on the "correctness" of the translation but also on the
> usability of the tool (web version?/cost/management/etc) for small
> businesses. Being a Belgian, I am focusing on the French-Dutch pair. In
> order to facilitate my work, I've been advised to restrict the domain to a
> minimum to avoid bad translations and ensure near-to-perfect translations.
> The domain I have chosen is real estate: there are many ads on the web that
> are available, and the language used contains close-to-zero ambiguities.
>
> In order to do so, I have made plans to develop 'my own' dictionaries of
> fr-nl with only the words found in the 'source' ads. Apertium will yield,
> hopefully, high-level results for the limited real estate domain. If this
> is the case, the dictionaries and transfer rules will of course be
> available if anyone wants them -- I am not too sure as how to present the
> pair, there is an existing fr-nl in the incubator and 'my' pair would be
> the only 'specialized' pair on the wiki.
>
> If it all goes well, after I am finished with my thesis I am going to work
> on the real fr-nl pair (around September of this year), so if anyone's
> interested to share the workload, do not hesitate to contact me!
>
> --
> Simon Hengchen
> STIC5I
> GERM alumni
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
> Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing
> also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
> http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
>
------------------------------------------------------------------------------
Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing
also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff