A mon tour de te souhaiter la bienvenue. Pour ma part, je ne développe pas encore des paires de langues. J'ai préféré commencer par traduire en français le wiki du projet Apertium pour disposer (moi ou d'autres francophones) d'une information détaillée et accessible avant de m'attaquer à la suite.
Il n'y a pas besoin de connaitre un quelconque langage de programmation (encore moins SQL) pour développer une paire de langues. Le moteur de traduction nommé lttoolbox existe depuis plusieurs années et le passage d'une paire de langues à une autre se fait en changeant des fichiers de données (dictionnaires et règles dites "de transfert"). A la limite, une connaissance rudimentaire du format XML peut aider (sinon, on voit à quoi ça ressemble à partir des exemples) et un esprit d'informaticien peut faciliter la compréhension des mécanismes. Si tu ne connais pas encore du tout le fonctionnement d'Apertium (ce qui semble le cas), tu en as un apperçu dans la page francophone de Wikipedia. Sinon, pour les détails, en plus de cette liste, tu as sur le wiki d'Apertium plus d'une centaine de pages expliquant en anglais tel ou tel aspect du système, et parmi ces pages, environ 80 sont à présent aussi disponibles en français. Comme t'ont répondu d'autres personnes, le développement de dictionnaires sera la première étape. Il y aura besoin de 3 dictionnaires : - un dictionnaire français qualifié de "morphologique" - un dictionnaire hollandais qualifié de "morphologique" - un dictionnaire bilingue français-hollandais Ce que d'autres t'ont dit, c'est que les 2 premiers dictionnaires de la liste existent déjà prêts à l'emploi dans d'autres paires de langues. Par contre, le dictionnaire bilingue rester à développer. Plus tard, il faudra t'occupper aussi de règles de transfert. Un point que je ne connais pas encore dans le détail. Simplement, faute de parler hollandais, j'ai utilisé un traducteur en ligne pour mettre un de mes sites web dans cette langue. Et il m'a été facile de constater que l'ordre des mots dans les phrases n'est pas le même en français et en hollandais. Et c'est un point qui favorise les contresens en traduction automatique. Sur ce point, il est probable que le choix de se limiter à une partie du vocabulaire ne va pas changer grand chose. Bonne chance. > Date: Thu, 9 Feb 2012 15:42:07 +0100 > From: Simon H <[email protected]> > To: [email protected] > Reply-To: [email protected] > Subject: Re: [Apertium-stuff] fr-nl > > Hello Pim > > Yes, I've seen the e-mail yesterday, that's what made me want to introduce > myself. Congratulations on af-nl. > > Concerning the dictionaries, I'm not sure of what to do yet. One of my > classmates has developed a tool which extracts words from a corpus. I > wanted to use it to extract every word of my base-corpus (i.e. the French > ads) in order to translate those manually and create a very light > dictionary - since it's only for real estate, it doesn't need to be big. > I'm quite new to the coding/scripting/IT-specialist stuff (well I've had > c++ and SQL courses and can understand some PHP but that's all) so I'm > afraid that if I start using scripts and 'complicated functions' I might > cross the deadline for my master's thesis (and that would be lame). I feel > it easier to "start from scratch" using the wiki than try to use Apertium > like a real poweruser. > > But thank you for the suggestion, I'm sure to play around with those > scripts and other functions (I thought I had read the entire wiki but > everyday I find new pages.. :D) when I'm not bound by time. > > And I'm sure to contact you concerning Dutch-related problems, as I suspect > the separable verbs to be a problem.. > > Have a nice day! > -------------------------------- Bernard Chardonneau (France) Phone : [33] 1 64 90 87 04 (from Sept to June except holidays) GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone) Multilingual websites for my free softwares : http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) My general website (in french only) http://bech.free.fr ------------------------------------------------------------------------------ Virtualization & Cloud Management Using Capacity Planning Cloud computing makes use of virtualization - but cloud computing also focuses on allowing computing to be delivered as a service. http://www.accelacomm.com/jaw/sfnl/114/51521223/ _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
