Hello Pim

Yes, I've seen the e-mail yesterday, that's what made me want to introduce
myself. Congratulations on af-nl.

Concerning the dictionaries, I'm not sure of what to do yet. One of my
classmates has developed a tool which extracts words from a corpus. I
wanted to use it to extract every word of my base-corpus (i.e. the French
ads) in order to translate those manually and create a very light
dictionary - since it's only for real estate, it doesn't need to be big.
I'm quite new to the coding/scripting/IT-specialist stuff (well I've had
c++ and SQL courses and can understand some PHP but that's all) so I'm
afraid that if I start using scripts and 'complicated functions' I might
cross the deadline for my master's thesis (and that would be lame). I feel
it easier to "start from scratch" using the wiki than try to use Apertium
like a real poweruser.

But thank you for the suggestion, I'm sure to play around with those
scripts and other functions (I thought I had read the entire wiki but
everyday I find new pages.. :D) when I'm not bound by time.

And I'm sure to contact you concerning Dutch-related problems, as I suspect
the separable verbs to be a problem..

Have a nice day!

On 9 February 2012 15:31, Pim Otte <[email protected]> wrote:

> Hello Simon,
>
> Firstly, welcome to Apertium :)
>
> If you have lurked on here for some time, you may have seen the
> apertium-af-nl release yesterday. You can find much more complete Dutch
> monolingual dictionary in there than the one which is in
> incubator/apertium-nl-fr. It could very well be the French dictionary isn't
> up to date either, but I don't know which one would be more up to date.
>
> Note that in the apertium-af-nl pair, there is a full-dictionary
> (apertium-af-nl/nl/apertium-af-nl.nl.dix.full), which is trimmed down
> using a script to trim it to include only the entries which are in the
> bilingual dictionary. In the af-nl pair, it's used because the Dutch
> dictionary is much larger than the Afrikaans, but I think it would be
> useful for a domain specific system too, since you can just use the
> existing monolingual dictionaries.
>
> Finally, if you have Dutch specific things you'd like to bounce off
> someone, feel free to contact me.
>
> Regards,
>
> Pim
>
> On Thu, Feb 9, 2012 at 2:29 PM, Simon H <[email protected]> wrote:
>
>> Hello all,
>>
>> I've been lurking for some time on the mailinglist and have decided to
>> introduce myself.
>>
>> I am a student in ICT ("Master en STIC <http://mastic.ulb.ac.be>") at
>> the Université Libre de Bruxelles as a 'Master after Master' and am
>> currently writing my master's thesis under the direction of Prof. Pierrette
>> Bouillon. The aim of the thesis is to compare the efficiency of different
>> translation tools, not only on the "correctness" of the translation but
>> also on the usability of the tool (web version?/cost/management/etc) for
>> small businesses. Being a Belgian, I am focusing on the French-Dutch pair.
>> In order to facilitate my work, I've been advised to restrict the domain to
>> a minimum to avoid bad translations and ensure near-to-perfect
>> translations. The domain I have chosen is real estate: there are many ads
>> on the web that are available, and the language used contains close-to-zero
>> ambiguities.
>>
>> In order to do so, I have made plans to develop 'my own' dictionaries of
>> fr-nl with only the words found in the 'source' ads. Apertium will yield,
>> hopefully, high-level results for the limited real estate domain. If this
>> is the case, the dictionaries and transfer rules will of course be
>> available if anyone wants them -- I am not too sure as how to present the
>> pair, there is an existing fr-nl in the incubator and 'my' pair would be
>> the only 'specialized' pair on the wiki.
>>
>> If it all goes well, after I am finished with my thesis I am going to
>> work on the real fr-nl pair (around September of this year), so if anyone's
>> interested to share the workload, do not hesitate to contact me!
>>
>> --
>> Simon Hengchen
>> STIC5I
>> GERM alumni
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
>> Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing
>> also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
>> http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
>> _______________________________________________
>> Apertium-stuff mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
>>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
> Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing
> also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
> http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
>


-- 
Simon Hengchen
------------------------------------------------------------------------------
Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning
Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing 
also focuses on allowing computing to be delivered as a service.
http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to